"يعول عليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • fiables
        
    • fidedigna
        
    • fiable
        
    • confiable
        
    • confiables
        
    • fidedignos
        
    • seguro
        
    • fidedignas
        
    • seguros
        
    • viable
        
    • segura
        
    • fiabilidad
        
    • deficientes
        
    Es necesario contar con un sistema bancario seguro y con procedimientos judiciales fiables. UN ومن الضروري أيضا وجود نظام مصرفي سليم وإجراءات قضائية يعول عليها.
    También deben promover, en el interés más amplio de la paz y la estabilidad mundiales, negociaciones formales entre Israel y sus vecinos tendientes a la concreción de acuerdos de seguridad fiables. UN ويجب عليها أيضا، من أجل الصالح العام للسلم والاستقرار العالميين، أن تشجع المفاوضات الجادة بين اسرائيل وجيرانها، اﻷمر الذي يفضي الى وضع ترتيبات أمنية يعول عليها.
    Existe poca información fidedigna sobre la incidencia del aborto ilegal en Namibia. UN ولا تتوفر سوى معلومات ضئيلة يعول عليها عن حالات اﻹجهاض غير القانوني في ناميبيا.
    Se ha encomendado a la Dependencia de Reasentamiento de la ONUSOM la tarea de coordinar y facilitar los proyectos de reasentamiento y de proporcionar información fidedigna sobre el número de personas desplazadas dentro del país. UN ووحدة إعادة التوطين التابعة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال هي المسؤولة عن التنسيق بين مشاريع إعادة التوطين وتيسيرها وتوفير بيانات يعول عليها عن أعداد اﻷشخاص المشردين داخليا.
    La FICSA reconoce que el manual sigue siendo el documento de referencia más fiable aunque tiene algunas deficiencias. UN ويســلم الاتحــاد بأن الدليل لا يزال الوثيقة المرجعية اﻷكثر جدارة بأن يعول عليها بالرغم من أنه تشوبه بعض أوجه النقص:
    Esta Corte puede ofrecer un mecanismo jurídico confiable para la protección de los derechos humanos en todo el mundo. UN ويمكن لهذه المحكمة أن توفر آلية قانونية يعول عليها لحماية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم.
    A pesar de que se han observado algunas tendencias, es difícil afirmar que representan patrones confiables y predecibles. UN وعلى الرغم من أنه قد لوحظت بعض الاتجاهات، بأنه يصعب القول بأنها تمثل أنماطاً يعول عليها ويمكن التكهن بها.
    Los enlaces de telecomunicaciones con que cuenta no son fiables. UN والاتصالات السلكية واللاسلكية القائمة لا يعول عليها.
    No se tienen datos completos y fiables sobre la participación de la mujer en el sector privado y otras organizaciones civiles. UN ولا توجد بيانات شاملة يعول عليها عن مشاركة المرأة في القطاع الخاص وفي المنظمات المدنية الأخرى.
    El organismo comenzó a recoger datos fiables para saber cuán seguros estaban nuestros niños cuando viajaban en vehículos motorizados. UN ولقد بدأت هذه المنظمة بجمع بيانات يعول عليها بشأن مدى سلامة أطفالنا وهم في المركبات.
    Estamos seguros de que el bienestar de la infancia y de las mujeres son indicadores fiables de una sociedad saludable y de una buena gestión pública. UN ونحن واثقون بأن رفاه الأطفال والنساء من المؤشرات التي يعول عليها للمجتمع الصحي والحكم الرشيد.
    i) Fomentar la capacidad nacional para producir estadísticas fiables sobre el problema mundial de las drogas; UN ' 1` بناء القدرات الوطنية من أجل إعداد إحصاءات يعول عليها عن مشكلة المخدرات في العالم؛
    En Tailandia, los esfuerzos están concentrados en promover la repatriación voluntaria informando a los refugiados de las condiciones que imperan en el país de origen y dándoles información fidedigna acerca de la asistencia que recibirán al volver. UN ففي تايلند تتركز جهود على تشجيع العودة الطوعية بتوعية اللاجئين باﻷحوال السائدة في بلد المنشأ، وتقديم معلومات يعول عليها بشأن المساعدة التي سيلقونها عند العودة.
    Debido a la clausura temporal de la base del equipo de Azhara, la UNOMIG carece de información fidedigna sobre la situación en el valle de Kodori. UN ٣٩ - بسبب اﻹغلاق المؤقت لقاعدة الفريق في أزهارا، تفتقر البعثة إلى معلومات يعول عليها إزاء الحالة في وادي كودوري.
    El Fiscal ha proporcionado información fidedigna según la cual Ivica Rajić reside o ha residido en Split, República de Croacia, y realiza visitas de corta duración a Kiseljak, en la Federación de Bosnia y Herzegovina. UN وقدم المدعي معلومات يعول عليها تشير الى أن إيفيكا راييتش يقيم أو كان مقيما في سبليت بجمهورية كرواتيا وأنه يزور كيسلياك في اتحاد البوسنة والهرسك لفترات قصيرة.
    La falta de recursos en el Centro, incluidos algunos elementos básicos como el suministro fiable de agua y una unidad de apoyo médico, también eran motivo de preocupación. UN وكان افتقار المركز الى الموارد، ومنها أساسيات مثل توفير المياه بصورة يعول عليها ووجود وحدة دعم طبي من اﻷسباب التي أثارت قلق البعثة أيضا.
    Por consiguiente, el desarrollo es el único medio preventivo fiable para garantizar y mantener la paz y la estabilidad en África. UN لذلك فإن التنمية هي الوسيلة الوقائية الوحيدة التي يعول عليها لكفالة السلام والاستقرار وصونهما في افريقيا.
    El suministro de energía debería ser fiable y seguro - a un precio razonable. UN وينبغي أن تتوفر إمدادات الطاقة بصورة يعول عليها ومضمونة ومعقولة التكاليف.
    Debería existir, por ejemplo un método confiable para fijar las etapas principales y medir y registrar los progresos logrados hacia su cumplimiento. UN ويتعين، مثلا، وجود طريقة يعول عليها لتحديد السمات البارزة وقياس وتسجيل التقدم المحرز في الوصول إليها.
    Sin embargo, cabe reconocer que, a pesar de todas sus características positivas, ni el programa de asociación para la paz ni ninguna otra medida puede garantizar todavía salvaguardias confiables de seguridad a los Estados interesados. UN مع أنه ينبغي الاعتراف بأنه بالرغم من كل المزايا الايجابية فيها، فلا الشــراكة من أجل برنــامج السلم ولا أية تدابير أخــرى يضطلع بــها، يمكن لحد اﻵن أن تكفل ضمانات أمنية للدول المعنية يعول عليها.
    La falta de datos fidedignos y la atenuación del aparato del Estado han hecho muy difícil la reunión de datos. UN واكتنـفت عملية تجميع البيانات صعوبة جمة نظرا لعدم وجود بيانات يعول عليها ولأن الجهاز الحكومي قائم بالكاد.
    El caso debe ser detenidamente estudiado para obtener conclusiones objetivas y fidedignas. UN وينبغي دراسة هذه الحالة بعناية لاستخلاص استنتاجات موضوعية يعول عليها.
    La red todavía no se ha extendido a las oficinas exteriores debido a los problemas que se plantearon para establecer enlaces seguros de comunicaciones. UN ولم تمتد الشبكة بعد إلى المكاتب الميدانية بسبب وجود مشاكل في إقامة حلقات اتصال يعول عليها.
    Igualmente importantes son otros desafíos, que no se limitan a cuestiones militares sino que involucran problemas ambientales y la necesidad de un desarrollo económico viable. UN وثمة تحديات أخرى مماثلة في اﻷهمية، لا تقتصر على المسائل العسكرية، بل تتضمن المشاكل البيئية والحاجة الى تنمية اقتصادية يعول عليها.
    Ya sea respecto del acceso al agua potable, la atención sanitaria básica y la educación, o respecto de las infraestructuras de transporte u otras infraestructuras de comunicación, la cooperación internacional aún no ha respaldado nuestro esfuerzos de manera segura, continua, previsible y eficaz. UN وسواء أكنا نتحدث عن الحصول على مياه الشرب أو الرعاية الصحية اﻷولية أو التعليم، أم عن النقل أو الهياكل اﻷساسية اﻷخرى للاتصالات فإن التعاون الدولي لم يؤت لﻵن ثماره بطريقة يعول عليها ومستمرة ويمكن التنبؤ بها وفعالة.
    Las bajas cifras registradas en lo que respecta a la sífilis y la gonorrea se deben a la falta de información y a la poca fiabilidad de los datos. UN وتتصل الأرقام المبلَّغ عنها بالنسبة للزهري والسيلان بإفادات أقل من اللازم وبيانات لا يعول عليها.
    Abastecimiento de energía y agua. Las condiciones en el Afganistán siguen siendo muy deficientes en lo que respecta al suministro fiable y estable de energía eléctrica. UN 122 - إمدادات الطاقة والمياه - لا تزال أفغانستان متخلفة في مجال إيجاد طاقة كهربائية يعول عليها ويتم الإمداد بها بصورة منتظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more