Como dijo el Presidente del Banco Mundial en este foro, el 70% de los pobres del mundo viven en países de ingresos medios. | UN | وكما قال رئيس البنك الدولي في هذا المحفل، فإن 70 في المائة من فقراء العالم يعيشون في بلدان متوسطة الدخل. |
Como comunidades minoritarias, los musulmanes que viven en países como Francia y Alemania, por ejemplo, deben aceptar ciertas limitaciones en la práctica de su religión. | UN | ويتعين على المسلمين الذين يعيشون في بلدان مثل ألمانيا وفرنسا، بوصفهم من مجتمعات الأقليات، أن يقبلوا ببعض القيود في ممارستهم لعقيدتهم. |
En segundo lugar, la situación de los numerosos inmigrantes que viven en países de acogida en una situación irregular se debe regularizar. | UN | والثاني تسوية أوضاع الكثير من المهاجرين الذين يعيشون في بلدان مضيفة بوضع غير نظامي. |
Esos criterios excluyen por lo general a una buena parte de la población mundial, que vive en países que no pueden satisfacer esos criterios. | UN | وذكر أن هذه المعايير تستبعد عادةً نسبة كبيرة من سكان العالم وذلك لأنهم يعيشون في بلدان لا يمكن لها أن تحقق المعايير. |
Por lo menos la quinta parte de la humanidad vive en países en los que hay violencia, conflictos políticos, inseguridad y fragilidad de la sociedad. | UN | فخمس البشر على الأقل يعيشون في بلدان تعاني من العنف، والنزاعات السياسية، وانعدام الأمن والهشاشة الاجتماعية. |
De los individuos de 19 años o menos de edad, el 86% vivía en países en desarrollo. | UN | ومن بين أولئك الذين لم يبلغوا ١٩ عاما كان ٨٦ في المائة يعيشون في بلدان نامية. |
Para los 1.300 millones de musulmanes, en particular para los que viven en países no musulmanes, es un intento de impedir el disfrute del derecho a practicar y manifestar su religión sin miedo y sin coacciones. | UN | وفي رأي 1.3 بليون مسلم حول العالم أنه محاولة لإعاقة التمتع بحق ممارسة دينهم وشعائر ذلك الدين دون خوف أو اضطهاد، لا سيما بالنسبة لمن يعيشون في بلدان غير إسلامية. |
Una proporción importante de estos niños provienen de entornos desfavorecidos, tienen discapacidades o viven en países afectados por conflictos. | UN | وتنتمي نسبة كبيرة من هؤلاء الأطفال إلى الفئات المحرومة، أو هم من ذوي الإعاقة أو يعيشون في بلدان متضررة من النزاعات. |
Siete de cada 10 personas en todo el mundo viven en países donde la desigualdad de ingresos ha aumentado. | UN | وسبعة من أصل عشرة أشخاص في العالم يعيشون في بلدان ازداد فيها التفاوت في الدخل. |
Más del 70% de las personas más pobres del mundo viven en países de ingresos medianos o ingresos altos. | UN | فأكثر من 70 في المائة من أفقر سكان العالم يعيشون في بلدان متوسطة الدخل أو مرتفعة الدخل. |
Actualmente, cerca de 2000 millones de personas viven en países que experimentan altas crisis de agua. | TED | حاليا، حوالي 2 مليار شخص يعيشون في بلدان تعاني من ضغط الماء. |
61. Se ha expresado preocupación, justificadamente, porque la utilización de la nueva tecnología no necesariamente satisfará las necesidades de los que tienen recursos limitados o viven en países que no tienen acceso rápido y fiable a la Internet. | UN | ١٦- وأعرب البعض بحق عن قلقه لعدم استجابة التأكيد على التكنولوجيا الجديدة بالضرورة لاحتياجات اﻷشخاص المحدودي الموارد أو الذين يعيشون في بلدان ليست متصلة بالانترنت أو يكون اتصالها به غير موثوق فيه. |
El promedio de personas que viven en países que alcanzaron un crecimiento del 3% del producto interno bruto per cápita casi se duplicó, del 44% en 1991 al 73% en 1997. | UN | وبلغت نسبة السكان الذين يعيشون في بلدان بلغ نصيب الفرد فيها من الناتج المحلي اﻹجمالي ٣ في المائة أو أكثر ما يقارب الضعف وذلك من نسبة ٤٤ في المائة سنة ١٩٩١ إلى ٧٣ في المائة سنة ١٩٩٧. |
Los aspectos sociales y económicos de la epidemia se hicieron cada vez más evidentes, teniendo en cuenta que el 95% de todas las personas infectadas por el VIH viven en países en desarrollo. | UN | ويتزايد اتضاح اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية لهذه الجائحة، حيث أن ٩٥ في المائة من جميع اﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية يعيشون في بلدان نامية. |
Los aspectos sociales y económicos de la epidemia se hicieron cada vez más evidentes, teniendo en cuenta que el 95% de todas las personas infectadas por el VIH viven en países en desarrollo. | UN | ويتزايد اتضاح الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية لهذه الجائحة، حيث أن 95 في المائة من جميع الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية يعيشون في بلدان نامية. |
y la mitad de la población mundial vive en países que ya están por encima de esa línea. | TED | ونصف سكان العالم يعيشون في بلدان تعدت هذا الخط بالفعل |
Por último, resulta especialmente preocupante la situación del 6,4% de la población mundial que vive en países con escasez de agua. | UN | وأخيرا فإن ما يدعو الى القلق على نحو أخص النسبة البالغة ٦,٤ في المائة من سكان العالم الذين يعيشون في بلدان شحيحة المياه. |
Aunque una proporción mayor de la población puede acceder al agua no contaminada, la tercera parte de la población mundial vive en países que sufren dificultades entre moderadas y graves en lo que respecta a sus recursos hídricos. | UN | ولـئن كان المــزيد من الناس يصلــون إلى المياه النقية، فإن ثلث سكان العالم يعيشون في بلدان تواجه ضغــوطا معتدلة أو حادة على موارد المياه. |
Varios oradores señalaron que el 90% de los pobres de la región vivía en países con ingresos medios y los indicadores presentados mediante promedios nacionales ocultan desigualdades y disparidades en el plano local. | UN | وأكد عدة متكلمين على أن 90 في المائة من فقراء المنطقة يعيشون في بلدان متوسطة الدخل، وأن المؤشرات المقدمة في المتوسطات الوطنية تخفي أوجه عدم المساواة والفروق على المستوى المحلي. |
Aproximadamente el 85% de los jóvenes del mundo viven en los países en desarrollo. | UN | و 85 في المائة تقريبا من شباب العالم يعيشون في بلدان نامية. |
Teniendo en cuenta que la mayoría de los niños expuestos al plomo vive en los países en desarrollo y los países con economías en transición, | UN | وإذ يضع في حسبانه أن معظم الأطفال المعرضين للرصاص يعيشون في بلدان نامية وبلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، |
Estonia estaba convencida de que el problema no residía en la disponibilidad de alimentos, sino en su accesibilidad y asequibilidad. Propuso un enfoque del comercio agropecuario basado en los derechos humanos, que reconociera la importancia del sector agrícola para la subsistencia de las personas que vivían en los países en desarrollo, y prestó especial atención al apoyo a las personas y los grupos vulnerables. | UN | وإستونيا متأكدة من أن المشكلة لا تكمن في توافر الأغذية إنما في إمكانية الحصول عليها وبتكلفة معقولة؛ وهي تقترح اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان إزاء التجارة الزراعية يعترف بأهمية القطاع الزراعي لإطعام الأشخاص الذين يعيشون في بلدان نامية ويركز على دعم الأفراد الضعفاء والفئات الضعيفة. |
114. Se ha estimado que al menos la mitad de los 110 millones de niños y niñas que no reciben educación, se encuentran en países que sufren situaciones de conflicto o las han sufrido recientemente. | UN | 114- تشير التقديرات إلى أن نصف الأطفال الذين لا يتلقون التعليم والبالغ عددهم 110 ملايين طفل يعيشون في بلدان شهدت مؤخراً أو تشهد صراعات مسلحة(). |
19. Millones de refugiados afganos continúan viviendo en países de acogida debido a la carencia de servicios para la integración local. | UN | ١٩ - وذكر أن ملايين اللاجئين الأفغان ما زالوا يعيشون في بلدان مضيفة بسبب قلة المرافق اللازمة للإدماج المحلي. |
Con el fin de demostrar la magnitud del problema, señaló que no estaban escolarizados 72 millones de niños en edad de asistir a la escuela primaria, el 54% de los cuales eran niñas, y 25 millones vivían en países de ingresos bajos afectados por conflictos. | UN | وفي معرض توضيحها لحجم المشكلة، أفادت بأن 72 مليون طفل في سن الالتحاق بالمدارس الابتدائية لا يذهبون إلى المدرسة 54 في المائة منهم من الفتيات و 25 مليونا يعيشون في بلدان منخفضة الدخل متضررة من النزاع. |
Asimismo, agradece el trabajo del Comité Mixto de Pensiones del Personal y el estudio que sigue realizando de la situación de los jubilados residentes en países que han sido sometidos a un proceso de dolarización. | UN | وهو يقدر عمل مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة ودراسته الجارية حاليا بشأن الوضع الخاص لأصحاب المعاشات التقاعدية الذين يعيشون في بلدان تحولت إلى التعامل بالدولار. |