"يفترض أنهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • presuntamente
        
    • supuestamente
        
    • se supone que
        
    • les considera
        
    • de presuntos
        
    • se presume
        
    • se presuma
        
    • quienes se supone
        
    Esto significa en la práctica que los sueldos y las condiciones de servicio del personal del cuadro de servicios generales contratado localmente por las Naciones Unidas no son los mejores posibles, sino que se determinan por referencia a los que ofrecen los que presuntamente son los mejores empleadores locales. UN ومن الناحية العمليـة، فإن هذا يعني أن مرتبات موظفي اﻷمم المتحدة المعينين محليا في فئة الخدمات العامة وشروط خدمتهم يجـري تحديدها بالاستناد إلى المرتبات وشروط التوظيف التي يطبقها من يفترض أنهم أفضل أرباب عمـل في الموقع، دون أن تكون اﻷفضل بصورة مطلقة.
    Según testigos, un número indeterminado de rebeldes, presuntamente pertenecientes a las FNL, lanzaron un ataque alrededor de las 20.30 horas. UN وذكر شهود، أن عدداً غير محدد من المتمردين، يفترض أنهم ينتمون إلى قوات التحرير الوطنية، قاموا بالهجوم حوالي الساعة الثامنة والنصف مساءً.
    Su intensificación ahora, con la nueva Ley, los convierte, directamente, en víctimas de quienes supuestamente representaban sus intereses. UN وتشديد الحصار اﻵن عن طريق القــانون الجديد، حولهم إلى ضحايا للذين يفترض أنهم يمثلون مصالحهم.
    Sin embargo, la mayoría de los niños que supuestamente ya han sido desmovilizados se encuentran aún en campamentos militares a la espera de poder reunirse con sus familias. UN بيد أن معظم الأطفال الذين يفترض أنهم قد سرحوا لا يزالون في معسكرات ينتظرون إعادتهم إلى أسرهم.
    Los niños que viven en instituciones son especialmente vulnerables a la violencia por parte de otros niños y de los adultos que se supone que deberían cuidar de ellos. UN ويتعرض الأطفال في الرعاية المؤسسية بصفة خاصة للعنف من أطفال آخرين ومن الكبار الذين يفترض أنهم الذين يقدمون الرعاية لهم.
    Los hijos e hijas de padres que viven con el VIH/SIDA a menudo son víctimas de la estigmatización y la discriminación, pues con harta frecuencia también se les considera infectados. UN فكثيراً ما تكون الفتيات والفتيان الذين يعيش آباؤهم بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ضحايا التشهير والتمييز، إذ غالباً ما يفترض أنهم أيضاً مصابون به.
    Preocupada también porque, en muchos países, muchas personas infectadas y afectadas por el VIH, así como las presuntamente infectadas, siguen siendo discriminadas en la legislación, en las políticas y en la práctica, UN وإذ يساورها القلق أيضاً لكون كثير من الناس المصابين والمتأثرين بفيروس نقص المناعة البشري، وأولئك الذين يفترض أنهم مصابون، ما زال يجري التمييز ضدهم في القانون والسياسات والممارسات في كثير من البلدان،
    A la Alta Comisionada también le inquieta haberse enterado, durante su visita a Timor Oriental, del número de timorenses orientales desaparecidos, presuntamente muertos, cuyo paradero se desconoce. UN كما أبدت المفوضة السامية خلال زيارتها إلى تيمور الشرقية القلق لدى سماعها عدد المفقودين من التيموريين الشرقيين الذين لا يُعرف مصيرهم والذين يفترض أنهم في عداد الموتى.
    En el último, enviado el 21 de diciembre, se exponía la desaparición de dos campesinos en la zona rural del estado, presuntamente a manos de miembros de la Policía Militar involucrados en actividades delictivas. UN وتتناول القضية الثالثة التي أرسلت في 21 كانون الأول/ديسمبر اختفاء عاملين زراعيين بمنطقة ريفية بهذه الولاية على يد من يفترض أنهم عناصر من الشرطة العسكرية ضالعون في الأعمال الإجرامية.
    El concepto básico de esa evaluación por expertos es que reúnan información resumida de un determinado grupo de personas que, presuntamente, conozcan la que se desea obtener; UN والفكرة الأساسية وراء تقييمات الخبراء هي جمع معلومات مقتضبة من مجموعة مختارة من الأفراد الذين يفترض أنهم على إلمام بالمعلومات المبتغاة؛
    Las fuerzas de seguridad indonesias han dado rienda suelta a los llamados “ninjas”, que son pandillas de timorenses o indonesios que han llevado a cabo secuestros y asesinatos de jóvenes timorenses presuntamente miembros de la resistencia. UN فقد أطلقت قوات اﻷمن الاندونيسية ما يسمى ﺑ " النينجا " - وهي عصابات من أبناء تيمور الشرقية أو الاندونيسيين الذين قاموا بأعمال اختطاف واغتيال لشبان من أبناء تيمور الشرقية يفترض أنهم أعضاء في المقاومة.
    Las víctimas son frecuentemente refugiados a los que se acusa de pertenecer a las milicias interahamwe o a las ex FAR, así como de habitantes de pueblos zairenses, en su mayoría hutu, que presuntamente han ayudado a los refugiados. UN وفي معظم الحالات يكون الضحايا من اللاجئين المتهمين بالانتماء إلى ميليشيات انتيراهاموي أو إلى القوات المسلحة الرواندية السابقة، وكذلك سكان القرى الزائيرية التي يشكل الهوتو الغالبية فيها، والذين يفترض أنهم ساعدوا لاجئين.
    No estamos de acuerdo con la idea de que es posible estabilizar la situación en el país haciendo las paces con los miembros de los talibanes que supuestamente están arrepentidos. UN ولا نوافق على الفكرة القائلة بأن بالإمكان تحقيق الاستقرار في الحالة في البلد بعقد صلح مع أعضاء حركة طالبان الذين يفترض أنهم ندموا على ما فعلوا.
    El Iraq proporcionó a Kuwait una lista de unos 30 antiguos oficiales del ejército que supuestamente vivían en terceros países. UN وقدم العراق إلى الكويت قائمة بأسماء ما يقرب من 30 ضابطا من ضباط الجيش السابقين الذين يفترض أنهم يعيشون في بلدان ثالثة.
    De lo contrario, las reuniones que se celebren en Nueva York no cambiarán mucho la vida de la población de Freetown o Bujumbura, que supuestamente debe beneficiarse en forma directa de la labor de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN وبخلاف ذلك، فإن اجتماعات نيويورك لن تحدث فرقا كبيرا في حياة سكان فريتاون وبوجمبورا، الذين يفترض أنهم المستفيدون مباشرة من عمل لجنة بناء السلام.
    Los Leo se supone que son compatibles conmigo. Open Subtitles الذين من برج الاسد يفترض أنهم متفقين معي
    se supone que los cazaron hasta su extinción. Open Subtitles يفترض أنهم كان يتم صيدهم حتى تعرضوا للإنقراض
    Los hijos e hijas de personas que viven con el VIH/SIDA a menudo son víctimas de la estigmatización y la discriminación pues con demasiada frecuencia también se les considera infectados. UN فكثيراً ما تكون الفتيات والفتيان الذين يعيش آباؤهم بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ضحايا التشهير والتمييز، إذ غالباً ما يفترض أنهم أيضاً مصابون به.
    Los hijos e hijas de padres que viven con el VIH/SIDA a menudo son víctimas de la estigmatización y la discriminación, pues con harta frecuencia también se les considera infectados. UN فكثيراً ما تكون الفتيات والفتيان الذين يعيش آباؤهم بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ضحايا التشهير والتمييز، إذ غالباً ما يفترض أنهم أيضاً مصابون به.
    También posee una lista de varias docenas de presuntos torturadores. UN وأن لديه أيضا قائمة بعدد ممن يفترض أنهم أجروا عمليات التعذيب.
    El Secretario General destaca que se presume la inocencia de cada uno de los funcionarios afectados hasta tanto no concluya su caso. UN واستطردت قائلة بأن الأمين العام قد شدد على أن كل الموظفين المعنيين يفترض أنهم أبرياء لحين الفصل النهائي في قضاياهم.
    Para ello es esencial quitar progresivamente responsabilidades de mando a los oficiales que tengan un historial de graves violaciones de los derechos humanos y hacer comparecer ante los tribunales competentes a quienes se presuma hayan estado involucrados en los crímenes más atroces. UN ومن الخطوات الضرورية في هذه العملية إقالة الضباط الذين لهم تاريخ من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من مسؤولية القيادة تدريجياً وتقديم أولئك الذين يفترض أنهم ضالعون في أفظع الجرائم للمثول أمام المحاكم المختصة.
    Preocupada porque el temor y la ignorancia en torno al SIDA están conduciendo a una estigmatización cada vez mayor de las personas infectadas con el VIH o enfermas del SIDA o a quienes se supone en peligro de ser infectadas, así como a mayores prejuicios contra ellas, lo que a veces provoca intimidación, hostigamiento o violencia contra esas personas, así como detenciones arbitrarias y deportaciones, UN وإذ يساورها القلق ﻷن الخوف والجهل المحيطين بفيروس نقص المناعة البشري/اﻹيدز يؤديان الى تزايد وصم اﻷشخاص الذين يعيشون بالفيروس/اﻹيدز أو يفترض أنهم معرضون لخطر الاصابة، والى التحيز ضدهم، مما يؤدي أحيانا الى ممارسة الترويع والمضايقة أو العنف ضد هؤلاء اﻷفراد، فضلا عن الاحتجاز والنفي التعسفيين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more