Son medidas de prohibición que imponen a todos por igual la obligación de no desarrollar, poseer, almacenar o utilizar jamás tales armas. | UN | إنهما تدبيران للحظر يفرضان التزامات متساوية على الجميع بألا يستحدثـــوا أبــــدا، أو يملكوا، أو يخزنوا أو يستخدموا تلك اﻷسلحة. |
Sin embargo, la falta de recursos financieros y el reducido tamaño del mercado imponen de igual modo limitaciones al sector privado. | UN | على أن نقص الموارد المالية وصغر حجم السوق يفرضان أيضا عددا من القيود على القطاع الخاص. |
La Ley federal de igualdad y leyes similares promulgadas por los Länder imponen cuotas con el fin de alcanzar la igualdad en la administración pública. | UN | وقانون المساواة الاتحادي والقوانين المشابهة التي اعتمدتها المقاطعات يفرضان حصصاً لتحقيق المساواة في الخدمة المدنية. |
No obstante, el marco y la calidad de muchos modelos nacionales impone serias limitaciones a la aplicación del sistema LINK para evaluar los efectos de las sanciones. | UN | إلا أن إطار ونوعية العديــد من النماذج الوطنية يفرضان قيــودا جدية على تطبيق نظام فريق البحث الدولي المعني بوضع النماذج الاقتصاديــة القياسية في تقييم أثــر الجزاءات. |
La disponibilidad y la amplia circulación de las armas pequeñas y ligeras plantean el mayor peligro para la paz y la seguridad, especialmente en nuestra región. | UN | إن توفر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها الواسع يفرضان أكبر خطر على السلام والأمن لا سيما في منطقتنا. |
En efecto, la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional obligan a la CDI a alejarse de las formas convencionales cuando se las cuestiona en las relaciones entre los Estados. | UN | فالتدوين والتطوير التدريجيان للقانون الدولي يفرضان على اللجنة الابتعاد عن الأشكال المألوفة عندما تكون موضوع اعتراض في العلاقات بين الدول. |
Celebra en especial que se hayan incorporado debidamente en el proyecto de artículos el principio 21 de la Declaración de Estocolmo y el principio 2 de la Declaración de Río, que imponen a los Estados la obligación de no realizar en su territorio actividades que puedan tener consecuencias perjudiciales sobre el territorio de un Estado vecino. | UN | وأشاد بخاصة بأن المبدأ ٢١ من إعلان ستكهولم والمبدأ ٢ من إعلان ريو وهما يفرضان على الدول الالتزام بعدم ممارسة أية أنشطة في أراضيها من شأنها أن تضر بدولة مجاورة قد أدرجا في مشروع المواد. |
Sin duda alguna, no debemos pecar por exceso de ambición. Sabemos que la complejidad y la envergadura de las situaciones a las que debemos hacer frente imponen límites a nuestra acción. | UN | ومن المؤكــد أنه لا ينبغــي لنا ألا نفرط في الطموح، ﻷننا ندرك تعقد وحجم اﻷوضــاع التي نواجهها، وأن هذين العاملين يفرضان قيودا على تصرفنا. |
Al contrario de lo que se indica en la reseña de vulnerabilidad, las dimensiones reducidas y el alejamiento de las islas imponen limitaciones estructurales a la economía en su totalidad, incluido el turismo. | UN | على عكس ما ورد في مواصفات الضعف، فإن صغر حجم الجزر وموقعها النائي يفرضان قيودا هيكلية على الاقتصاد بأسره، بما في ذلك السياحة. |
La Unión Europea y el Japón, por ejemplo, imponen una fuerte progresividad arancelaria al café, el té y las especias, y a las frutas y hortalizas. | UN | فالاتحاد الأوروبي واليابان، على سبيل المثال، يفرضان تدرجاًً تصاعدياً حاداً على تعريفات البن والشاي والتوابل، وعلى تعريفات الفواكه والخضراوات. |
Esto incluye a los padres que imponen su voluntad sobre los hijos, y al esposo o compañero que logra la sumisión de su mujer por medio del temor. | UN | وينطبق ذلك على الأبوين اللذين يفرضان إرادتهما على أطفالهما، والزوج/الشريك في المعاشرة الذي يرغم المرأة على الخضوع. |
Con frecuencia, sin embargo, la liberalización del comercio y la integración económica imponen ajustes en el empleo y el mercado de trabajo que tienen efectos negativos para el pleno empleo y el trabajo decente. | UN | غير أن تحرير التجارة والتكامل الاقتصادي غالباً ما يفرضان تعديلات على مستوى الهياكل الأساسية وسوق العمل تؤثر عكسياً على العمالة والعمل الكريم. |
En particular, preocupa al Comité que la Ordenanza de seguridad pública de 1947 y la Ley de servicios públicos esenciales de 1979, por las que se imponen restricciones al derecho a la huelga, estén apoyadas con sanciones de carácter obligatorio. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة من أن مرسوم الأمن العام لعام 1947 وقانون الخدمات العامة الأساسية لعام 1979 يفرضان قيوداً على الحق في الإضراب تُنفَّذ بجزاءات تشمل العمل الإلزامي. |
En particular, preocupa al Comité que la Ordenanza de seguridad pública de 1947 y la Ley de servicios públicos esenciales de 1979, por las que se imponen restricciones al derecho a la huelga, estén apoyadas con sanciones de carácter obligatorio. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة من أن مرسوم الأمن العام لعام 1947 وقانون الخدمات العامة الأساسية لعام 1979 يفرضان قيوداً على الحق في الإضراب مصحوبة بجزاءات تشمل العمل الإلزامي. |
La violencia y la discriminación contra ellas imponen costos sobre las trabajadoras migrantes, sus familias, comunidades y Estados, lo que incide negativamente en el desarrollo económico y social. | UN | وأن العنف والتمييز ضدهن، لا يفرضان فقط تكاليف على النساء العاملات المهاجرات بمفردهن، بل أيضا على أسرهن ومجتمعاتهن المحلية ودولهن، ويؤثر سلبا بالتالي على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
34. Con todo, en muchos países en desarrollo el nivel de ingresos per cápita y la pobreza de gran parte de la población imponen grandes limitaciones a la generalización de los planes de pago de derechos por los usuarios en el sector de la enseñanza y de la salud. | UN | ٤٣ - بيد أنه قد لوحظ في كثير من البلدان النامية أن مستوى الدخل الفردي والفقر الذي يعانيه قطاع كبير من السكان يفرضان قيودا شديدة على موضوع توسيع نطاق خطط خدمة المستعملين مقابل بدل استخدام، سواء في القطاع التعليمي أم الصحي. |
En este sentido, la Carta de las Naciones Unidas y la jurisprudencia elaborada por la Corte Internacional de Justicia imponen a los Estados Miembros obligaciones en lo que concierne a las riquezas de un territorio que se encuentra en proceso de descolonización. | UN | ٥٣ - وجنباً إلى جنب مع نظام اﻷفكار، فإن ميثاق اﻷمم المتحدة وكذلك القضاء الذي أقرته المحكمة الدولية يفرضان على الدول اﻷعضاء واجبات فيما يتعلﱠق بموارد إقليم في سبيله إلى تصفية الاستعمار. |
Al iniciarse el siglo XXI las Naciones Unidas serán más importantes, no menos. La obligación de la historia y el legado de quienes combatieron para convertir en Miembros de las Naciones Unidas inclusive a las naciones pequeñas y pobres como la mía, impone a mi generación el compromiso de estar en contra del privilegio que prevaleció en la era en que se fundó la Organización. | UN | وإذ نقف على أعتاب القرن الواحد والعشرين تصبح اﻷمم المتحدة أكثر، وليس أقل، أهمية؛ إن التزام التاريخ وتركة الذين كافحوا من أجل عضوية اﻷمم المتحدة حقيقة واقعة بالنسبة للدول الصغيرة والفقيرة مثل دولتي، يفرضان على جيلي التزاما بمقاومة الامتيازات التي كانت سائدة في زمن إنشائها. |
“lo que está ocurriendo en estos días en el Líbano tiene una magnitud y un alcance tal que se impone urgentemente una reacción de la comunidad internacional para evitar una catástrofe humanitaria sumada a una catástrofe política.” (S/PV.3653, pág. 23) | UN | " ما يجري هذه اﻷيام في لبنان قد بلغ خطورة وحجما يفرضان تحركا ملحا وسريعا من جانب المجتمع الدولي لتجنب مأساة مزدوجة - إنسانية وسياسية " . )S/PV.3653، الصفحة ٢٦( |
Su enorme dependencia de la asistencia para el desarrollo y de las remesas de los emigrantes, así como su fragilidad ambiental, agravada por la sequía persistente, plantean limitaciones serias a cualquier estrategia de desarrollo sostenible. | UN | إذ أن اعتماده الكبير على المعونة الإنمائية والحوالات النقدية من المهاجرين، وبيئته الهشة التي يفاقمها الجفاف المتواصل، يفرضان قيودا خطيرة على أية استراتيجية إنمائية مستدامة. |
El problema de la educación y la falta de infraestructura básica, de energía y de agua potable también plantean una amenaza a la paz y la seguridad en numerosos países en desarrollo. | UN | مشكلة التعليم والافتقار إلى البنية التحتية الأولية والطاقة والمياه الصالحة للشرب يفرضان أيضا تهديدا على السلام والأمن في بلدان نامية كثيرة. |
Uno de esos canales es la liberalización del comercio, que junto con el aumento de la competencia obligan a que se introduzcan cambios en los mercados laborales a medida que las empresas tratan de mantener, u obtener, competitividad. | UN | فتحرير التجارة وازدياد التنافس يفرضان تغييرات في أسواق اليد العاملة في إطار سعي الشركات إلى اﻹبقاء على القدرة التنافسية أو حيازتها. |
En la evaluación independiente se reconoció la complementariedad de estos instrumentos de programación de los organismos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, pero también se indicó que imponían rondas adicionales de consultas con los gobiernos y nuevas necesidades de presentación de informes para los organismos. | UN | وقد أقر التقييم المستقل بالتكامل بين أداتي البرمجة هاتين اللتين تستخدمهما الوكالات والمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، إلا أنه أشار أيضا إلى أنهما يفرضان طبقات إضافية من المشاورات مع الحكومات ومتطلبات إبلاغ يتعين على الوكالات الالتزام بها. |