"يعيشون فيه" - Translation from Arabic to Spanish

    • viven
        
    • vivir
        
    • vive
        
    • vivan
        
    • habitan
        
    • residan
        
    • vivían
        
    Se produce exclusión social cuando los individuos o grupos no pueden participar plenamente en la sociedad en la que viven. UN ويحدث الاستبعاد الاجتماعي حينما يتعذر على أفراد أو مجموعات ما المشاركة التامة في المجتمع الذين يعيشون فيه.
    Fase tres: El Talibán quiere que estos chicos odien el mundo en el que viven. TED الخطوة الثالثة: تريد طالبان لهؤلاء الأطفال أن يكرهوا العالم الذي يعيشون فيه حالياً.
    Además, a los miembros de la familia los forman no sólo la propia familia sino también la sociedad en la que viven. UN وزيادة على ذلك، لا يتشكل أفراد اﻷسرة بواسطة اﻷسرة ذاتها فحسب، ولكن أيضا بواسطة المجتمع الذي يعيشون فيه.
    Sin embargo, debemos seguir adelante, aunque sea doloroso, para que los niños y los jóvenes de hoy, furiosos y frustrados como están, puedan tener un mundo mejor donde vivir. UN بيد أنه يتعين علينا أن نتقدم للأمام، مهما كان ذلك مؤلما، حتى يجد أطفال وشباب اليوم الذين يعانون من الغضب والإحباط عالما أفضل يعيشون فيه.
    Al hacerlo han demostrado deslealtad para con el país en que viven y en el que disfrutan de todos los derechos y las obligaciones civiles. UN وقد أظهروا بذلك عدم اخلاص للبلد الذي يعيشون فيه ويتمتعون بجميع الحقوق والواجبات المدنية.
    Nuestra preocupación es la salvaguardia del mundo y el bienestar de los que allí viven. UN وما يهمنا هو أن نحمي العالم ونضمن الرفاه لمن يعيشون فيه.
    Declaración sobre los Derechos Humanos de los Individuos que no son Nacionales del País en que viven UN اﻹعلان المتعلق بحقوق اﻹنسان لﻷفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه
    También se enfrentan con problemas en cuanto a la forma en que son percibidos por la comunidad en que viven. UN وهم يواجهون أيضا مشاكل من حيث طريقة نظر المجتمع الذي يعيشون فيه إليهم.
    Creemos firmemente que las Naciones Unidas son un vehículo para lograr una vida mejor para los ciudadanos del mundo, pero no sólo para los que viven hoy. UN فنحن نؤمن إيمانا راسخا باﻷمم المتحدة بوصفها أداة لتحقيق حياة أفضل لمواطني العالم، وليس لمن يعيشون فيه اﻵن.
    Para solucionar este grave problema es imprescindible erradicar la pobreza que atenaza a las familias de estos niños y a la sociedad en la que viven. UN ولحل تلك المشكلة الخطيرة، يلزم استئصال شأفة الفقر الذي يصيب أسر أولئك اﻷطفال والمجتمع الذي يعيشون فيه.
    Esos niños expresaron inocentemente sus pensamientos, sentimientos y experiencias y su conocimiento del mundo en que viven. UN وأعرب هؤلاء الأطفال صراحة عن آرائهم، ومشاعرهم، وتجاربهم ومعرفتهم بالعالم الذي يعيشون فيه.
    En 1985 la Asamblea General aprobó la Declaración sobre los derechos humanos de los individuos que no son nacionales del país en que viven. UN 124 - وفي عام 1985، اعتمدت الجمعية العامة إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه.
    En la Declaración sobre los derechos humanos de los individuos que no son nacionales del país en que viven la Asamblea General declaró lo siguiente: UN وأعلنت الجمعية العامة ما يلي في إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه:
    Niños de esas dos ciudades han acudido a la Conferencia de Desarme para que se libre a la humanidad de los horrores que ellos viven. UN وقد جاء أطفال من هيروشيما وناغاساكي وناشدونا في مؤتمر نزع السلاح أن ننقذ البشرية من الفزع الذي يعيشون فيه.
    Por el contrario, es un elemento adicional, ya que los trabajadores pobres deben recibir asistencia allá donde viven y trabajan. UN وعوضا عن ذلك يعد ذلك بمثابة تركيز إضافي حيث يحتاج الفقراء من العمال إلى مساعدة في المكان الذي يعيشون فيه ويعملون.
    Convendría, pues, que el Relator Especial estudiara en informes ulteriores los derechos de los extranjeros que han sido expulsados del país en donde viven. UN وقد يود المقرر الخاص بالتالي البحث في حقوق الأجانب المطرودين من البلد الذين كانوا يعيشون فيه في تقاريره اللاحقة.
    La educación redunda así en provecho de las personas y del país en que viven. UN وهكذا يفيد التعليم الأفراد والبلد الذي يعيشون فيه.
    Es importante que no se permita a los elementos perturbadores arruinar la oportunidad de que ambos pueblos construyan un futuro en el que puedan vivir en paz y con seguridad. UN من الأهمية بمكان حرمان العناصر المخرِّبة من إمكانية الإطاحة بفرصة الشعبين في تحقيق مستقبل يعيشون فيه في سلام وأمن.
    Ello afecta a la situación ecológica del parque y al sustento de la población indígena que vive dentro del parque. UN ويؤثر ذلك على كل من إيكولوجية المتنزه وأسباب عيش السكان الأصليين الذين يعيشون فيه.
    La seguridad humana es el requerimiento fundamental de los seres humanos, sin importar donde vivan. UN فالأمن الإنساني هو المطلب الأساسي للبشر، بغض النظر عن المكان الذي يعيشون فيه.
    No obstante, todavía queda mucho por hacer para mejorar el mundo y las vidas de los que lo habitan actualmente y de las generaciones futuras. UN ومع ذلك، لا يزال الكثير مما ينبغي عمله لتحسين هذا العالم وحياة الذين يعيشون فيه اليوم وللأجيال المقبلة.
    Así pues, reconocer que el trabajo del personal del cuadro de servicios generales tiene el mismo valor independientemente del lado de la frontera en que residan los funcionarios y no aplicar el mismo criterio al personal del cuadro orgánico sería inimaginable. UN فكيف يمكن إذن تخيل أنه يمكن التسليم بأن عمل موظفي فئة الخدمات العامة ذو قيمة متساوية بصرف النظر عن أي جانب من الحدود يعيشون فيه ولا ينطبق ذلك، بنفس المنطق، على موظفي الفئة الفنية؟
    Ese mismo día fuimos a la casa en la que vivían. UN وفي اليوم نفسه، توجهنا الى المنزل الذي يعيشون فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more