En el Oriente Medio el crecimiento económico puede compensar las transacciones políticas. | UN | ففي الشرق اﻷوسط يمكن للنمو الاقتصادي أن يعوض التنازلات السياسية. |
La creación de redes y agrupaciones podía compensar un tanto la escasez de fondos y acrecentar la competitividad de las empresas. | UN | وقال إن إنشاء الشبكات والتكتلات يمكن أن يعوض قدراً من النقص في الأموال وأن يزيد القدرة التنافسية للشركات. |
Esto significa que el reembolso solicitado no compensa totalmente a un organismo cuyos gastos generales se efectúan en francos franceses en alrededor del 80%. | UN | ويعني ذلك أن التسديد المطلوب لا يعوض بشكل تام أي وكالة تبلغ نفقاتها العامة نحو ٨٠ في المائة بالفرنكات الفرنسية. |
El modo en que un régimen de remuneración compensa el trabajo realizado refleja los valores laborales que la organización desea promover. | UN | ويتجلى في الطريقة التي يعوض بها نظام الأجور عن العمل المؤدى قيم العمل التي ترغب المنظمة في تشجيعها. |
Sin embargo, esto no compensaría las pérdidas comerciales causadas por los aspectos negativos del nuevo esquema. | UN | غير أن هذا لا يعوض عن الخسارة التجارية الناشئة عن الجوانب السلبية للمخطط الجديد. |
Se ha debatido una propuesta de reducción del impuesto sobre la renta del Japón del orden de los 5 billones de yen, que se compensará, después de cierto tiempo, mediante un incremento del impuesto sobre el consumo. | UN | ونوقش اقتراح بخفض ضريبة الدخل في اليابان بنحو ٥ تريليون ين، على أن يعوض عن ذلك بعد فترة بزيادة ضريبة الاستهلاك. |
Sin embargo, con estrategias y marcos jurídicos eficaces se pueden compensar en buena medida las carencias, incluso en los países menos adelantados. | UN | بيد أن اعتماد استراتيجيات وأطر فعالة يمكن أن يعوض عن ذلك إلى حد كبير، حتى في أقل البلدان نمواً. |
Si está dispuesto a compensar a mis muchachas, no seré yo quien lo desaliente. | Open Subtitles | أن كان ينوى أن يعوض بناتنا فلن أكون الشخص الذى يثبط عزيمته |
Intentará compensar lo de los últimos meses. Ha reunido una flota de ataque. | Open Subtitles | هو يعوض عن الشهور القليلة الماضية هناك أسطول هجوم يتم تجميعة |
Era como si constantemente tratara de compensar sus imperfecciones físicas haciendo todo perfecto. | Open Subtitles | أعني كان بإستمرار يعوض عن الشوائب الجسدية بفعل كل شيء مثالي |
Pero esto no compensa el incumplimiento de sus obligaciones de derechos humanos en el desempeño de sus actividades. | UN | لكن ذلك لا يعوض عن أي حالة من حالات عدم احترام حقوق الإنسان خلال عملياتها. |
Sin embargo, esto no compensa el incumplimiento de sus obligaciones de derechos humanos en el desempeño de sus actividades. | UN | إلا أن ذلك لا يعوض أي تقاعس عن احترام حقوق الإنسان خلال قيام هذه المؤسسات بعملياتها. |
Bueno, es hermosa Y eso compensa un montón de pecados ¿o no? | Open Subtitles | هي جميلة، وذلك يعوض عن تلك الخطايا الكثيرة أليس كذلك؟ |
Aún así no compensa el hecho de que no puedas forzar una cerradura. | Open Subtitles | لكن هذا لا يعوض عن حقيقة أنك لا تستطيع فتح قفل |
La recta aplicación de los compromisos contraídos compensaría las carencias de las resoluciones aprobadas en las conferencias. | UN | وأكد أن التطبيق السليم لما تم الالتزام به من شأنه أن يعوض عن أوجه القصور في نصوص قرارات هذه المؤتمرات. |
Sé que esto no compensará lo que pasó con el dibujo de Chloe. | Open Subtitles | أعرف بأنه لن يعوض ما حدث لأعمال " كلوي " الرسومية |
El patrono que infringe la prohibición de discriminar en el empleo está obligado a indemnizar a la persona que no seleccionó debido a la discriminación. | UN | وفي حالة انتهاك الحظر على التمييز بالنسبة للتوظيف، يتعين على صاحب العمل أن يعوض الشخص الذي لم يجر اختياره بسبب التمييز. |
Está compensando el hecho de que su papá ni siquiera pueda tirarse a su mamá. | Open Subtitles | هو يعوض عن حقيقة بأن والدة لا يستطيع أن ينام مع والدته ويرضيها. |
Este crecimiento, sin embargo, había compensado sólo en parte la merma de los ingresos de exportación totales del sector agropecuario. | UN | غير أن هذا النمو لم يعوض إلا عن جزء من الانخفاض في مجموع حصائل صادرات القطاع الزراعي. |
No obstante, la creciente diferenciación en las zonas rurales puede contrarrestar este efecto de nivelación de los ingresos. | UN | ولكن ارتفاع الفوارق ضمن المناطق الريفية يمكن أن يعوض عن هذا الأثر المتمثل في تحقيق تساوي الدخل. |
Para evitar esa situación, los Estados Unidos abrigan la plena esperanza de que el costo de esas misiones se compense con los ahorros que se lleven a cabo en lo que concierne a otros gastos de las Naciones Unidas. | UN | ولتلافي ذلك، تتوقع الولايات المتحدة توقعــا كامــلا بــأن يعوض عن تكلفة هذه البعثات بوفورات في نفقات أخرى لﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, esta cifra, aunque considerable, no compensaba los 20.000 millones de dólares de salidas de inversiones de cartera. | UN | غير أن هذا الرقم لم يعوض - رغم كبره - مبلغ اﻟ ٠٢ بليون دولار الذي يمثل تدفقات خارجة من الاستثمارات في الحوافظ. |
Hay costos a corto plazo para el recurso y, posiblemente, para la comunidad pesquera si no se compensan mediante subsidios gubernamentales. | UN | وهناك تكاليف قصيرة اﻷجل تتعلق بالمورد، وقد يوجد ما يتعلق منها بمجتع الصيد، إذا لم يعوض ذلك بإعانة حكومية. |
La Secretaría debería adoptar medidas para subsanar esa deficiencia. | UN | وعلى اﻷمانة العامة أن تتخذ من الخطوات ما يعوض هذا النقص. |
Tanto el Tribunal como la Junta de Arbitraje, al dictar fallos obligatorios, fijarán el monto de la indemnización en caso de que el Secretario General decida en interés de la Organización que se indemnice al recurrente sin adoptar más medidas. | UN | ويجب على كل من المحكمة ومجلس التحكيم أن يحددا لدى إصدار قراراتهما التعويض فيما لو قرر اﻷمين العام أن من مصلحة المنظمة أن يعوض الطاعن دون اتخاذ أي اجراء آخر. |
No hay nada que pueda reemplazar lo que nos quitaron, pero espero que podamos hacer algo mejor en su lugar. | Open Subtitles | ما من شيء قد يعوض ما سُلب منا لكن أتمنّى أن يمكننا صنع شيء أفضل عوضًا عنه. |
De todas formas, cuando se prueban las alegaciones, se indemniza a las víctimas y se sanciona a los autores. | UN | وفي جميع الحالات، وعندما تثبت الادعاءات بالأدلة، يعوض الضحايا ويعاقب المذنبون. |