En todo caso, el Comité debería haber incluido en su Dictamen final una declaración en el sentido de que en el presente caso Finlandia no ha violado el artículo 15. | UN | وعلى أية حال، فقد كان ينبغي للجنة أن تدرج في رأيها النهائي بيانا يفيد أن فنلندا لم تنتهك المادة ٥١ في هذه الحالة. |
Se propuso seguir estudiando las violaciones de normas imperativas e insertar una cláusula de salvaguardia en el texto en el sentido de que el proyecto de artículos no prejuzgaba ninguna otra consecuencia que pudiera derivarse en caso de violación de una norma imperativa de derecho internacional. | UN | واقتُرح مواصلة دراسة الإخلال بالقواعد القطعية، وإدراج شرط استثناء في النص يفيد أن مشروع المواد لا يحكم مسبقا على أي عواقب أخرى يمكن أن تنشأ في حال الإخلال بقاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
El Secretario General exigirá a todos quienes tengan acceso autorizado a datos e información confidenciales que formulen una declaración por escrito, de la que será testigo el Secretario General o su representante autorizado, en el sentido de que: | UN | ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له: |
En cuanto a la cuestión muy controvertida del mecanismo humanitario, el Gobierno austríaco comparte enteramente la opinión expresada por el Relator Especial, según la cual las normas que rigen esta intervención son normas primarias conformes al derecho internacional, en particular las que figuran en el párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, y no son de la competencia del artículo 33. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة موضع الخلاف الشديد المتعلقة بالصك اﻹنساني، فإن الحكومة النمساوية تؤمن بالكامل بالرأي الذي أعرب عنه المقرر الخاص، والذي يفيد أن القواعد التي تنظم هذا التدخل هي قواعد أولية تتفق مع القانون الدولي، ولا سيما مع الفقرة ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا تتعلق إذا بالمادة ٣٣. |
5. Acoge con beneplácito la evaluación del Banco de Desarrollo del Caribe en su informe de 1998 según el cual la economía continúa en expansión, con considerable producto y escasa inflación; | UN | ٥ - ترحب بالتقييم الذي أجراه مصرف التنمية الكاريبي الوارد في تقريره لعام ١٩٩٨ الذي يفيد أن الاقتصاد مستمر في التوسع مع تحقيق نواتج ضخمة وتضخم منخفض؛ |
b) [Antes de presentar el informe de validación a la Junta Ejecutiva, habrá recibido de los participantes en el proyecto una declaración por escrito al efecto de que la actividad de proyecto de forestación o reforestación en pequeña escala propuesta en el marco del MDL es una actividad desarrollada o ejecutada por comunidades y personas de bajos ingresos según ha determinado la Parte de acogida.] | UN | (ب) [أن يكون قد استلم من المشاركين في المشروع، قبل تقديم تقرير التصديق إلى المجلس التنفيذي، إعلاناً خطياً يفيد أن نشاط المشروع الصغير المقترح للتحريج وإعادة التحريج في إطار الآلية يجري وضعه أو تنفيذه من جانب مجتمعات وأفراد منخفضي الدخل حسبما يقرره الطرف المضيف.] |
Sin embargo, el autor no ha sustanciado su reclamación de que el Tribunal actuó arbitrariamente o que discriminó contra él. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يدعم دعواه بما يفيد أن المحكمة تصرفت بشكل تعسفي أو أنها مارست تمييزا ضده. |
El Secretario General exigirá a todos quienes tengan acceso autorizado a datos e información confidenciales que formulen una declaración por escrito, de la que será testigo el Secretario General o su representante autorizado, en el sentido de que: | UN | ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له: |
El Secretario General exigirá a todos quienes tengan acceso autorizado a datos e información confidenciales que formulen una declaración por escrito, de la que será testigo el Secretario General o su representante autorizado, en el sentido de que: | UN | ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له: |
El Secretario General exigirá a todos quienes tengan acceso autorizado a datos e información confidenciales que formulen una declaración por escrito, de la que será testigo el Secretario General o su representante autorizado, en el sentido de que: | UN | ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له: |
El Secretario General exigirá a todos quienes tengan acceso autorizado a datos e información confidenciales que formulen una declaración por escrito, de la que será testigo el Secretario General o su representante autorizado, en el sentido de que: | UN | ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له: |
:: Dirigir instrucciones y normas claras a los consejos comunales en el sentido de que la aprobación de ventas de terrenos pertenecientes a pueblos indígenas es contraria a la Ley de la Tierra de 2001. | UN | :: إصدار توجيهات وقواعد تتسم بالوضوح لمجالس المجتمعات المحلية بما يفيد أن الموافقة على بيع الأراضي في مناطق الشعوب الأصلية يتعارض مع قانون الأراضي لعام 2001. |
El Secretario General exigirá a todos quienes tengan acceso autorizado a datos e información confidenciales que formulen una declaración por escrito, de la que será testigo el Secretario General o su representante autorizado, en el sentido de que: | UN | ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له: |
El Secretario General exigirá a todos quienes tengan acceso autorizado a datos e información confidenciales que formulen una declaración por escrito, de la que será testigo el Secretario General o su representante autorizado, en el sentido de que: | UN | ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له: |
El Secretario General exigirá a todos quienes tengan acceso autorizado a datos e información confidenciales que formulen una declaración por escrito, de la que será testigo el Secretario General o su representante autorizado, en el sentido de que: | UN | ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له: |
Esos datos se deben ajustar a la norma de contabilidad 11 del sistema de las Naciones Unidas, según la cual los estados financieros deben tener las características cualitativas necesarias para que la información sea útil a los lectores. | UN | وهذا الكشف سيكون متسقا مع المعيار المحاسبي 11 من معايير المحاسبة بالأمم المتحدة الذي يفيد أن " البيانات المالية ينبغي أن تتوافر لها السمات النوعية اللازمة لجعل المعلومات المقدمة مفيدة للقراء. |
Los indicadores del desarrollo económico permiten hacer una evaluación según la cual los hechos económicos en el momento actual de Bosnia y Herzegovina son sumamente desfavorables con tendencia al estancamiento y la disminución de la producción y el ingreso nacional, pues el proceso de transición y transformación de la propiedad recién está comenzando a dar algunos resultados iniciales. | UN | وتتيح مؤشرات التنمية الاقتصادية إجراء تقدير يفيد أن الوقائع الاقتصادية في الوقت الحالي في البوسنة والهرسك غير مواتية للغاية مع اتجاه نحو الركود وانخفاض الإنتاج والدخل القومي، نظرا لأن عملية الانتقال والتحول في الملكية تبدأ فقط في تحقيق بعض النتائج. |
Una disposición explícita según la cual los miembros no tuvieran responsabilidad subsidiaria salvo en dos casos concretos reflejaría mejor la naturaleza específica de las organizaciones internacionales, protegería su autonomía y redundaría en el interés colectivo de sus miembros. | UN | ومن شأن نص صريح يفيد أن الأعضاء ليس لديهم مسؤولية فرعية ما عدا في حالتين معينتين يعكس على نحو أفضل الطابع المعيَّن للمنظمات الدولية ويحمي استقلالها الذاتي وسيكون في إطار المصلحة الجماعية لأعضاء المنظمات الدولية. |
5. Acoge con beneplácito la evaluación del Banco de Desarrollo del Caribe en su informe de 1998 según el cual la economía continúa en expansión, con considerable producto y escasa inflación; | UN | ٥ - ترحب بالتقييم الذي أجراه مصرف التنمية الكاريبي الوارد في تقريره لعام ١٩٩٨ الذي يفيد أن الاقتصاد مستمر في التوسع مع تحقيق نواتج ضخمة وتضخم منخفض؛ |
b) Antes de presentar el informe de validación a la Junta Ejecutiva, habrá recibido de los participantes en el proyecto una declaración por escrito al efecto de que la actividad de proyecto de forestación o reforestación en pequeña escala propuesta en el marco del MDL es una actividad desarrollada o ejecutada por comunidades y personas de bajos ingresos según ha determinado la Parte de acogida. | UN | (ب) أن يكون قد استلم من المشاركين في المشروع، قبل تقديم تقرير المصادقة إلى المجلس التنفيذي، إعلاناً خطياً يفيد أن نشاط المشروع الصغير المقترح للتحريج وإعادة التحريج في إطار الآلية يجري وضعه أو تنفيذه من جانب مجتمعات وأفراد منخفضي الدخل حسبما يقرره الطرف المضيف؛ |
Estas ofertas deberían incluir la garantía de que el Gobierno anfitrión asumiría los costos incrementales que supone celebrar reuniones fuera de Bonn. | UN | ويتعين أن يتضمن مثل هذا العرض تأكيدا يفيد أن الحكومة المضيفة ستغطي التكاليف اﻹضافية للاجتماع بعيدا عن بون. |
Se llegó a la conclusión de que no era posible revisar la decisión del Ombudsman parlamentario de no ejercer su facultad de instruir sumario. | UN | وتم التوصل إلى استنتاج يفيد أن إعادة النظر في قرار أمين المظالم البرلماني القاضي بالامتناع عن استخدام سلطاته في المقاضاة أمر غير ممكن. |
210. La Fochi presentó asimismo un conocimiento de embarque, de 22 de junio de 1990, en el que se indica que el destino del equipo era Mersin (Iraq). | UN | ٢١٠- وقدمت شركة فوكي أيضا سند شحن، مؤرخاً ٢٢ حزيران/يونيه ١99٠، يفيد أن الوجهة المقررة للمعدات هي مرسين في العراق. |
El reclamante ha aportado una declaración de su interventor de cuentas en la que se indica que el contable confesó haber robado los fondos, pero en la declaración del interventor se indica también que la pérdida se debió a la ausencia de controles internos en la empresa del reclamante. | UN | وقدم صاحب المطالبة بياناً من مراجع حساباته يفيد أن المحاسب اعترف بالسرقة، وأن الخسارة ترجع إلى عدم وجود مراقبة داخلية في شركة صاحب المطالبة. |