"يقتصر ذلك على" - Translation from Arabic to Spanish

    • sólo en
        
    • solo en
        
    • sólo la
        
    • limitarse a
        
    • solamente en
        
    • únicamente en
        
    • solo para
        
    Entre dichas directrices se destacó la necesidad de establecer mejores modalidades de distribución, no sólo en términos económicos sino en lo que respecta a conocimientos, información, capital, acceso a los mercados internacionales, tecnología y tierras. UN ومن بين هذه المبادئ التوجيهية ضرورة تحسين أنماط التوزيع على ألا يقتصر ذلك على الجانب الاقتصادي فحسب وإنما يشمل أيضا المعرفة والمعلومات ورأس المال والوصول إلى اﻷسواق الدولية والتكنولوجيا واﻷراضي.
    Continúa informándose de problemas crónicos que afectan a los musulmanes, especialmente, aunque no sólo, en el Estado de Rakhine. UN ولا تزال ترد تقارير عن مشاكل مزمنة تتعلق بالمسلمين في ولاية راخين خصوصاً وإن لم يقتصر ذلك على هذه الولاية وحدها.
    También tenía una importancia fundamental fortalecer la coordinación en todo el sistema de las Naciones Unidas para mejorar los resultados de todos los esfuerzos colectivos, y no solo en la respuesta a las situaciones de emergencia. UN كما أن من الضروري تعزيز التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة لزيادة أثر جميع الجهود الجماعية المبذولة، دون أن يقتصر ذلك على حالات الطوارئ.
    Esta comprende no sólo la educación formal en los centros docentes, sino también la educación formal y no formal dispensada en el conjunto de las instituciones sociales, inclusive en la familia y en los medios de comunicación. UN ولا يقتصر ذلك على التعليم النظامي في المدارس بل يشمل أيضا التعليم غير النظامي وغير الرسمي في كافة المؤسسات الاجتماعية بما فيها الأسرة ووسائل الإعلام الجماهيري.
    Ese examen no debería limitarse a las inquietudes de las organizaciones, sino que debía incluir también las obligaciones de las organizaciones en relación con su personal y con los Estados miembros. UN وينبغي ألا يقتصر ذلك على شواغل المنظمات وحدها، بل أن يشمل أيضا مسؤوليات المنظمات إزاء موظفيها والدول اﻷعضاء.
    No obstante la experiencia exitosa del MERCOSUR en algunas áreas, consideramos que mucho queda por hacer, y no solamente en el ámbito subregional. UN ورغم نجاح السوق المشتركة في بعض المجالات، نرى أن الشوط لا يزال طويلا ولا يقتصر ذلك على السياق دون الإقليمي.
    De conformidad con su mandato, la Junta decidió incluir en el Registro únicamente las pérdidas o los daños y perjuicios causados por la construcción del muro en el territorio palestino ocupado y únicamente en la medida de que se tratara de pérdidas o daños y perjuicios sufridos dentro de ese territorio. UN وقرر المجلس، وفقاً لولايته، ألاّ يدرج في السجل سوى الخسائر أو الأضرار الناجمة عن تشييد الجدار داخل الأرض الفلسطينية المحتلة وأن يقتصر ذلك على حجم الخسائر والأضرار التي وقعت داخل هذه الأرض.
    Esta debería ser una misión encabezada por políticos, maestros y organizaciones no gubernamentales de cada país, no solo para fomentar el concepto del trabajo sino también de su importancia para el desarrollo; UN ويجب أن يتولّى الدور الريادي لهذه المهمة السياسيون والمعلِّمون والمنظمات غير الحكومية من كل بلد دون أن يقتصر ذلك على غرس مفهوم العمل بل يجب أن يشمل أيضاً أهميته بالنسبة للتنمية؛
    Otro aspecto que se resaltó fue que es preciso que se examinen minuciosamente las consignaciones en el plano local y no sólo en el plano nacional. UN وسُلِّط الضوء على مجال آخر هو وجوب تدقيق مخصصات الميزانية على المستوى المحلي، وألا يقتصر ذلك على المستوى الوطني فقط.
    En ese sentido, es un derecho progresivo que reconoce la esfera de los derechos en las relaciones interpersonales y no sólo en las relaciones entre el Estado y las personas. UN وفي هذا الصدد، فإنه حق تدريجي يعترف بنطاق الحقوق في العلاقات فيما بين الأشخاص دون أن يقتصر ذلك على العلاقات بين الدول والشعوب.
    Eso parece ser un problema que se plantea en determinados grupos profesionales, como los policías o los soldados, y no sólo en situaciones de crisis. UN وتبدو هذه المشكلة شائعة داخل بعض الفئات المهنية مثل الشرطة/الدرك أو الجنود، ولا يقتصر ذلك على حالات الأزمات.
    El Consejo debería disponer de los medios financieros necesarios para aplicar sus decisiones, no sólo en relación con las misiones y comisiones de investigación, sino también con respecto a otras actividades. UN وينبغي أن توضع تحت تصرف المجلس الموارد المالية اللازمة لتنفيذ مقرراته، ولا يقتصر ذلك على بعثات تقصي الحقائق ولجان التحقيق، بل يشمل أنشطته الأخرى أيضاً.
    Los estereotipos negativos tienen consecuencias sobre las mujeres, no sólo en función de su condición de minoría en puestos de adopción de decisiones, sino también de la violencia. UN وأضافت أن القوالب النمطية السلبية لها عواقبها على المرأة، حيث لا يقتصر ذلك على أنها في مركز الأقلية فيما يتصل بشغل وظائف صنع القرار، بل يشمل أيضا ما تتعرض له من عنف.
    Los Tribunales han desempeñado funciones fundamentales en el fortalecimiento del estado de derecho y la promoción de la estabilidad y la reconciliación a largo plazo, y no solo en los Balcanes y Rwanda; su jurisprudencia ha tenido efectos mucho más amplios. UN لقد اضطلعت المحكمتان بدور رئيسي في تعزيز سيادة القانون والاستقرار والنهوض بالمصالحة طويلة الأجل، ولا يقتصر ذلك على البلقان ورواندا فحسب، بل إن سوابقهما القضائية بات لها أثر أوسع نطاقاً.
    :: La fuerza Sangaris también presta apoyo diario a la MISCA para proteger a la población; no solo en Bangui, sino también en las provincias, como Boali, Mbaïki, Bossangoa y Sibut, donde las fuerzas francesas, junto con la MISCA, disuaden y evitan los abusos, incluso mediante el empleo de la fuerza. UN :: وتيسر قوة سانغاري كذلك لبعثة الدعم الدولية دعما يوميا في حماية السكان. ولا يقتصر ذلك على بانغي، بل يشمل أيضا محافظات بوالي ومبايكي وبوسانغوا وسيبوت، حيث اشتركت القوات الفرنسية وقوات بعثة الدعم الدولية في منع الاعتداءات لجأت فيها حتى إلى استخدام القوة لفضها.
    Es necesario disponer de instrumentos concretos que tipifiquen la violencia doméstica como delito específico, incluyendo no sólo la violencia física sino también la sexual y psicológica. UN يلزم أن تكون هناك صكوك محددة تصنف العنف العائلي على أنه جريمة بحد ذاتها، وألا يقتصر ذلك على العنف البدني، بل يجب أن يشمل أيضا العنف الجنسي والنفساني.
    La probabilidad de que se produjesen esos cambios aumentaba cuando, tras el análisis para detectar el VIH, se ofrecía asesoramiento y lo recibían también las parejas, no sólo la persona afectada. UN وحدثت هذه التغييرات على الأرجح عندما كان اختبار الكشف عن الفيروس يعقبه إسداء المشورة، وكان الشريكان يتلقيان المشورة ولا يقتصر ذلك على الأفراد.
    Ese examen puede limitarse a una reafirmación de la obligación del Estado afectado de respetar y garantizar los derechos humanos de todas las personas que se encuentren dentro de su territorio. UN وقد يقتصر ذلك على إعادة تأكيد التزام الدولة المضرورة باحترام وكفالة حقوق الإنسان لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها.
    Además, para garantizar la salud de la población es necesario actuar bajo el principio de la cooperación internacional teniendo en consideración que ésta no debe limitarse a las situaciones de emergencia. UN وفضلا عن ذلك، لا بد من التصرف وفق مبدأ التنسيق الدولي لضمان صحة السكان، مع مراعاة ألاّ يقتصر ذلك على حالات الطوارئ.
    Se debe fortalecer la interacción entre el Consejo de Seguridad y los países que aportan contingentes y fuerzas de policía, y no solamente en las reuniones oficiales del Consejo. UN 11 - وينبغي تعزيز التفاعل بين البلدان المساهمة بقوات والبلدان المساهمة بأفراد من الشرطة مع مجلس الأمن. ويجب ألا يقتصر ذلك على الجلسات الرسمية للمجلس.
    Esta Ley establece que los datos personales se procesen de manera justa y conforme a la ley y únicamente en la medida en que ello sea necesario para lograr la finalidad del procesamiento y de manera compatible con su propósito. UN وينص هذا القانون على معالجة البيانات الشخصية بطريقة عادلة وقانونية، وأن يقتصر ذلك على الحد اللازم لتحقيق الغرض من معالجتها وبطريقة تتفق مع الغرض منها.
    16. La aplicación del diseño universal hace que la sociedad sea accesible para todos los seres humanos, no solo para las personas con discapacidad. UN 16- ومن شأن تطبيق مبدأ التصميم العام أن يسهم في إيجاد مجتمع يتيح إمكانية الوصول لجميع أفراده، دون أن يقتصر ذلك على الأشخاص ذوي الإعاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more