Hay una medida de subjetividad en lo que dicen y en cómo interpretan cualquier dato objetivo que uno pueda tener. | TED | هناك قدر من الذاتية في ما يقولون وكيف يفسرون أي موضوعية في البيانات التي قد تكون لديك. |
Siempre interpretan los hechos para acomodarse ellos mismos Por mi, Dios sabe que siempre he hablado con franqueza y honestidad | Open Subtitles | انهم جميعا يفسرون الحقائق لتتناسب مع أنفسهم عن نفسي, والرب أعلم فقد تحدثت دائما بكل صراحة وصدق |
interpretan la estrategia en materia de salud de manera que responda en la forma más idónea a las necesidades de sus regiones. | UN | وهم يفسرون الاستراتيجية الصحية على خير وجه يناسب احتياجات منطقة كل منهم. |
Los timorenses demuestran gran respecto por la Iglesia asistiendo regularmente a misa, pero suelen interpretar muchas doctrinas de la Iglesia de manera que avale y no contradiga sus creencias tradicionales. | UN | ويبدي التيموريون احتراماً كبيراً للكنيسة ويحضرون القُدَّاسات الكنسية بشكل منتظم، ولكنهم غالباً ما يفسرون كثيراً من تعاليم الكنيسة بطريقة تدعّم بدلاً من أن تناقض معتقداتهم التقليدية. |
En Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria, los refugiados solían interpretar las dificultades presupuestarias del Organismo y las medidas de austeridad derivadas de ellas como parte de una decisión deliberada de la comunidad internacional. | UN | وفي اﻷردن، ولبنان، والجمهورية العربية السورية، كان اللاجئون يفسرون تكرارا الصعوبات المالية والاجراءات التقشفية الناجمة عنها كجزء من قرار متعمد من المجتمع الدولي. |
Toda crisis financiera es inherentemente impredecible, antes de que ocurra y a medida que va sucediendo. Los contables examinan sus libros, los participantes narran sus versiones a los periódicos (o algunas veces ante un juez), los políticos explican por qué están arreglando el lío y al final los historiadores arman una historia. | News-Commentary | إن كل أزمة مالية تعصف بنا تكون دوماً مستغلقة على أفهامنا ـ سواء قبل حدوثها أو أثناء حدوثها. إلا أننا، وعلى النقيض من ذلك، نفهم أزمات الماضي كل الفهم. فالمحاسبون يراجعون دفاترهم، وكل مشارك يروي جانبه من القصة للصحف (أو أمام قاضٍ في بعض الأحيان)، والساسة يفسرون الأسباب التي تدفعهم إلى التدخل، وفي النهاية يجمع المؤرخون أطراف القصة. |
Ellos interpretan a la canción, dejando que la música se vierta, acorde tras acorde, al igual que hago con las palabras. | Open Subtitles | إنهم يفسرون الأغنية يجعلون الموسيقى تنتشر، نغمة بعد نغمة مثلما أفعل مع الكلمات |
Cuando el pueblo ha hablado, sus representantes elegidos, una vez en su puesto, a menudo interpretan su mandato en maneras inaceptables para el pueblo. | UN | وعندما يقول الشعب كلمته، فإن ممثليه المرموقين حين يتولون مهامهم، كثيرا ما يفسرون التفويض المسند إليهم بطرائق غير مقبولة لدى الشعب. |
También cabe esperar que ejerzan dicha función cada vez que han de resolver litigios entre las partes, cuando deliberan sobre los asuntos, cuando establecen procedimientos que deben aplicarse en los tribunales y, en general, cuando interpretan la ley. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن يمارس القضاة هذا الدور كلما طُلب إليهم حل منازعات بين أطراف، وعندما يتداولون بشأن قضايا، ويضعون إجراءات يجب تطبيقها في المحاكم، وعلى وجه العموم عندما يفسرون القانون. |
En otros casos, los guardias pueden responder con confrontación o represalias cuando interpretan la masculinidad de una reclusa como insubordinación o cuestionamiento de su autoridad. | UN | وفي حالات أخرى، قد يرد الحراس بنوع من المواجهة أو الانتقام عندما يفسرون النزعة الذكورية عند السجينات على أنها رفض للإذعان لسلطتهم أو تحد لها. |
Hasta la fecha se ha llevado a la práctica menos del 10% de las disposiciones de esos Acuerdos y las perspectivas de que se logren progresos efectivos en ese sentido son harto pesimistas, pues los serbios de la zona interpretan que las resoluciones y decisiones de las Naciones Unidas y los Acuerdos Económicos les facultan para separase de Croacia. | UN | ولم يُنفذ من هذه الاتفاقات حتى اﻵن سوى أقل من عُشرها، ولا يبدو أن هناك احتمالات كبيرة ﻹحراز مزيد من التقدم الحقيقي، ﻷن الصرب المحليين يفسرون قرارات ومقررات اﻷمم المتحدة، والاتفاقات الاقتصادية، على أنها تسمح لهم بالانفصال عن كرواتيا. |
En el debate celebrado en el actual período de sesiones ha quedado demostrado que el origen de los problemas que existen en el Comité y de las divergencias que se producen entre sus miembros —que impiden que el Comité desarrolle una labor constructiva— es que, lamentablemente, algunos miembros interpretan el mandato del Comité de manera muy flexible y arbitraria. | UN | ولقد دلت المناقشة في الدورة الحالية بوضوح على أن اﻷساس الرئيسي لمشاكل اللجنة وللخلافات القائمة بين أعضائها التي تمنع اللجنة من القيام بأعمال بنــاءة هو أن بعض اﻷعضاء يفسرون لﻷسف ولاية اللجنة بطريقة مرنة واعتباطية للغاية. |
b) La independencia establece una distancia de los jueces que interpretan las leyes respecto de los órganos legislativos que las promulgan y los órganos ejecutivos que las administran; | UN | )ب( الاستقلال يبعد القضاة الذين يفسرون القوانين عن الهيئات التشريعية التي تسنها، وعن الهيئات التنفيذية التي تطبقها؛ |
El Sr. Glélé Ahanhanzo dice que también él apoya la propuesta del Sr. Amor. Sin embargo, no está seguro de que deba utilizarse el término " ejecutorio " , ya que los miembros del Comité interpretan esa palabra de modo diferente. | UN | 71 - السيد غليلي أهانهانزو: قال إنه أيضا يؤيد اقتراح السيد عمر، وإن كان غير متأكد من جدوى استخدام تعبير " قابلة للتنفيذ " لأن أعضاء اللجنة يفسرون هذا التعبير على نحو مختلف. |
Sobre esa base, algunos interpretan que los principios se aplican a todas las situaciones de desastres naturales. | UN | وعلى هذا الأساس فإن البعض يفسرون هذه المبادئ على أنها تنطبق على جميع حالات الكوارث الطبيعية(). |
Esto es así porque quienes interpretan el Corán son versados sólo en religión, sus leyes y prácticas, y por ende normalmente no son capaces de comprender los milagros científicos de hoy. Las fatwas (opiniones legales acerca de la ley islámica) que emiten parecen poco razonables y no pueden ser aceptadas por quienes tienen conocimientos científicos. | News-Commentary | وهكذا تكون الحال إذا ما كان أولئك الذين يفسرون القرآن قـد تلقوا تعليماً دينياً بحتاً، بما يحتويه من تشريعات وممارسات. وهم على هذا غير قادرين على فهم المعجزات العلمية التي نشهدها اليوم. وبطبيعة الحال تبدو الفتاوى التي يصدرونها متنافية مع العقل، ولا يستطيع أن يتقبلها أصحاب المعرفة العلمية. |
Las partes en el Acuerdo básico siguen insistiendo en que están dispuestas a cooperar con la UNTAES, a pesar de que al comienzo parecían interpretar el Acuerdo adaptándolo a sus respectivas necesidades y expectativas. | UN | ويواصل أطراف الاتفاق اﻷساسي تأكيد رغبتهم في التعاون مع اﻹدارة، على الرغم من أنهم كانوا، في البداية، يفسرون الاتفاق، فيما يبدو، تفسيرا مختلفا بما يلائم احتياجاتهم وتوقعاتهم. |
Los representantes bautistas parecen interpretar esta medida como una oposición de las autoridades a la presencia de una comunidad bautista activa en el país. | UN | ويبدو أن ممثلي الكنيسة الإنجيلية المعمدانية يفسرون هذا التدبير على أنه اعتراض من جانب السلطات على وجود طائفة معمدانية ناشطة في البلد. |
Los Inspectores se han encontrado con una situación en que incluso quienes trabajaban en cuestiones de viajes en las Naciones Unidas podían interpretar de manera diferente las mismas cuestiones o desconocían detalles concretos de las normas o los derechos en la materia. | UN | ٥٦ - وقد استوقف المفتشين كون اﻷشخاص المعنيين بالسفر داخل اﻷمم المتحدة قد يفسرون هم أنفسهم القضايا ذاتها بشكل مختلف أو قد يكونون غير ملمين بتفاصيل بعينها من قواعد واستحقاقات السفر. |
El artículo 10 obliga a promover la no discriminación a todos los órganos del Estado, los funcionarios del Gobierno, los funcionarios públicos y todos aquellos que apliquen o interpreten la Constitución para tomar o aplicar decisiones relativas a las políticas públicas. | UN | وتلزم المادة 10 كل أجهزة الدولة وضباط الدولة وموظفي الحكومة وجميع الأشخاص الذي يطبقون أو يفسرون الدستور بصنع أو تنفيذ قرارات السياسة العامة التي تعزز جملة أمور من بينها عدم التمييز. |