El éxito de las actividades se mide, ante todo, por el efecto que éstas tienen en el crecimiento socioeconómico de esos países. | UN | وأضافت أن نجاح اﻷنشطة قد يقاس قبل كل شيء، بأثرها على النمو الاجتماعي والاقتصادي لهذه البلدان. |
• A una distancia de 350 millas marinas contadas desde las líneas de base desde las cuales se mide la anchura del mar territorial; y | UN | ● على مسافة ٠٥٣ ميلا بحريا من خطوط اﻷساس التي يقاس منها عرض البحر اﻹقليمي؛ |
Los progresos reales sólo pueden medirse con cambios reales. | UN | والعمل يجب أن يبدأ من الداخل، والتقدم الحقيقي لا يقاس إلا بحدوث تغير حقيقي. |
Esto último habría de servir de marco de referencia para medir los progresos alcanzados en la reducción de dichas capturas. | UN | ويُراد بهذا التقييم أن يكون بمثابة نقطة مرجعية يقاس عليها التقدم المحرز في تقليل المصيد العرضي. |
Se debe garantizar a todas las personas, y especialmente a los pobres del mundo, un nivel de sustento mínimo, medido no sólo en dólares, sino en la ingestión de calorías. | UN | يجب أن نكفل لكل فرد، ولا سيما في العالم الفقير، مستوى أدنى من العيش لا يقاس بالدولارات وحدها ولكن بما يحصل عليه من سعرات حرارية. |
La actuación profesional, que se mide actualmente mediante el sistema de evaluación de la actuación profesional (PAS), acaso no se aborde como debiera serlo. | UN | والأداء، الذي يقاس في الوقت الراهن عن طريق نظام تقييم الأداء، ربما لم يعالج بالطريقة المناسبة. |
De este modo se mide y supervisa la progresiva realización del derecho a la salud. | UN | وبهذه الطريقة، يقاس الإعمال التدريجي للحق في الصحة ويرصد. |
La consecución de cada uno de esos objetivos se mide y avanza mediante un marco basado en los resultados, concebido para crear una institución basada en el aprendizaje constante y los conocimientos. | UN | وتنفيذ كل من هذه الأهداف يقاس ويسيّر بإطار يقوم على تحقيق النتائج ومصمم لإنشاء مؤسسة تستند إلى التعلم والمعرفة. |
En su opinión, la juventud no se mide necesariamente en años sino más bien en términos de actividad intelectual. | UN | وقالت أن في رأيها أن الشباب لا يقاس بالضرورة بالعمر ولكن بالأحرى بالأنشطة العقلية. |
El éxito de una democracia se mide por el logro de altos niveles de protección de los derechos humanos. | UN | فبلوغ مستويات عالية لحماية هذه الحقوق هو معيار يقاس به نجاح الديمقراطية. |
No obstante, se procuraría evaluar los verdaderos efectos del programa, que no podían medirse únicamente mediante indicadores. | UN | غير انه ستبذل جهود لتقييم اﻷثر الحقيقي للبرنامج الذي لا يمكن أن يقاس عن طريق هذه المؤشرات وحدها. |
No obstante, se procuraría evaluar los verdaderos efectos del programa, que no podían medirse únicamente mediante indicadores. | UN | غير انه ستبذل جهود لتقييم اﻷثر الحقيقي للبرنامج الذي لا يمكن أن يقاس عن طريق هذه المؤشرات وحدها. |
No obstante, se procuraría evaluar los verdaderos efectos del programa, que no podían medirse únicamente mediante indicadores. | UN | غير انه ستبذل جهود لتقييم اﻷثر الحقيقي للبرنامج الذي لا يمكن أن يقاس عن طريق هذه المؤشرات وحدها. |
El adelanto de la mujer, su potenciación y el disfrute de sus derechos son la base que sirve para medir el progreso de cada país. | UN | ويعتبر النهوض بالمرأة وتمكينها وتمتعها بحقوقها المقياس الذي يمكن به أن يقاس تقدم كل بلد. |
Se sugirió que eran necesarios patrones de medida y que debería elaborarse un régimen de medición voluntario, tanto cualitativo como cuantitativo, que constituya un punto de partida para medir los adelantos realizados. | UN | وأشير إلى ضرورة وجود معايير نموذجية وإعداد نظام طوعي للمعايير النموذجية، نوعا وكما على السواء، كأساس يقاس عليه التقدم. |
Con anterioridad a 1930, aproximadamente, las profundidades se medían con sondas de alambre, e incluso de cordel, pero desde entonces se han medido en gran parte por medios acústicos. | UN | وقبل سنة ١٩٣٠ كان العمق يقاس بخيوط سبر من اﻷسلاك وحتى من الحبال، ومنذ ذلك التاريخ أصبح العمق يقاس أساسا بأساليب صوتية. |
Días utilizados para la contratación, medidos por el sistema de seguimiento de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos | UN | عدد الأيام التي يستغرقها التعيين، الذي يقاس بواسطة نظام التتبع بمكتب إدارة الموارد البشرية |
El programa era el punto de referencia para evaluar el cumplimiento de las obligaciones contraídas por las compañías aéreas. | UN | ويعتبر البرنامج المرجع الأساسي الذي يقاس على أساسه امتثال شركة النقل الجوي. |
La cooperación internacional, la armonización y la coordinación se miden en términos de los meses de trabajo utilizados. | UN | إذ يقاس التعاون الدولي والمواءمة والتنسيق على أساس أشهر العمل المستخدمة. |
Así pues, el éxito de los servicios sociales está en función de la medida en que se utilicen para atender necesidades individuales y comunitarias reconocidas. | UN | فنجاح الخدمات الاجتماعية إنما يقاس بالتالي بمدى استخدامها لتلبية الاحتياجات الفردية والمجتمعية المسلم بها. |
La accesibilidad económica se aplica a cualquier tipo o derecho de adquisición por el que las personas obtienen sus alimentos y es una medida del grado en que es satisfactorio para el disfrute del derecho a la alimentación adecuada. | UN | والإمكانية الاقتصادية لتأمين الغذاء تنطبق على أي نموذج لاقتناء الأغذية أو أهلية للحصول عليها وبها يقاس مدى ما يتحقق من التمتع بالحق في الغذاء الكافي. |
Creación de “una cultura de responsabilidad” respecto de los resultados en virtud de la cual el desempeño se mida y mejore sistemáticamente y los recursos se administren estratégicamente | UN | ثقافة محاسبة عن النتائج يقاس فيها اﻷداء ويحُحسﱠن بصورة منظمة وتدار فيها الموارد على نحو استراتيجي |
Se manifestó un amplio consenso en la necesidad de medir con más exactitud la innovación. | UN | واتُفق على نطاق واسع على أن الابتكار ينبغي أن يقاس بدقة أعلى. |
Recordando todas sus resoluciones anteriores sobre el tema, que constituyen la norma para determinar si el Iraq está cumpliendo sus obligaciones, | UN | إذ يشير إلى جميع قرارته السابقة ذات الصلة، التي تشكل المعيار الذي يقاس به امتثال العراق، |
Los estragos que han causado a la gente del condado Harlan y lugares como ese es inconmesurable. | Open Subtitles | الخراب الذي تسببه على الناس في مقاطعة " هارلن " وأماكن مشابهة لا يقاس |