El proyecto nacional de cualquier Estado debe ser el establecimiento de políticas que permitan a sus habitantes vivir dignamente en su país. | UN | إن الخطط الوطنية ﻷية دولة ينبغي أن تقوم على سياسات تجعل بإمكان السكان أن يعيشوا حياة كريمة في بلدانهم. |
El imperativo es encontrar formas para proveer y administrar servicios básicos para todas las personas que han escogido vivir en tales localidades. | UN | وأن من الضروري إيجاد الطرق لتوفير وإدارة الخدمات الأساسية لجميع أولئك الذين اختاروا أن يعيشوا في مثل هذه المواقع. |
Gaza sigue siendo una cárcel y sus habitantes siguen condenados a vivir en la pobreza y la opresión. | UN | فغزة لا تزال سجناً، ولا يزال محكوماً على سكانها بأن يعيشوا تحت وطأة الفقر والقمع. |
Hoy, pues, tenemos que educar y desarrollar políticas públicas que hagan más fácil llevar una vida saludable a poblaciones enteras. | UN | ويجب علينا أن نركز على التعليم وعلى رسم سياسات عامة تيسر لجميع السكان أن يعيشوا حياة صحية. |
Los muchachos se creen que si no viven juntos, no están vivos. | Open Subtitles | ألأطفال فيه يعتقدون أنهم أن لم يعيشوا سويا ،فلن يعيشوا |
Es importante que todas las personas ayuden a aquellas discapacitadas y vivan con ellas en un espíritu de amor y dedicación. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يمد الجميع يد العون للمعوقين وأن يعيشوا معهم في ظل روح من الحب والتفاني. |
Además, las víctimas y sus hijos, así como los perpetradores, deben recibir ayuda efectiva y oportuna para que puedan vivir sin violencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتلقى الضحايا وأطفالهم، ومرتكبو أفعال العنف أيضاً، مساعدة فعالةً حينيّة لكي يعيشوا في مَأمنٍ من العنف. |
Se insta a los donantes a brindar un apoyo generoso para que los migrantes víctimas del cambio climático puedan vivir una vida con dignidad. | UN | وأضاف قائلا إنه يحث الجهات المانحة على توفير الدعم السخي ليتسنى للمهاجرين من ضحايا تغير المناخ أن يعيشوا حياتهم بكرامة. |
Los palestinos merecen vivir con dignidad y tienen derecho a crear un Estado propio. | UN | والفلسطينيون يستحقوا أن يعيشوا بكرامة كما يحق لهم إنشاء دولة خاصة بهم. |
Los jóvenes no quieren vivir en el campo y en comunidades rurales. | TED | الشباب لا يريدون أن يعيشوا في المزارع وفي المناطق الريفية |
Al menos aquí la gente puede vivir sus últimos días con dignidad. | Open Subtitles | على الأقل هنا، يسمح للناس ان يعيشوا ايامهم الاخيرة بكرامة. |
Intentamos enseñar a nuestros niños a vivir sin miedo, pero es difícil. | Open Subtitles | نحاول تعليم أطفالنا أن لا يعيشوا في خوف، لكنه صعب. |
Ellos querían vivir en armonía con ella, pero la naturaleza era una perra que si no la cuidabas te mataría. | Open Subtitles | لقد أرادوا أن يعيشوا فى تناغم معها ولكن الطبيعة كانت عاهرة إذا لم تراقبها جيداً ستقوم بقتلك |
Es común entre nuestros estudiantes internacionales vivir con un pariente o un tutor. | Open Subtitles | الأمر شائع بالنسبة لطلابنا الدوليين أن يعيشوا مع قريب أو وصيّ |
Se trata de dar a todas las personas, especialmente a las mujeres, los medios para que puedan llevar una vida mejor y más sana. | UN | والمسألة تتمثل في مساعدة جميع اﻷشخاص، ولا سيما النساء، حتى يعيشوا حياة أفضل من حيث الصحة والمستوى. |
El Sudán está dispuesto a recibirlos y a crear condiciones económicas y sociales que les permitan llevar una vida normal. | UN | والسودان مستعد لاستقبالهم وتهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تسمح لهم بأن يعيشوا حياة عادية. |
Actualmente necesitan atención especial y un clima pacífico y saludable para poder llevar una vida normal. | UN | وهم اﻵن بحاجة إلى عناية خاصة وإلى بيئة صحية وآمنة تمكنهم من أن يعيشوا حياة طبيعية. |
Mega City 1 ... 800 millones de personas que viven las ruinas del viejo mundo, y en megaestructuras del nuevo. | Open Subtitles | المدينة العملاقة 1 و800 مليون شخص يعيشوا فى خراب العالم القديم وفى المباني العملاقة في العالم الجديد |
No se debe permitir que los presuntos criminales de guerra vivan tranquilamente. | UN | ويجب ألا يُسمح لمجرمي الحرب المزعومين أن يعيشوا في هدوء. |
Hay millones de adultos en ese país que nunca han vivido en un estado de paz. | UN | وهناك ملايين البالغين في ذلك البلد لم يعيشوا أبدا في دولة يعمها السلام. |
Además, se ha señalado que las partes de las casas donde vivían los terroristas suicidas fueron precintadas. | UN | وفضلا عن هذا، تم إغلاق وختم أجزاء المساكن التي تعود مفجرو القنابل الانتحاريون أن يعيشوا فيها، كما قالت التقارير. |
Los científicos han concluido que los humanos jamás vivieron en la cueva | Open Subtitles | قرر العلماء أن البشر لم يعيشوا قط في الكهف |
O quieren, esperan continuar viviendo como parte de algo más grande, una nación, una familia, una tribu, su grupo genético. | TED | حيوي محسوس كالأطفال كما أنهم يحبون ويأملون أن يعيشوا كجزء من كيان أعظم وطن أو أسرة أو قبيلة من خلال جيناتهم |
Las minas terrestres impiden que las personas lleven vidas normales y que los países recuperen la normalidad y la estabilidad. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية تمنع الناس من أن يعيشوا حياة عادية وتحول دون عودة البلدان الى الحياة السويﱠة والاستقرار. |
Algunas personas tienen que hacer lo que tienen que hacer para sobrevivir. | Open Subtitles | بعض الناس يتوجب عليهم فعل ما يتوجب عليهم لكي يعيشوا |
Los Mason pueden tener sus deficiencias, pero de alguna manera se las arreglan para vivir para pelear un día más. | Open Subtitles | آل مايسون ربما لديهم قصر نظر للأمور لكنهم بطريقة ما يعرفون كبف يعيشوا ليقاتلوا في اليوم التالي |
Los ya casados, excepto uno, vivirán así. | Open Subtitles | الذين تزوجوا الآن يجب ان يعيشوا |
Sólo un matrimonio de ancianos que vive al borde del lago. | Open Subtitles | ماعدا بعض الزوجين القدام الذين يعيشوا على يمين البحيرة |
Los palestinos que viven en la zona de separación necesitan permisos especiales para residir en sus propios hogares y acceder a sus tierras. | UN | ويحتاج الفلسطينيون الذين يعيشون في هذه المنطقة إلى الحصول على تصاريح خاصة لكي يعيشوا في منازلهم ويصلوا إلى أراضيهم. |
fin de que puedan disfrutar de una vida activa y saludable. | UN | ومغذية تلبي حاجاتهم التغذوية وتناسب أذواقهم الغذائية كي يعيشوا حياة موفورة النشاط والصحة. |