"يقبلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • aceptables para
        
    • aceptable para
        
    • aceptar
        
    • aceptadas por
        
    • aceptados por
        
    • acepte
        
    • acepta
        
    • aceptará
        
    • aceptada por
        
    • aceptado por
        
    • besando
        
    • aceptarlo
        
    • considere aceptable
        
    • besar
        
    • besándola
        
    Debemos ahora asimilar las nuevas circunstancias, celebrar amplias consultas y esforzarnos para encontrar propuestas que sean aceptables para todos. UN وعلينا الآن أن نستوعب الظروف الجديدة، ونعقد مشاورات واسعة النطاق ونسعى جاهدين لإيجاد مقترحات يقبلها الجميع.
    Ahora tenemos que continuar esa labor y llegar a conclusiones aceptables para todos. UN ويتعين علينا اﻵن أن نواصل هذا العمل وأن نتوصل الى نتائج يقبلها الجميع.
    Esperamos fervientemente que a comienzos de 1995 pueda completarse y firmarse un tratado aceptable para todos los signatarios potenciales. UN وأملنا وطيد في أن يستكمل إعداد معاهدة يقبلها جميع الموقعين المحتملين وأن توقع تلك المعاهدة في أوائل عام ١٩٩٥.
    Debe hallarse un método, que resulte adecuado y que sea aceptable para todos los Estados Miembros, de evaluar la validez de los instrumentos en vigor y la necesidad de introducir cambios. UN ولا بد من التوصل إلى طريقة ملائمة يقبلها جميع الدول اﻷعضاء بغية تقييم صحة الصكوك الحالية والحاجة إلى التغيير.
    Sin embargo, es responsabilidad de la Organización intentar elaborar una fórmula que el conjunto de sus Miembros pueda aceptar como justa y eficaz. UN وبالرغم من ذلك، من المحتم أن تجتهد المنظمة لتطوير صيغة يمكن أن يقبلها اﻷعضاء جميعا بوصفها صيغة عادلة وفعالة.
    Sólo así podremos llegar a soluciones negociadas y en consecuencia aceptadas por todos, que integren y sinteticen las necesidades de toda la partes. UN وبهذه الطريقة وحدها يمكن التوصل إلى حلول متفاوض بشأنها، وبالتالي يقبلها الجميع، تراعي مصالح واحتياجات جميع الأطراف وتوفق فيما بينها.
    Sin ideales y una sólida cultura, basada en principios aceptados por todos sus miembros, las organizaciones del futuro no podrán sobrevivir. UN إذ لن تتمكن المنظمات من البقاء في المستقبل بدون مثل وثقافة متينة قائمة على مبادئ يقبلها جميع أعضائها.
    Al mismo tiempo, quiero alentar a las distintas delegaciones, así como a los grupos de delegaciones, a que celebren consultas entre sí para conseguir soluciones que sean aceptables para todos. UN وفي الوقت نفسه ، أود أن أشجع الوفود بصورة فردية، وأيضا مجموعات الوفود، على التشاور فيما بينها من أجل تحقيق حلول يمكن أن يقبلها الجميع.
    Entre las posiciones extremas, ciertamente pueden presentarse posiciones intermedias que podrían ser aceptables para muchos de nosotros. UN ومن المؤكد أن هناك متسعا بين المواقف المتطرفة لاتخاذ بعض المواقف المتوسطة التي يمكن أن يقبلها الكثيرون منا.
    Esto puede deberse al hecho de que estos países no están sobrecargados con los intereses del poder y son capaces de presentar y propiciar soluciones aceptables para todos. UN وربما يرجع ذلك إلى حقيقة أن هذه البلدان غير مكبلة بمصالح القوة، وأنها قادرة على تقديم وتأييد حلول يقبلها الجميع.
    La Comisión tenía por objeto formular una política aceptable para todos que reflejara las aspiraciones de la población. UN ويتمثل هدف اللجنة في وضع سياسة يقبلها الجميع وسياسة تعكس تطلعات الشعب.
    Celebramos las iniciativas africanas por encontrar una solución pacífica negociada que resulte aceptable para todos los congoleños. UN ونرحب بالمبادرات اﻷفريقية الرامية الى التوصل الى تسوية سلمية عن طريق التفاوض يقبلها جميع مواطني الكونغو.
    La labor de un Coordinador Especial consiste en recabar las opiniones de las delegaciones y formular un mandato del órgano subsidiario que sea aceptable para todos. UN ويتمثل الهدف من أعمال المنسق الخاص في التماس آراء الوفود وإعداد ولاية للهيئة الفرعية يقبلها الجميع.
    El pueblo del Iraq soporta unas sanciones internacionales que no tienen precedente en cuanto a su severidad y crueldad. Esas sanciones han producido tragedias humanas que ningún ser humano con principios podría aceptar. UN إن شعب العراق الذي يعاني من عقوبات دولية لم يشهـد العالم مثلها قسوة وشدة أدت إلى مآسي إنسانية لا يقبلها ضمير حي.
    La Comisión actúa con el asesoramiento del Ministro del ramo y transmite sus decisiones al Ministro en forma de recomendaciones, las que éste puede aceptar o rechazar. UN وتعمل اللجنة بمشورة الوزير المسؤول عن العمل وترفع قراراتها إلى الوزير على هيئة توصيات قد يقبلها الوزير أو يرفضها.
    b) Distribución entre los demás Estados Miembros de las cuotas de los Estados que no están en condiciones de pagarlas por razones aceptadas por el Consejo de la Liga reunido a nivel ministerial; UN توزيع أنصبة الدول التي تعجز عن سداد مساهماتها لأسباب يقبلها مجلس الجامعة على المستوى الوزاري على بقية الدول الأعضاء.
    Se realizarán las conversaciones dentro del contexto de los acuerdos de alto nivel celebradas en 1977 y 1979 y los principios mutuamente aceptados por los dirigentes de ambas comunidades. UN وستجري المحادثات في سياق الاتفاقين الرفيعي المستوى لسنتي ١٩٧٧ و ١٩٧٩ والمبادئ التي يقبلها زعيما الطائفتين.
    Por ejemplo, las solicitudes internacionales en virtud del PCT pueden presentarse en cualquier idioma que la Oficina receptora acepte a esos efectos. UN فعلى سبيل المثال، يجوز تقديم طلبات دولية بموجب معاهدة التعاون بشأن البراءات بأي لغة يقبلها المكتب لهذا الغرض.
    Si una de ellas rechaza bases de solución que la otra acepta, pondrá en su conocimiento, por escrito, las razones por las cuales no ha podido aceptarlas. UN فإذا رفض أحد الطرفين أسس التسوية التي يقبلها الطرف اﻵخر، وجب عليه إبلاغه كتابة باﻷسباب التي جعلته غير قادر على قبولها.
    Los informes que aceptará el Plenario habrán sido objeto de examen por los gobiernos, los expertos y otros interesados. UN أما التقارير التي يقبلها الاجتماع العام فتخضع للاستعراض من جانب الحكومات والخبراء وأصحاب المصلحة الآخرين.
    En respuesta a un nuevo cálculo del Canadá de su reclamación, la Fuerza propuso una solución global para llegar a un arreglo mutuamente satisfactorio. La propuesta fue aceptada por el Canadá. UN وردا على إعادة كندا حساب المبالغ المطلوبة، اقترحت القوة المتعددة الجنسيات تسوية شاملة من أجل التوصل إلى تسوية يقبلها الطرفان.
    Sólo puede destacarse el término del " debate nacional " establecido por el Presidente en 1999, y que nunca fue aceptado por la sociedad civil. UN والتطور الوحيد الذي وقع هو انتهاء " المناقشة الوطنية " التي أقرها الرئيس في عام 1999 ولم يقبلها المجتمع المدني أبداً.
    ¿y el tipo ese al que estaba besando? Open Subtitles حسنا، ماذا عن الرجل الذي كان يقبلها
    Aunque en el documento en que figuraba la percepción del Presidente no se recogía íntegramente la posición de Alemania respecto de todas las cuestiones, su delegación podía aceptarlo con objeto de propiciar la aprobación de un protocolo facultativo, que no debería seguir aplazándose. UN وعلى الرغم من أن ورقة تصوﱡر الرئيس لم تعبﱢر تماما عن موقف ألمانيا بشأن جميع القضايا، فقد كان من الممكن أن يقبلها الوفد بصيغتها الكاملة، سعياً منه إلى تمهيد الطريق أمام اعتماد بروتوكول اختياري، وهو أمر لا ينبغي تأجيله ﻷكثر من ذلك.
    Los sistemas y procedimientos de control interno de la Organización deberán ajustarse, mutatis mutandis, a las directrices en materia de normas de control interno aprobadas por la Organización Internacional de las Entidades Fiscalizadoras Superiores en junio de 1992, o a toda nueva versión de dichas directrices promulgada con posterioridad que el Secretario General considere aceptable.” UN " تكون نظم وإجراءات المراقبة الداخلية في المنظمة متوافقة، بعد إجراء التغييرات الضرورية، مع المبادئ التوجيهية لمعايير المراقبة الداخلية التي وافقت عليها المنظمة الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات في حزيران/يونيه ١٩٩٢ أو غير ذلك من إصداراتها اللاحقة التي يقبلها اﻷمين العام " .
    Siempre fuiste la chica que todo chico quiere besar. Open Subtitles كنتى دائما الفتاه التي يريد ان يقبلها اى ولد
    Bueno, fue grabado besándola. Open Subtitles حسنا، لقد اكتُشِفَ بالشريط وهو يقبلها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more