En efecto, quizás del diálogo no surjan las soluciones que la situación exige. | UN | ذلك أن من الممكن ألا يفضي الحوار إلى حلول يقتضيها الوضع. |
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito. | UN | ويكون هذا الوقف مقصورا على غرض محدد معلن، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las medidas de carácter preventivo, así como de enjuiciar a los infractores, | UN | وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الصبغة الوقائية، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Insto a ambas partes a que eliminen esos obstáculos y creen las condiciones necesarias para el funcionamiento eficaz de la MONUT. | UN | وانني أناشد الجانبين إزالة هذه العقبات وخلق الظروف التي يقتضيها فعالية أداء البعثة لمهامها. |
Sus hijos tienen derecho a las medidas de protección que su condición de menores requiere. | UN | ويحق ﻷولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصر. |
En esas reflexiones tampoco se explicaba la considerable reorganización interna de la secretaría que sería necesaria para aplicar las recomendaciones del Grupo de Personalidades Eminentes. | UN | ثم إن تلك الملاحظات لم تتوسع أيضا في النظر في إعادة التنظيم الكبرى للأمانة التي يقتضيها تنفيذ توصيات فريق الشخصيات البارزة. |
Era preciso que hubiera una contabilidad transparente a fin de informar de esos nuevos instrumentos y de efectuar los ajustes necesarios para tener en cuenta la inflación. | UN | وثمة حاجة إلى المحاسبة الشفافة بغية اﻹبلاغ عن هذه اﻷدوات الجديدة وتناول التعديلات التي يقتضيها التضخم. |
La complejidad de los conflictos modernos nos exige respuestas innovadoras. El propio Proceso de Kimberley es ejemplo de ello. | UN | إن عملية كيمبرلي مثال كامل على نوع الاستجابة الابتكارية التي يقتضيها تعقّد الصراعات في الزمن الحديث. |
Todo niño tiene derecho a las medidas de protección que exige su condición de menor y se le brindará la atención y la ayuda que necesite. | UN | لكل طفل الحق في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر وتُتاح له الرعاية والمساعدة التي يحتاج اليها. |
El UNICEF velaría por que se llevara a cabo el proceso de examen que exige el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وستكفل اليونيسيف الالتزام بعملية الاستعراض التي يقتضيها نظام اﻷمم المتحدة. |
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito. | UN | ويكون هذا الوقف مقصورا على غرض محدد معلن، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito. | UN | ويكون هذا التعليق مقصورا على غرض محدد معلن، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las medidas de carácter preventivo, así como de enjuiciar a los infractores, | UN | وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Destacando el deber de los Estados de tomar todas las medidas procedentes con arreglo al derecho internacional, incluidas las medidas de carácter preventivo, así como de enjuiciar a los infractores, | UN | وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة، |
Por esta razón compartimos la apreciación del Secretario General, con relación al vínculo entre la estructuración de un nuevo sistema de relaciones internacionales y el mejoramiento de las condiciones económicas como medidas necesarias para la seguridad internacional. | UN | ولهذا السبب نشاطر اﻷمين العام تقديره فيما يتعلق بربط إعادة تشكيل نظام جديد للعلاقات الدولية بضرورة تحسين الظروف الاقتصادية، باعتبار ذلك من التدابير التي يقتضيها اﻷمن الدولي. |
5. La Comisión desempeñará también las demás funciones que sean necesarias para la aplicación y examen del presente Protocolo. | UN | ٥- تؤدي اللجنة أيضا المهام اﻷخرى التي يقتضيها تنفيذ هذا البروتوكول واستعراضه. |
Sus hijos tienen derecho a las medidas de protección que su condición de menores requiere. | UN | ويحق ﻷولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصر. |
En esas reflexiones tampoco se explicaba la considerable reorganización interna de la secretaría que sería necesaria para aplicar las recomendaciones del Grupo de Personalidades Eminentes. | UN | ثم إن تلك الملاحظات لم تتوسع أيضاً في النظر في إعادة التنظيم الكبرى للأمانة التي يقتضيها تنفيذ توصيات فريق الشخصيات البارزة. |
i) concebir y elaborar los reglamentos o directrices necesarios para asegurar la sostenibilidad ambiental de la producción de biocombustibles y promover su aceptación allí donde sea necesario; | UN | `١` وضع وتفصيل أنظمة أو مبادئ توجيهية يقتضيها ضمان الاستدامة البيئية ﻹنتاج الوقود الحيوي، وتعزيز مقبوليته عند الاقتضاء؛ |
Los gobiernos se han visto abrumados por los informes que deben presentar en virtud del creciente número de convenios. | UN | فقد أصبحت الحكومات مثقلة بمتطلبات تقديم التقارير التي يقتضيها العدد المتزايد من الاتفاقيات. |
El límite de 10 millones de marcos alemanes no se aplica en los casos en que la auditoría es impuesta por la legislación. | UN | ولا ينطبق الحد الأقصى البالغ 10 مليون مارك ألماني في حالات مراجعة الحسابات التي يقتضيها القانون. |
a) Si no se logra la mayoría requerida mediante votación especial a causa del voto negativo de más de tres Miembros exportadores o más de tres Miembros importadores, la propuesta se considerará rechazada; | UN | (أ) إذا لم تتوفر الأغلبية التي يقتضيها التصويت الخاص بسبب التصويت السلبي لما يزيد عن ثلاثة أعضاء مصدرين أو ما يزيد عن ثلاثة أعضاء مستوردين، يعتبر المقترح مرفوضاً؛ |
2. El Relator o los relatores podrán tomar las medidas y establecer los contactos apropiados para el debido cumplimiento del mandato de seguimiento e informar oportunamente al Comité. | UN | 2- يجوز للمقرر (للمقررين) إقامة أية اتصالات واتخاذ أية إجراءات يقتضيها أداء ولاية المتابعة على النحو الواجب وتقديم تقرير بناء على ذلك إلى اللجنة. |
:: Aplicación de los principios de no discriminación y otras medidas que sean necesarias; y | UN | :: تنفيذ مبادئ عدم التمييز والمبادئ الأخرى التي يمكن أن يقتضيها الأمر |
El párrafo 4 establece que los criterios de evaluación pueden también incluir todo criterio exigido por las leyes del Estado de que se trate. | UN | وتنص الفقرة 4 على أنه يجوز أن تشمل معايير التقييم أيضا أيَّ معايير يقتضيها قانون الدولة المعنية. |
Se supone que las instituciones reguladas por esos organismos utilizan las listas para detectar transacciones sospechosas y aplicar otros controles internos exigidos por la Ley sobre el producto del delito. | UN | ومن المتوقع أن تستعمل المؤسسات المنظمة هذه القوائم في تحديد المعاملات المشبوهة وتطبيق ضوابط داخلية أخرى يقتضيها قانون عائدات الجريمة. |
Esas descripciones de puestos constituirán la base sobre la cual se decidirá acerca de futuras redistribuciones del personal por razones programáticas y de conformidad con el conjunto de los conocimientos especializados que se requieran para aplicar las prioridades programáticas. | UN | وأضاف ان أوصاف الوظائف سوف تشكل اﻷساس الذي سيتقرر بناء عليه ما اذا كان سيجري المزيد من اعادة توزيع الموظفين على أسس برنامجية ووفقا لعملية جرد المهارات التي يقتضيها تنفيذ اﻷولويات البرنامجية . |