"يفرض على" - Translation from Arabic to Spanish

    • impone a
        
    • imponer a
        
    • obliga a
        
    • impone al
        
    • imponer al
        
    • impuesta a
        
    • imponía a
        
    • exige que los
        
    • causar a
        
    • imponen a
        
    • impuesto a
        
    • obligaba a
        
    • obligados a
        
    • exige que el
        
    • que impusiera a
        
    En lo que respecta a los sistemas vectores, el Régimen de control de la tecnología de misiles impone a los proveedores restricciones a corto plazo y una limitación de categorías. UN ففيما يتعلق بأنظمة النقل فإن نظام مراقبة تكنولوجية القذائف يفرض على المورد قيودا قصيرة اﻷجل وفئة محدودة من المنقولات.
    Ello significaría apartarse bastante del régimen del Pacto, que no impone a los Estados Partes la obligación de hacer efectivas las interpretaciones del Comité ni confiere al Comité la facultad de emitir interpretaciones definitivas u obligatorias del Pacto. UN وذلك من شأنه أن يكون ابتعادا كبيرا الى حد ما عن نهج العهد الذي لا يفرض على الدول اﻷطراف التزاما بتنفيذ تفسيرات اللجنة أو إعطاء اللجنة صلاحية إصدار تفسيرات للعهد نهائية أو ملزمة.
    La sanción de incompatibilidad consiste en imponer a la persona interesada la obligación de elegir entre las funciones de que se trata. UN ويحتم التضارب أن يفرض على الشخص المعني بأن يخير بين الوظيفتين المعنيتين.
    Esto le obliga a velar por que los particulares o las empresas no priven a las personas del acceso permanente a una alimentación adecuada y suficiente. UN وهو يفرض على الدولة أن تحرص على عدم قيام أفراد أو مؤسسات بمنع الناس من الحصول بصفة مستمرة على غذاء كاف وواف.
    La ocupación ilegal que Israel impone al pueblo palestino ya ha durado demasiado. UN والاحتلال الإسرائيلى غير المشروع يفرض على الشعب الفلسطينى ما لا يطيقه.
    . No obstante, el Grupo considera que, como las mercancías fueron entregadas al puerto de destino y como el riesgo, y por tanto el control, fue transferido, no es razonable imponer al Reclamante la obligación de recuperar el control de los bienes para tratar de venderlos. UN ويستخلص الفريق مع ذلك أن البضائع ﻷنها سلمت إلى ميناء الوجهة النهائية وﻷن الخطر، ومن ثم إمكانية التحكم، قد انتقلا، فليس من المنطقي أن يفرض على المطالب رسم ﻷنه استطاع التحكم مرة أخرى في البضائع سعيا منه ﻹعادة بيعها.
    Dicho tráfico impone a los Estados productores la obligación de controlar más estrictamente sus exportaciones. UN وهو ما يفرض على الدول المنتجة تشديد المراقبة لصادراتها.
    Ello significaría apartarse bastante del régimen del Pacto, que no impone a los Estados Partes la obligación de hacer efectivas las interpretaciones del Comité ni confiere al Comité la facultad de emitir interpretaciones definitivas u obligatorias del Pacto. UN وذلك من شأنه أن يكون ابتعادا كبيرا الى حد ما عن نهج العهد الذي لا يفرض على الدول اﻷطراف التزاما بتنفيذ تفسيرات اللجنة أو إعطاء اللجنة صلاحية إصدار تفسيرات للعهد نهائية أو ملزمة.
    El proyecto de convención impone a los Estados la obligación general de consultar y negociar con miras a resolver las controversias. UN وقال إن مشروع الاتفاقية يفرض على الدول التزاما عاما بأن تدخل في مشاورات ومفاوضات بهدف تسوية المنازعات.
    En el Código Civil, basado en el código napoleónico, se impone a los hijos la obligación de asistir y mantener a sus padres. UN فالقانون المدني، المستمد من قانون نابليون، يفرض على اﻷبناء واجب مساعدة وإعالة والديهم.
    El derecho internacional no es algo promulgado por una autoridad y que se impone a los Estados, sino que dimana directamente del consentimiento de éstos. UN فالقانون الدولي لا يملى من فوق ولا يفرض على الدول؛ بل إنه ينبثق مباشرة عن رضاها.
    Sería más razonable imponer a los Estados la obligación de dar garantías a todo Estado que lo pida en relación con las medidas de prevención que hayan adoptado para cumplir sus obligaciones internacionales. UN فمن اﻷحكم أن يفرض على الدول الالتزام بإعطاء تطمينات لكل دولة تطلبها فيما يتعلق بتدابير الوقاية التي اتخذتها وفاء بالتزاماتها الدولية.
    Nos preocupa el hecho de que el Protocolo no cuente con un anexo sobre responsabilidad; el Protocolo debería imponer a los Estados una obligación jurídica de mitigar los efectos de un accidente. UN ونحن نشعر بالقلق ﻷن البروتوكول ليس له حتى اﻵن مرفق يتعلق بالمسؤولية؛ إن البروتوكول ينبغي أن يفرض على الدول التزاما قانونيا بتخفيف آثار أي حادث يقع.
    Simplemente obliga a las partes a demarcar. UN إنه يفرض على الطرفين واجب رسم الحدود فحسب.
    La Unión Europea espera que también sea revocado pronto el decreto No. 43, por el que se obliga a la prensa escrita a renovar anualmente su acreditación. UN ويأمل الاتحاد في أن يلغى قريبا المرسوم رقم ٤٣ الذي يفرض على الصحافة المكتوبة تجديد طلب تسجيلها سنويا.
    También impone al Gobierno de la República la necesidad de aumentar las capacidades de defensa del país mediante la adquisición de armamento. UN كما أنه يفرض على حكومة جمهورية قبرص ضرورة زيادة القدرات الدفاعية للبلد بشراء اﻷسلحة.
    En ese caso, la obligación es de resultado, con un claro contenido que impone al Estado afectado la obligación de no causar daños al personal, el equipo y los bienes que participen en la asistencia externa. UN والالتزام في هذه الحالة هو التزام بتحقيق غاية، وله مضمون واضح يفرض على الدولة المتأثرة واجب عدم التسبب في الإضرار بموظفي الإغاثة المشاركين في تقديم المساعدة الخارجية، والمعدات والسلع المستخدمة.
    Sin embargo, la cuestión que se plantea en el presente contexto es la de si conviene imponer al Estado la obligación de asignar fondos para hacer frente, en lo posible, al eventual déficit. UN غير أن المسألة في السياق الحالي هي مسألة ما إذا كان من المستصوب أن يفرض على الدول التزام برصد أموال لتغطية أي نقص في التعويض، وبالقدر الممكن.
    La finalidad de esta disposición, que hasta cierto punto tiene carácter de declaración de principios y se inspira en disposiciones tales como el artículo 24 del Pacto y el artículo 3 de la Convención sobre los Derechos del Niño, es ante todo imponer al legislador la obligación de prever las garantías mencionadas. UN وهدف هذا الحكم، الذي يعتبر الى حد ما نوعاً من الاعلان للسياسة العامة، وقد جرت صياغته على نحو بعض اﻷحكام مثل المادة ٤٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٣ من اتفاقية حقوق الطفل، قد قصد به أولاً وقبل كل شيء، أن يفرض على المشرﱢع الالتزام بتقديم الضمانات المذكورة أعلاه.
    Aunque los cupos para los productos textiles y las prendas de vestir se eliminarán como parte de los acuerdos de la Ronda Uruguay, dichos cupos serán reemplazados por aranceles que son todavía tres veces superiores a la media impuesta a las importaciones de los países industrializados. UN ومع أن نظام الحصص بالنسبة للمنسوجات والملبوسات سيلغى تدريجيـــا بموجــــب اتفاقات جولة أوروغواي، فقد حلت محله تعريفة ما زالت حتى اﻵن تبلغ ثلاثة أضعاف ما يفرض على واردات البلدان الصناعية.
    Se hizo referencia al principio 22 de la Declaración de Estocolmo, recogido posteriormente en muchos instrumentos internacionales, que imponía a los Estados la obligación de cooperar en el desarrollo de ese ámbito del derecho. UN وأشير إلى المبدأ ٢٢ من إعلان ستوكهلم - الذي يرد ذكـره فـي كثيــر مــن الصكـوك الدوليـة اللاحقة - وهو المبدأ الذي يفرض على الدول الالتزام بالتعاون في تطوير ذلك المجال من مجالات القانون.
    El principio de la no selectividad e imparcialidad exige que los Relatores Especiales no acepten las condiciones para la visita impuestas por el Gobierno. UN على أن مبدأ عدم الانتقائية والحياد يفرض على المقررين الخاصين عدم جواز قبول الشروط التي وضعتها حكومة نيجيريا للزيارة.
    1. Reconoce las condiciones de vida difíciles en que a menudo los funcionarios se ven obligados a desempeñar sus funciones oficiales y los trastornos que la movilidad por razones operacionales puede causar a los funcionarios; UN 1 - تدرك الظروف الشاقة التي كثيرا ما يطلب إلى الموظفين أداء مهامهم الرسمية في ظلها والإرباك الذي قد يفرض على الموظف من جراء التنقل الذي يقتضيه أداء المهام؛
    El abogado añade que las disposiciones de los textos de aplicación de la Carta imponen a los familiares de los desaparecidos la obligación de obtener un certificado de defunción para conseguir una indemnización. UN ويلاحظ المحامي أيضاً أن التشريع المتعلق بتنفيذ الميثاق يفرض على أسر المفقودين أن تستصدر حكماً يثبت الوفاة كي تكون مؤهلة للحصول على تعويض مالي.
    En particular nos referimos al requisito impuesto a las delegaciones para especificar por adelantado el tema o los temas sobre los que quieren intervenir. UN ونحن نشير بصفة خاصة الى الشرط الذي يفرض على الوفود أن تحدد سلفا الموضوع أو المواضيع التي ترغب في التحدث عنها.
    En la demanda se argumentaba que la ley de enseñanza obligatoria obligaba a la ciudad a dar enseñanza gratuita a los hijos de todos los residentes legales, aun cuando los hijos no fueran residentes de Israel. UN واحتجت العريضة بأن قانون التعليم الالزامي يفرض على المدينة أن توفر التعليم المجاني ﻷطفال جميع اﻵباء المقيمين بصورة مشروعة حتى ولو لم يكن هؤلاء اﻷطفال يعتبرون من المقيمين في اسرائيل.
    Los refugiados no están obligados a pagar la garantía de repatriación y se les concede gratuitamente el permiso de residencia. UN ولا يفرض على اللاجئين تقديم ضمانة العودة إلى الوطن ويمنحون بطاقة الاقامة مجاناً.
    El Comité observa que el Pacto exige que el Estado parte se ocupe de la suerte que haya podido correr cualquiera de sus ciudadanos y trate a todas las personas con el respeto y la dignidad inherentes al ser humano. UN وتلاحظ اللجنة أن العهد يفرض على الدولة الطرف أن تهتم بمصير كل فرد وتعامله معاملة تصون الكرامة المتأصلة لدى كل إنسان.
    Aunque, en general, se debía considerar responsable por los daños al explotador, cualquier disposición que impusiera a éste la obligación de pagar una indemnización razonable por el “daño no reparado” o el “perjuicio irreparable”, o, cuando las medidas de respuesta no fueran posibles ni viables, o, por motivos ambientales o de otra índole, no deseables, planteaba problemas. UN وفي حين أن المشغﱢل أعتُبر عموما مسؤولا عن الضرر، نشأت مشكلة فيما يتعلق بحكم يفرض على المشغل الالتزام بالجبر المعقول " للضرر الذي لم يُصلح " أو " للضرر الذي لا يمكن إصلاحه " أو في الحالات التي لم يمكن فيها القيام بعمل علاجي، أو ﻷسباب بيئية أو غيرها تجعل العمل العلاجي غير مرغوب فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more