"يعيق" - Translation from Arabic to Spanish

    • obstaculiza
        
    • impide
        
    • obstaculizar
        
    • dificulta
        
    • impedir
        
    • limita
        
    • obstaculizando
        
    • obstaculizan
        
    • impiden
        
    • entorpece
        
    • obstaculice
        
    • impidiendo
        
    • dificultan
        
    • dificultar
        
    • obstáculo para
        
    obstaculiza la inversión en nuestro país y pone posiblemente en riesgo nuestra propia supervivencia. UN الأمر الذي يعيق الاستثمار في بلدنا وقد يجعل بقاءنا ذاته موضع شك.
    Sin embargo, en la función pública, la falta de cualificación impide avanzar profesionalmente a las mujeres, que representan la tercera parte del personal. UN غير أن الافتقار إلى المؤهلات في الخدمة المدنية يعيق تقدم النساء في حياتهن العملية، علماً بأنهن يشكلن ثلث عدد العاملين.
    Sin embargo, la impredecibilidad de la financiación internacional puede obstaculizar la ejecución de los proyectos de reforma policial. UN ومع ذلك، قد يعيق التمويل الدولي الذي لا يمكن التنبؤ به تنفيذ مشاريع إصلاح الشرطة.
    Sin embargo, los registros sobre violencia por razón de género no están estandarizados, lo que dificulta su análisis. UN إلا أن السجلات المحتفظ بها عن العنف الجنساني ليست موحدة، وهو ما يعيق القيام بتحليلها.
    Sin embargo, con la intención de favorecer la adopción de decisiones por consenso nuestra delegación realizó amplias concesiones a fin de no impedir el consenso. UN غير أن وفدنــا، فــي إطــار روح اتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء، قدم تنازلات واسعة حتى لا يعيق توافق اﻵراء.
    La presencia de minas no sólo amenaza a los trabajadores encargados de la prestación de socorro, sino que también obstaculiza el reasentamiento de las personas desplazadas y la reanudación de una vida normal. UN إن وجود اﻷلغام لا يتهدد فقط حياة موظفي اﻹغاثة وإنما يعيق كذلك إعادة توطين اﻷشخاص المشردين واستئناف الحياة الطبيعية.
    Si bien la ausencia de una delegación no impide el examen de la información que se ha suministrado, en cambio sí obstaculiza considerablemente el proceso de diálogo. UN وفي حين أن عدم حضور وفد من جانبكم لا يحول دون النظر فيما قدم من معلومات، فإنه يعيق كثيرا عملية الحوار.
    Esto constituye un ejemplo del ciclo de destrucción inducido por la radiactividad, el cual también obstaculiza el desarrollo. UN وهذا مثال على حلقة الدمار التي يسببها اﻹشعاع النووي الذي يعيق النماء أيضا.
    impide el desarrollo sostenible al causar la desestabilización de los Estados, particularmente en las democracias emergentes y las naciones en transición. UN وهو يعيق التنمية المستدامة عن طريق زعزعة الدول، لا سيما الديمقراطيات الجديدة والدول التي تمر في مرحلة انتقالية.
    Además, la presencia continua de asentamientos en la Ribera Occidental impide todo tipo de negociaciones. UN زد على ذلك، أن استمرار وجود المستوطنات في الضفة الغربية يعيق المفاوضات فعليا.
    Si el epitelio olfativo se inflama o se infecta, puede obstaculizar tu sentido del olfato, algo que podrías haber experimentado cuando te enfermas. TED إذا جرحت الظهارة الشمية أو أصيبت بعدوى فيمكن أن يعيق هذا حاسة الشم خاصتك وهو شيئ قد جربته أثناء مرضك.
    La violencia política es sumamente perturbadora por el motivo adicional de que, si no se la aborda de una manera efectiva, puede obstaculizar la posibilidad de que se celebren elecciones libres y limpias. UN إن العنف السياسي يثير قلقا شديـــدا لسبب إضافي هو أنه إذا لم يعالج بفعالية فقد يعيق احتمال إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    El VIH/SIDA no es simplemente una cuestión de salud; también dificulta el desarrollo de los países en desarrollo. UN وباء الإيدز ليس مجرد مشكلة صحية؛ بل إنه يعيق تنمية البلدان النامية.
    Con frecuencia, los datos sobre los desastres son imprecisos e incompletos, lo que dificulta la realización de análisis precisos. UN والبيانات عن الكوارث تكون في الغالب سيئة التحديد وناقصة، الأمر الذي يعيق التحليل الدقيق.
    La falta de consenso sobre la ampliación de la categoría de miembros permanentes no debe impedir progresos ulteriores. UN فالافتقار إلى توافق اﻵراء بشأن توسيع فئة العضوية الدائمة من شأنه أن يعيق إحراز المزيد من التقدم.
    Los choferes en la República Srpska no tienen acceso a la tarjeta verde, lo que limita gravemente su habilidad para viajar por Europa sin cortapisas. UN ولا يحصل السائقون في جمهورية صربسكا على البطاقة الخضراء، مما يعيق بشدة قدرتهم على السفر بحرية في أوروبا.
    Si bien la asistencia humanitaria abarcó más zonas a medida que transcurrió el año, el acceso restringido a las zonas de conflicto sigue obstaculizando las actividades de socorro. UN ورغم أن المساعدة الانسانية قد اتسع نطاقها لتشمل المزيد من المناطق خلال السنة، فإن الوصول المحدود الى مناطق النزاع ما زال يعيق اﻷنشطة الغوثية.
    Problemas como los relativos al costo, las preferencias en la ubicación y las limitaciones de tiempo obstaculizan la difusión de esas técnicas. UN ومما يعيق نشر هذه التكنولوجيات قضايا مثل التكلفة والتحيز بالنسبة للمواقع وقيود الوقت.
    Deberán adoptarse medidas positivas para superar toda dificultad concreta, como el analfabetismo, las barreras lingüísticas, la pobreza o los obstáculos a la libertad de circulación que impiden a las personas con derecho de voto ejercer sus derechos en forma efectiva. UN وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة من قبيل اﻷمية، أو العوائق اللغوية، أو الفقر، أو ما يعيق حرية التنقل مما يحول دون تمكن اﻷشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية.
    El letrado asignado representará al acusado si éste no comparece en juicio o si entorpece de otro modo el desarrollo del procedimiento. UN وسيمثل المحامي المعيَّن المتهم إذا امتنع هذا الأخير عن حضور المحاكمة أو انخرط في أي سلوك آخر يعيق إجراءها.
    No debemos permitir que la desaceleración económica mundial menoscabe nuestra decisión y obstaculice nuestros avances. UN يجب ألا نسمح للبطء في الاقتصاد العالمي أن يثبط من عزيمتنا أو يعيق تقدمنا.
    La frecuencia de los ataques contra civiles sigue impidiendo el libre acceso a muchas localidades y provoca desplazamientos de personas. UN ولا يزال تواتر الهجمات الموجهة ضد المدنيين يعيق حرية الحركة في العديد من المناطق ويؤدي إلى تشريد السكان.
    Sin embargo, la politización y polarización continuas del debate intergubernamental sobre ese derecho dificultan los esfuerzos de la Oficina para simplificarlo. UN غير أن استمرار التسييس والاستقطاب في المناقشة الحكومية الدولية حول هذا الحق يعيق جهود المفوضية الرامية إلى تعميمه.
    La multiplicidad de identidades y cuentas puede dificultar su utilización tanto para el usuario como para el prestador de servicios. UN ومن شأن تعدد الهويات والحسابات الخاصة بها أن يعيق إدارتها بالنسبة للمستعمِل ومقدّم الخدمات على حد سواء.
    Por lo tanto, la existencia de corrupción en un Estado constituye un grave obstáculo para erradicar la tortura y otros malos tratos. UN وبالتالي، يعيق وجود الفساد في دولة ما بشكل كبير التحركات للقضاء على التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more