"يقبلوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • aceptar
        
    • aceptarán
        
    • acepten
        
    • aceptan
        
    • aceptado
        
    • aceptaran
        
    • aceptarían
        
    • aceptará
        
    • aceptaron
        
    • acepte
        
    • besan
        
    • aceptada
        
    • besen
        
    • cogerían
        
    • aceptaban
        
    Víctimas de una gran injusticia, los palestinos están dispuestos a aceptar una patria que abarque tan solo el 22% de la Palestina histórica. UN إن الفلسطينيين، ضحايا هذا الظلم الكبير، مستعدون أن يقبلوا إنشاء وطن لهم على 22 في المائة فقط من فلسطين التاريخية.
    Algunos de estos monstruos escogen aceptar en lo que que se han convertido. Open Subtitles بعضا من هولاء الوحوش اختاروا ببساطة ان يقبلوا ما اصبحوا عليه
    Preferirían aceptar lo que un personaje carismático les dice a pensar realmente en lo que puede ser la verdad. Open Subtitles بل يفضلون أن يقبلوا ما يقول لهم شخص لديه كاريزما حينها فكر فعلاً ما هي الحقيقة
    Los republicanos no aceptarán una suma global. Open Subtitles الجمهوريين لن يقبلوا أبداً بتعديلات بالجُملة
    No se pueden celebrar conversaciones o negociaciones políticas con ellos mientras no acepten la propuesta de paz. UN ولا يمكن إجراء محادثات أو مفاوضات سياسية معهم إلى أن يقبلوا مقترح السلم.
    La gente se está despertando, y ya no aceptan su esclavitud económica. Open Subtitles الناس تصحو و لن يقبلوا باستعبادكم الاقتصادى لهم بعد الآن
    La población árabe del Golán tampoco ha aceptado ni reconocido la anexión. UN كما أن سكان الجولان العرب لم يقبلوا بالضم أو يعترفوا به.
    Sin embargo, los Miembros de las Naciones Unidas deben aceptar los riesgos y prestar asistencia a los Estados y las comunidades amenazados por vecinos y adversarios más poderosos. UN ولكن يتعين على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يقبلوا بالمخاطر ويساعدوا الدول والمجتمعات التي يهددها الجيران والخصوم اﻷقوى منها.
    A su modo de ver, los isleños no estaban dispuestos a aceptar la soberanía argentina y nadie los obligaría a ello en la práctica. UN وقال إنه يرى أن سكان الجزر لن يقبلوا بحكم اﻷرجنتين، وأنه ما من جهة تستطيع فعلا أن تفرض هذا الحكم عليهم.
    Los serbios deben aceptar que se puede recabar reparación por sus agravios a través de las estructuras jurídicas del Estado croata y el Gobierno croata debe garantizar el funcionamiento imparcial y eficaz de esas estructuras. UN فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة.
    Los serbios deben aceptar que se puede recabar reparación por sus agravios a través de las estructuras jurídicas del Estado croata y el Gobierno croata debe garantizar el funcionamiento imparcial y eficaz de esas estructuras. UN فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة.
    Sin embargo, los cinco Estados que son miembros permanentes del Consejo han indicado que no han de aceptar o ratificar enmienda alguna a la Carta que apunte a abolir o limitar el veto. UN بيد أن اﻷعضاء الخمس الدائمين أشاروا إلى أنهم لن يقبلوا أي تعديل للميثاق يهدف إلى الغاء حق النقض أو تحديده ولن يصدقوا على أي تعديل من هذا القبيل.
    El pueblo y los dirigentes del Iraq no van a aceptar menos. UN وأن شعب العراق وقيادته لن يقبلوا بأقل من ذلك.
    Los funcionarios tampoco tratarán de obtener ni aceptarán ningún favor, obsequio, remuneración o cualquier otra clase de beneficio personal de otros funcionarios de la Organización o de terceros a cambio de realizar o dejar de realizar o demorar la realización de una función oficial. UN وبالمثل، لا يجوز للموظفين أن يلتمسوا أو يقبلوا أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى من موظف آخر أو من أي طرف ثالث مقابل أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه.
    Los funcionarios tampoco tratan de obtener ni aceptarán ningún favor, obsequio, remuneración o cualquier otra clase de beneficio personal de otros funcionarios de la Organización o de terceros a cambio de realizar o dejar de realizar o demorar la realización de una función oficial. UN وبالمثل، لا يجوز للموظفين أن يلتمسوا أو يقبلوا أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى من موظف آخر أو من أي طرف ثالث مقابل أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه.
    Si pese a ese riesgo dichos acreedores aceptan el negocio que la operación supone, cabría esperar que acepten igualmente la pérdida que les suponga la insolvencia eventual de su cliente. UN وإذا ما قبلوا مزاولة ذلك العمل برغم احتمالات الخطر، فإنه من المنتظر أيضا أن يقبلوا بالخسائر عندما يصبح الزبون معسرا.
    Se pueden dar casos en que los líderes de las partes en conflicto sólo acepten un acuerdo de paz a cambio de la amnistía. UN فقادة الصراعات لا يمكن أن يقبلوا اتفاقات السلام إلا مقابل العفو عنهم.
    La gente se está despertando, y ya no aceptan su esclavitud económica. Open Subtitles الناس تصحو و لن يقبلوا باستعبادكم الاقتصادي لهم بعد الآن
    Se ha limitado a decir que `los blancos que no hayan aceptado la reconciliación pueden salir del país si así lo desean ' . " UN إذ دعا الرئيس فقط هؤلاء البيض الذين لم يقبلوا المصالحــــة إلى مغادرة زمبابوي إن كانت هذه هي رغبتهم.
    Sería difícil que los que no son musulmanes aceptaran eso en Europa. UN ومن الصعب على غير المسلمين في أوروبا أن يقبلوا ذلك.
    No obstante, advirtió que algunos candidatos presidenciales habían señalado claramente que no aceptarían la victoria del Presidente Patassé. UN بيد أنه نبه إلى أن بعض المرشحين الرئيسيين أوضحوا أنهم لن يقبلوا بانتصار الرئيس باتاسي.
    La propuesta difiere marcadamente del Plan Baker revisado y la peticionaria tiene el convencimiento de que la población saharaui de los campamentos de refugiados y los territorios ocupados nunca la aceptará. UN وأكدت أن السكان الصحراويين في مخيمات اللاجئين وفي الأراضي المحتلة لن يقبلوا بهذا الاقتراح بأي حال من الأحوال.
    Han sido condenados porque no aceptaron un diktat de fuerzas que nos traen a la memoria el antiguo régimen imperial soviético. UN ولقد أدينوا ﻷنهم لم يقبلوا اﻹذعان للسياسات الفاشيستية التي تتبعها القوات التي تذكر بالنظام السوفياتي الاستبدادي القديم.
    Pero siempre habrá gente que no acepte a los dragones, y que hará cualquier cosa para deshacerse de ellos. Open Subtitles ولكن هناك أولئك الين لا يقبلوا التنانين ويمكن أن يفعلوا أى شئ ليجعلوهم يرحلوا بعيداً
    Si no pueden bailar no se besan, ni se enamoran, y yo soy historia. Open Subtitles إذا لم يرقصوا و يقبلوا بعضهم, فلن يحبوا بعضهم و سأكون تاريخاً.
    Se señaló también que la integración de la secretaría de la Sexta Comisión dentro de la sección 2 aún no había sido aceptada por los miembros de la misma. UN ولوحظ أيضا أن أعضاء اللجنة السادسة لم يقبلوا بعد إدماج أمانة اللجنة في الباب 2.
    usualmente lo mantego en secreto para que no me besen mi culo. Open Subtitles أنا عادة أبقي الأمر سراً حتي لا يقبلوا مؤخرتي كثيراً
    Eso fue hace 15 años. Ahora no te cogerían. Open Subtitles كان ذلك قبل 15 سنة لن يقبلوا بك الآن
    Los árabes, que tuvieron en sus manos más del 44% de Palestina, no aceptaban la división de 1947. UN وأضاف أن العرب الذين كانوا يملكون أكثر من 44 في المائة من أرض فلسطين لم يقبلوا تقسيم عام 1947.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more