El comprador hizo una declaración fraudulenta al fabricante en el sentido de que la mercadería carecía de valor en lo esencial y era invendible. | UN | وقدم المشتري الى الصانع بيانا احتياليا يفيد بأن البضائع عديمة القيمة من الناحية الجوهرية ولا يمكن بيعها. |
Se podría interpretar esta declaración en el sentido de que Noruega acepta la declaración de Francia en razón de que no se trata de una reserva. | UN | ويبدو أن بالإمكان تفسير هذا الإعلان على أنه يفيد بأن النرويج تقبل الإعلان الفرنسي، ما لم يتعلق الأمر بتحفظ. |
El autor hace suya la posición del Estado parte según la cual una simple detención no constituye tortura. | UN | ويتفق صاحب الشكوى مع موقف الدولة الطرف الذي يفيد بأن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل تعذيباً. |
Esto se aparta del supuesto original según el cual se habrían necesitado 771.000 dólares para comprar casi todo el mobiliario nuevo. | UN | وفي ذلك ابتعاد عن الافتراض الأصلي الذي يفيد بأن مبلغ 000 771 دولار كان سيسمح باقتناء أثاث جديد في معظمه. |
Sería difícil sostener que las disposiciones indicadas no son intrínsecamente de aplicación automática. | UN | ويبدو من الصعب قبول أي اقتراح يفيد بأن الأحكام المشار إليها هي أحكام لا يمكن تنفيذها، بحكم طبيعتها، تنفيذاً ذاتياً. |
Sin embargo, en el informe se indica que se trata de un problema importante, con grandes consecuencias para la salud y la higiene de los presos. | UN | بيد أن التقرير يفيد بأن هذه المشكلة من المشاكل الرئيسية وأنها تؤثر تأثيراً خطيراً على صحة السجناء وأحوالهم الصحية. |
ii) Si el solicitante es una empresa subsidiaria de otra entidad, se presentarán copias de los estados financieros de dicha entidad y una declaración de dicha entidad, conforme a las prácticas de contabilidad internacionalmente aceptadas y certificada por una empresa de contadores públicos debidamente reconocida, de que la empresa solicitante contará con los recursos financieros necesarios para cumplir con el plan de trabajo para la exploración; | UN | ' 2` وإذا كان مقدم الطلب هيئة فرعية تابعة لكيان آخر، تقدم نسخ من البيانات المالية لذلك الكيان، وبيان من الكيان ممتثل للممارسات المحاسبية المقبولة دوليا ومصدق عليه من قبل مكتب محاسبة قانونية مؤهل حسب الأصول يفيد بأن مقدم الطلب ستكون لديه الموارد المالية اللازمة لتنفيذ خطة العمل المتعلقة بالاستكشاف؛ |
Las principales esferas en las que es necesario que se adopten medidas para que la Comisión pueda informar al Consejo de Seguridad de que el Iraq ha cumplido lo esencial de sus obligaciones son las siguientes: | UN | أما المجالات الرئيسية التي تقتضي اتخاذ إجراء قبل أن تصبح اللجنة في موقف يتيح لها تقديم تقرير إلى مجلس اﻷمن يفيد بأن العراق ممتثل امتثالا جوهريا لالتزاماته فمازالت كما يلي: |
El Representante Especial quiere señalar la declaración que le presentaron las autoridades iraníes en el sentido de que ni la religión ni el derecho exigen la ejecución en público. | UN | ويود الممثل الخاص أن يشير إلى البيان الذي قدمته له السلطات الايرانية والذي يفيد بأن تنفيذ عقوبة الاعدام علناً ليس منصوصاً عليه لا في الدين ولا في القانون. |
Lo mejor será que antes de que se presente el informe la Presidenta formule una declaración en el sentido de que, como una cuestión de principios, todos los informes abarquen el período comprendido hasta la fecha en que han sido presentados. | UN | وأفضل حل هو أن تصدر الرئيسة بياناً قبل عرض التقرير يفيد بأن جميع التقارير ينبغي أن تغطي، من حيث المبدأ، الفترة المنتهية في تاريخ تقديم التقرير. |
Por consiguiente, Nigeria, al igual que la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales, considera difícilmente aceptable la interpretación que se hace del Artículo 50 en el sentido de que los terceros Estados afectados no tienen derecho a que se les preste socorro. | UN | ولذلك فإن نيجيريا، إسوة بأغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمنظمات الدولية، لا يمكنها أن تقبل تفسيرا للمادة 50 يفيد بأن الدول الثالثة المتضررة لا حق لها في الحصول على تعويض. |
Por último, le sorprendió el dictamen amplio emitido por la Corte Suprema de Justicia en el sentido de que en la legislación de Nicaragua no se discrimina contra la mujer. | UN | وأعربت عن دهشتها لما جاء في استنتاج محكمة العدل العليا العام جدا الذي يفيد بأن قوانين نيكاراغوا لا تنطوي على أي تمييز ضد المرأة. |
El autor hace suya la posición del Estado parte según la cual una simple detención no constituye tortura. | UN | ويتفق صاحب الشكوى مع موقف الدولة الطرف الذي يفيد بأن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل تعذيباً. |
La Ley de 25 de agosto de 1991 contenía una declaración según la cual los instrumentos internacionales eran de aplicación directa. | UN | والقانون المؤرخ ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩١ يحتوي على إعلان يفيد بأن الصكوك الدولية ينبغي تطبيقها مباشرة. |
Se señaló que por lo general el cargador daba la descripción de las mercancías y que en el conocimiento de embarque figuraba una cláusula de descargo de responsabilidad, según la cual la descripción correcta era la proporcionada por el cargador, cláusula que no siempre era válida. | UN | وأشير إلى أنه عادة ما يقوم الشاحن بتقديم بيان بمواصفات السلع وأن وثيقة الشحن تتضمن حكما تنصليا يفيد بأن المواصفات كانت من وضع الشاحن؛ وهذه اﻷحكام التنصلية لا تكون دائما سارية. |
En lo que se refiere a las propuestas tendientes a reducir el límite máximo, su aplicación sería contraria al principio según el cual los países económicamente más adelantados deberían asumir las obligaciones financieras más importantes. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراحات الرامية إلى تخفيض الحد اﻷقصى، يتعارض تنفيذ هذه الاقتراحات مع المبدأ الذي يفيد بأن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يجب أن تتحمل التزامات مالية أكبر. |
También desearía que se confirme que las víctimas de actos de tortura reciben una indemnización efectiva. | UN | كما طلب تأكيدا يفيد بأن ضحايا التعذيب يحصلون بالفعل على تعويض. |
Sin embargo, nada indica que el autor hubiera iniciado ese tipo de procedimientos en Francia o ante el Tribunal Europeo. | UN | بيد أنه ليس ثمة ما يفيد بأن صاحب البلاغ قد قدم شكوى في فرنسا أو أمام المحكمة الأوروبية. |
Queda pendiente una cuestión respecto a la documentación interna, en donde se explica la forma en que la empresa llegó a la determinación de que la situación de seguridad en diciembre de 2004 estaba suficientemente controlada. | UN | 94 - وما زال النظر جاريا في مسألة واحدة تتعلق بالوثائق الداخلية التي تفسر القرار الذي توصلت إليه الشركة والذي يفيد بأن الحالة الأمنية السائدة في كانون الأول/ديسمبر 2004 توجد تحت السيطرة الكافية. |
Este artículo rechaza explícitamente cualquier sugerencia de que el comercio de la tecnología nuclear pueda ser irrestricto. | UN | وهــذه المــادة ترفــض صراحة أي مقترح يفيد بأن التجارة في التكنولوجيا النووية يمكن أن تكون غير مقيدة. |
El solicitante facilitó, además, una declaración en la que indicaba que contaba con los recursos financieros necesarios para sufragar el costo estimado del plan de trabajo propuesto para la exploración. | UN | وقدم مقدم الطلب أيضا بيانا يفيد بأن لديه الموارد المالية اللازمة لتغطية التكاليف المقدرة لخطة العمل المقترحة للاستكشاف. |
En el informe se dice que no hay ninguna indicación de que se haya incoado un juicio penal u otro procedimiento criminal contra E. N. K. se afirma que, de acuerdo con esas investigaciones, todos los documentos examinados son falsos. | UN | ويذكر التقرير أنه ليس هناك ما يفيد بأن قضية جنائية أو إجراءات جنائية أخرى قد أقيمت ضد إ. ن. |
Además, el autor de la queja se ha referido expresamente a otro informe (2005), en el que se señala que la tortura sigue siendo un problema en el Líbano. | UN | 4-18 وأشار صاحب البلاغ أيضاً بالتفصيل إلى تقرير آخر لمنظمة غير حكومية (2005) يفيد بأن التعذيب لا يزال مشكلة في لبنان. |