Lamentablemente, 120 millones de mujeres que desearían planificar sus familias todavía no tienen acceso a los medios necesarios para hacerlo. | UN | لكن للأسف، ما زالت 120 مليون امرأة ممن يردن تنظيم أسرهن يفتقرن إلى الوسائل التي تمكنهن من ذلك. |
No obstante, hay un buen número de ellas que no tienen un acceso efectivo a sus derechos y al respeto de su integridad y su dignidad. | UN | ومع هذا، فإن عددا كبيرا من بينهن يفتقرن إلى التمكن من الوصول إلى حقوقه أو إلى مراعاة الآخرين لما يلزمه من سلامة وكرامة. |
No obstante, más de 150 millones de mujeres todavía no tienen acceso a los servicios y a la información sobre la planificación de la familia debido a que persisten las barreras de tipo logístico, social, cultural, financiero y de comportamiento. | UN | ومن ناحية ثانية لا يزال أكثر من ١٥٠ مليون امرأة يفتقرن إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم اﻷسرة بسبب الحواجز اللوغستية والاجتماعية والثقافية والمالية والسلوكية. |
Las mujeres rurales pueden acceder a créditos pero carecen aún de equipamiento agrario, de educación y formación básicas. | UN | والنساء الريفيات بوسعهن أن يصلن إلى الائتمانات، ولكنهن يفتقرن إلى المعدات الزراعية والتعليم والتدريب الأساسيين. |
Muchas mujeres carecen de confianza en sí mismas y creen que su función principal es cuidar de sus hogares y familias. | UN | ويرى أيضاً أن الكثير من النساء يفتقرن إلى الثقة بالنفس ويعتقدن أن دورهن الأساسي هو رعاية بيوتهن وأسرهن. |
En la actualidad, hay menos mujeres rurales que no tengan documentos que den prueba de su ciudadanía, hecho éste que con anterioridad les ha impedido obtener créditos. | UN | ولم يبق إلا عدد قليل من النساء الريفيات اللواتي يفتقرن إلى وثائق تثبت جنسيتهن، وهو عامل أدى في السابق إلى عدم استيفاء شروط الحصول على قروض. |
Preocupaba además al Comité el gran número de mujeres que trabajaban en el sector no estructurado, donde carecían de seguridad en el empleo y de acceso a prestaciones de seguridad social. | UN | وساور اللجنة القلق كذلك بشأن ارتفاع عدد النساء العاملات في القطاع غير الرسمي، حيث يفتقرن إلى الأمان الوظيفي وفرص الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي. |
Asimismo, en muchos casos no pueden acceder a anticonceptivos o a otros servicios de salud. | UN | وكثيرا أيضا ما يفتقرن إلى إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل أو غيرها من الخدمات الصحية. |
Las mujeres de las zonas rurales padecen más las actitudes negativas y las prácticas discriminatorias predominantes y son especialmente vulnerables en cuanto a la protección básica de la salud, incluida la planificación familiar. | UN | وتعاني النساء الريفيات بقدر أكبر من جراء المواقف السلبية والممارسات التمييزية السائدة، كما يفتقرن الى الحماية الصحية اﻷساسية، بما في ذلك خدمات تنظيم اﻷسرة. |
También las mujeres casadas que son jurídica y económicamente dependientes del marido se ven afectadas por esta situación de indefensión, pues no tienen acceso a los recursos económicos de la familia. | UN | والنساء المتزوجات اللاتي يعتمدن على أزواجهن من ناحية قانونية واقتصادية، يتأثرن أيضا من حالة العجز هذه، حيث يفتقرن إلى إمكانية الحصول على الموارد الاقتصادية للأسرة. |
Aunque esas mujeres no tienen una verdadera formación, esto permite a las madres tener tiempo para asistir a cursos de capacitación o utilizarlo para encontrar medios de aumentar sus ingresos. | UN | وعلى الرغم من أن هؤلاء النساء يفتقرن إلى التدريب الرسمي، فهذا يسمح للأمهات بمتابعة الدروس التدريبية، أو باستخدام وقتهن لإيجاد عمل لزيادة دخلهن. |
Por consiguiente, resulta muy difícil para las mujeres encontrar trabajo, o reincorporarse más tarde a sus puestos de trabajo, especialmente si no tienen capacitación. | UN | ونتيجة لذلك, من الصعب جدا بالنسبة للنساء الذهاب أو العودة إلى مكان العمل في وقت لاحق من الحياة, لا سيما إذا كن يفتقرن إلى التدريب. |
Las mujeres que no tienen experiencia sexual, viven en las zonas rurales y poseen un bajo nivel de educación son las que menos conocen sobre el VIH y el SIDA. | UN | أما الأفراد الذين تنقص معارفهم بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز فهم من النساء اللائي يفتقرن إلى الخبرة الجنسية في الريف وينخفض مستوى تعليمهن. |
Muchas mujeres consideran que no tienen la especialización necesaria para triunfar en la política, lo cual afecta negativamente a su interés por competir para un cargo público. | UN | ذلك أن العديد من النساء قد يعتبرن أنهن يفتقرن للمهارات اللازمة للبلاء الحسن في الساحة السياسية، مما يؤثر سلبا على اهتمامهن بخوض غمار المنافسة من أجل تقلد المناصب العامة. |
La práctica ha demostrado que las mujeres poseen un nivel profesional muy bajo; más del 50% de las mujeres desempleadas que solicitan trabajo en los órganos de empleo no tienen cualificación. | UN | وتظهر التجارب أن مستوى النساء التعليمي المهني شديد التدني، وأن أكثر من نصف النساء العاطلات عن العمل الباحثات عنه يفتقرن إلى المهارات. |
carecen de información sobre las disposiciones jurídicas y los lugares a los que acudir en busca de ayuda. | UN | وهن يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بالأحكام القانونية وبالجهات التي يمكن أن يلجأن إليها لطلب المساعدة. |
i) Proporcione asistencia jurídica gratuita a las mujeres que carecen de medios suficientes; | UN | ' 1` توفير المساعدة القانونية المجانية للنساء اللاتي يفتقرن للموارد الكافية؛ |
Las empresarias carecen de información sobre la existencia de facilidades de crédito y acerca de las condiciones de los préstamos. | UN | وهن يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بوجود مرافق ائتمان وشروط الاقتراض. |
Asimismo, inquieta al Comité que las propias mujeres, especialmente las que viven en zona rurales y alejadas, no conozcan los derechos que les asisten en virtud de la Convención y, por lo tanto, no tengan la capacidad de reivindicarlos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن النساء أنفسهن، وخصوصاً أولئك النساء في المناطق الريفية والنائية، لسن على دراية بحقوقهن بمقتضى الاتفاقية وبالتالي يفتقرن إلى القدرة على المطالبة بها. |
Era cada vez mayor el número de mujeres de zonas rurales que expresaban la necesidad de acceso a créditos e información, pero que, con frecuencia, carecían de redes así como de acceso a ellos. | UN | ٤٨- ويتزايد عدد النساء الريفيات اللاتي يعربن عن الحاجة إلى الائتمان والمعلومات، إلا أنهن كثيرا ما يفتقرن إلى الشبكات وإمكانية الحصول على المعلومات واﻹئتمان. |
En el informe se sugiere que las mujeres están interesadas en participar en la vida política en cargos de liderazgo, pero no pueden acceder a esos cargos por obligaciones familiares, impedimentos de los hombres, falta de aptitudes y falta de financiación. | UN | ويشير التقرير إلى أن النساء يهتـمـمــن بالقيادة السياسية، ولكن يفتقرن إلى سبل الوصول إليها بسبب الالتزامات الأسرية، والعوائق المتعلقة بالذكور، والافتقار إلى المهارات، والافتقار إلى التمويل. |
Las mujeres de las zonas rurales padecen más las actitudes negativas y las prácticas discriminatorias predominantes y son especialmente vulnerables en cuanto a la protección básica de la salud, incluida la planificación familiar. | UN | وتعاني النساء الريفيات بقدر أكبر من جراء المواقف السلبية والممارسات التمييزية السائدة، كما يفتقرن إلى الحماية الصحية اﻷساسية، بما في ذلك خدمات تنظيم اﻷسرة. |
El Comité está preocupado por que esas mujeres puedan carecer de protección suficiente contra la violencia y los abusos. | UN | واللجنة قلقة ﻷن هؤلاء النساء ربما يفتقرن إلى حماية كافية من العنف والاعتداء. |
La correlación entre la discriminación sexista y la discriminación basada en la discapacidad también contribuye a la percepción estereotipada de las mujeres y las niñas con discapacidad como personas carentes de inteligencia, sumisas y tímidas. | UN | ويسهم أيضاً التداخل بين التمييز على أساس نوع الجنس والتمييز على أساس الإعاقة أيضاً في الآراء النمطية السائدة بخصوص النساء والفتيات ذوات الإعاقة، فهذه الآراء ترى أنهن يفتقرن إلى الذكاء وأنهن مطاوعات وخجولات. |
Sin embargo, esas iniciativas siguen sin contar con apoyo logístico suficiente. | UN | ومع ذلك ما زلن يفتقرن إلى الدعم السوقي الكافي. |