"يقتصر الأمر" - Translation from Arabic to Spanish

    • sólo se
        
    • solo se
        
    • simplemente
        
    • solamente se
        
    • se trata sólo
        
    • únicamente es
        
    • solo han
        
    • será la única
        
    • solo los
        
    • sólo no
        
    • sólo las
        
    • sólo han
        
    Por ejemplo, en el derecho internacional humanitario no sólo se proclamaba el derecho a la vida, sino que también se prescribían una serie de medidas para garantizar su respeto. UN ففي القانون الإنساني الدولي مثلا، لم يقتصر الأمر على إعلان الحق في الحياة، بل تم فيه النص أيضا على مجموعة من التدابير الأخرى لكفالة احترامه.
    La única formación es la que se imparte en el Ministerio de Relaciones Exteriores y de la que sólo se benefician los miembros de su personal. UN وسبيل التدريب الوحيد متاح في وزارة الخارجية حيث يقتصر الأمر الإفادة منه على موظفيها.
    No solo se han aprobado esas leyes, sino que se ha hecho un gran esfuerzo para su aplicación práctica. UN فلم يقتصر الأمر على إصدار هذه القوانين فحسب بل إن جهوداً كبيرة بذلت لإنفاذها على المستوى العملي.
    Hay otros que no reciben ningún tipo de sanción, sino que simplemente son amonestados, o bien se remiten sus casos a la atención de los servicios sociales. UN وهناك من بينهم من لا تصدر بحقه أي عقوبة وإنما يقتصر الأمر على تحذيرهم أو توجيه اهتمام الخدمات الاجتماعية إليهم.
    Los niños no solamente se encuentran atrapados en medio del fuego cruzado, sino que a menudo son los blancos intencionales de la violencia, los malos tratos y la explotación. UN ولم يقتصر الأمر على وقوع الأطفال في مرمى النيران المتقاطعة، ولكنهم غالبا ما كانوا هدفاً متعمداً للعنف وسوء المعاملة والاستغلال.
    De hecho, no se trata sólo de la verificación, sino también de cómo reaccionará la aplicación nacional. UN وفي الواقع، لا يقتصر الأمر على التحقق فحسب: بل يتعلق أيضا بالكيفية التي سيستجيب بها التنفيذ الوطني.
    En algunos casos, el parlamento únicamente es informado de las reservas previstas, aunque ello no ocurre siempre de manera sistemática. UN ففي بعض الحالات، يقتصر الأمر على إبلاغ البرلمان بالتحفظات المزمع إبداؤها() - وإن كان هذا لا يحدث بانتظام().
    Al presente se está realizando en todo el país un esfuerzo considerable para asegurar que la norma no sólo se conozca sino que también se aplique. UN ويُبذل حاليا جهد رئيسي، لضمان ألا يقتصر الأمر على التعريف بتلك القاعدة، بل تطبيقها أيضا.
    No sólo se ha producido un éxodo de haitianos: también se ha registrado una abrupta disminución del número de turistas que visitan Haití. UN فلم يقتصر الأمر على هجرة الهايتيين، بل حدث أيضا انخفاض حاد في عدد السياح الذين يزورون هايتي.
    En los dos últimos años no sólo se ha reducido la disponibilidad de financiación privada externa sino que ha aumentado el costo del capital internacional para los países en desarrollo al agravarse la crisis financiera. UN ولا يقتصر الأمر على تناقص التمويل الخاص الخارجي خلال العامين الماضيين، بل إن تكلفة الحصول على رأس المال الدولي أصبحت هي أيضا أعلى بالنسبة للبلدان النامية مع اشتداد الاضطراب المالي.
    No sólo se han alcanzado acuerdos bilaterales de libre comercio entre países árabes, sino que Jordania ha concertado un acuerdo de libre comercio con los Estados Unidos. UN ولم يقتصر الأمر على التوصل إلى اتفاقات ثنائية للتجارة الحرة فيما بين البلدان العربية، بل إن الأردن قد نجحت في توقيع اتفاقاً للتجارة الحرة مع الولايات المتحدة.
    No sólo se prestó mayor atención al socorro de emergencia, sino a iniciativas nacionales y regionales destinadas a prevenir las calamidades naturales y a mitigar sus efectos. UN ولم يقتصر الأمر على إيلاء اهتمام للإغاثة في حالات الكوارث وإنما شمل أيضا القيام بمبادرات وطنية وإقليمية للحيلولة دون الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها.
    Esos dictámenes no solo se citan en los manuales de normas internacionales de derechos humanos de todo el mundo, sino que surten también efectos concretos. UN ولا يقتصر الأمر على إيراد آرائها في كتب القانون الدولي لحقوق الإنسان في العالم أجمع، بل إن لها آثاراً ملموسة.
    Las intervenciones no solo se han incrementado, sino que también existen datos empíricos sólidos que indican una mejora de la eficiencia operacional. UN فلم يقتصر الأمر على أن التدخلات زادت، بل هناك أيضا أدلة قوية على تحسن الكفاءة التشغيلية.
    No solo se podrá acceder a la misma información que figurará en el informe mensual, sino que se podrán consultar también otros informes financieros que se irán publicando en el portal. UN ولن يقتصر الأمر على إتاحة المعلومات نفسها التي سترد في التقارير الشهرية، بل ستكون هناك تقارير مالية أخرى على مختلف مستويات التجميع.
    Además, los jueces debían tener la facultad de tomar medidas efectivas cuando se excede el plazo de prisión preventiva y no simplemente limitarse a informar al juez de letras. UN وينبغي أيضا أن تكون لقضاة التنفيذ سلطة التدخل عندما يتم تجاوز فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة ولا ينبغي أن يقتصر الأمر فقط على إخطار المحكمة الابتدائية.
    Otros sugirieron que el instrumento de información podría simplemente enlazar con otros sitios, mientras que otros indicaron que, para que fuera más intuitivo, el propio instrumento debería albergar información. UN وارتأى آخرون أن يقتصر الأمر على وصل أداة المعلومات بمواقع أخرى فيما اقترح البعض الآخر أن تُدرج المعلومات في أداة المعلومات نفسها لتكون أيسر استخداماً.
    Los resultados de esas deliberaciones no solamente se transmitirán a los Estados Miembros, sino que además se tendrán en cuenta en la preparación del próximo informe mundial sobre el sector público (World Public Sector Report). UN ولن يقتصر الأمر على تحويل نتائج هذه المداولة إلى الدول الأعضاء فحسب، ولكنها ستؤخذ في الحسبان أيضا عند إعداد التقرير المقبل: التقرير العالمي عن القطاع العام عن الحوكمة التشاركية.
    Y en este punto, no se trata sólo de beneficiar al medio ambiente, sino de cuál es el balance final. TED في تلك الحالة، لا يقتصر الأمر على ما يحمي البيئة، بل ما يزيد صافي الأرباح أيضاً.
    En algunos casos, el Parlamento únicamente es informado de las reservas previstas, aunque ello no ocurre siempre de manera sistemática. UN ففي بعض الحالات، يقتصر الأمر على إعلام البرلمان بالتحفظات المزمع صوغها() - وإن كان هذا لا يحدث بانتظام().
    Los donantes no solo han incumplido sus compromisos de aumentar la asistencia, sino que es posible que la crisis financiera y económica mundial traiga consigo una reducción de las corrientes de asistencia. UN 51 - ولم يقتصر الأمر على عدم وفاء البلدان المانحة بتعهداتها بزيادة المساعدات فحسب، بل من الممكن أن تؤدي الأزمة المالية والاقتصادية العالمية إلى حدوث انخفاض في تدفقات المعونة.
    Tranquilizaos ahora o ella no será la única. Open Subtitles ارزحوا حالًا وإلّا لن يقتصر الأمر عليها.
    Deben tenerse en cuenta también los datos sobre las tasas de abandono de niños y adolescentes, no solo los relativos a los buenos resultados. UN ويجب أيضا أن تؤخذ البيانات عن معدلات التسرب بين صفوف الأطفال والمراهقين في الاعتبار، وألا يقتصر الأمر على بيانات النجاح.
    Durante el último año, los recursos humanos puestos a disposición del Relator Especial no sólo no han aumentado sino que, por el contrario, disminuyeron, debido al aumento considerable del número de mandatos a los que debe prestar servicios la secretaría y el trabajo que ellos entrañan, especialmente después de lanzarse en Rwanda una operación sobre el terreno en la esfera de los derechos humanos. UN وفي خلال السنة الماضية، لم يقتصر اﻷمر على أنه لم تحدث أي زيادة في المساعدة المقدمة من الموظفين إلى المقرر الخاص بل، على العكس من ذلك، تناقصت هذه المساعدة مع الارتفاع الكبير في عدد الولايات التي يتعين على اﻷمانة خدمتها وما يتصل بها من أعمال، وخاصة بعد إنشاء عملية ميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا.
    De lo contrario, no sólo las Naciones Unidas perderían su credibilidad como institución, sino que además las normas que la Organización se esfuerza por defender quedarían sin efecto. UN إذ بخلاف ذلك، لن يقتصر اﻷمر على فقدان اﻷمم المتحدة مصداقيتها بوصفها مؤسسة ولكن القواعد التي تحرص على الدفاع عنها ستتحول إلى ركام.
    Existen también numerosos casos de mujeres que no sólo han sido víctimas de malos tratos sino también de violaciones. UN كما أن هناك حالات لا تعد ولا تحصى لنساء لم يقتصر اﻷمر على إساءة معاملتهن، بل امتد أيضا إلى اغتصابهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more