"يقتضيه القانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • exige el derecho
        
    • exige la ley
        
    • exigía la ley
        
    • requiere la ley
        
    • exigida por la ley
        
    • manda la ley
        
    • con arreglo a la ley
        
    • dispuesto por la ley
        
    • exige la legislación
        
    • exigencia del derecho
        
    • exigen las disposiciones
        
    • prescripciones del derecho
        
    Esta no es una mera postura política, sino lo que exige el derecho internacional. UN وليس هذا مجرد موقف سياسي، بل هو ما يقتضيه القانون الدولي.
    Conocedora de los esfuerzos realizados por la Comisión de Descolonización de Guam para recoger datos para el registro de descolonización, como exige el derecho público, y aumentar la capacidad para registrar rápidamente a los que todavía no han sido registrados, UN وإذ تعي الجهود التي تبذلها لجنة غوام لإنهاء الاستعمار من أجل تضمين سجل إنهاء الاستعمار المعلومات اللازمة، على النحو الذي يقتضيه القانون العام، ومن أجل تعزيز القدرة على التعجيل بتسجيل من لم يسجلوا بعد،
    La Dirección Ejecutiva de Ingresos ha cerrado más de ochocientos negocios por no cobrar el impuesto sobre ventas, tal como lo exige la ley. UN وأغلقت الإدارة التنفيذية أكثر من ثمانمائة محل تجاري لم يسدد أصحابها الضرائب على المبيعات على نحو ما يقتضيه القانون.
    Cuba demanda que se haga justicia y se les castigue como exige la ley. UN وطلبت كوبا إقامة العدل ومعاقبتهم حسبما يقتضيه القانون.
    Ni el " trazado final " ni las secciones modificadas de la autopista recibieron la nueva aprobación que exigía la ley. UN ولم يُوافق من جديد لا على " المسار النهائي " ولا على الأجزاء المعدلة من الطريق السريع حسب ما يقتضيه القانون.
    No obstante, los progresos en la adopción de decisiones sobre reclamaciones de bienes, con la posible excepción del Cantón de Sarajevo, están parándose y las autoridades locales son reacias a hacer los desalojos forzados que requiere la ley. UN غير أن اتخاذ قرارات بشأن المطالبات المتعلقة بالملكية قد توقف، ربما باستثناء كانتون سراييفو، والسلطات المحلية عازفة عن تنفيذ عمليات إجلاء قسرية حسبما يقتضيه القانون.
    En consecuencia, el Tribunal no podía examinar la aplicación de la Convención, ya que esta no había sido invocada en la forma exigida por la ley. UN ولم يكن بالتالي بإمكان المحكمة النظر في مسألة تنفيذ الاتفاقية لأنها لم يُحتَج بها بالشكل الذي يقتضيه القانون.
    Conocedora de los esfuerzos realizados por la Comisión de Descolonización de Guam para recoger datos para el registro de descolonización, como exige el derecho público, y aumentar la capacidad para registrar rápidamente a los que todavía no han sido registrados, UN وإذ تعي الجهود التي تبذلها لجنة غوام لإنهاء الاستعمار من أجل تضمين سجل إنهاء الاستعمار المعلومات اللازمة، على النحو الذي يقتضيه القانون العام، ومن أجل تعزيز القدرة على التعجيل بتسجيل من لم يسجلوا بعد،
    Estos ataques son aquellos que no están dirigidos contra un objetivo militar específico, que emplean un método o medios de combate que no pueden dirigirse contra un objetivo militar concreto, o emplean un método o medio de combate cuyos efectos no sea posible limitar, tal como exige el derecho internacional humanitario, y que, en consecuencia, sean de tal naturaleza que puedan atacar objetivos militares civiles o bienes civiles sin distinción. UN وهذا يشمل الهجمات التي لا تكون موجهة ضد هدف عسكري محدد والتي تستخدم فيها أساليب أو وسائل قتال لا يمكن أن توجه ضد هدف عسكري محدد، أو لا يمكن أن تكون آثارها محدودة حسبما يقتضيه القانون الإنساني الدولي، وبالتالي فإنها تتسم بطابع إصابة الأهداف العسكرية والمدنيين أو الأهداف المدنية دون تمييز.
    Conocedora de los esfuerzos realizados por la Comisión de Descolonización de Guam para recoger datos para el registro de descolonización, como exige el derecho público, y aumentar la capacidad para registrar rápidamente a los que todavía no han sido registrados, UN وإذ هي على علم بالجهود التي تبذلها لجنة غوام المعنية بإنهاء الاستعمار من أجل تضمين سجل إنهاء الاستعمار المعلومات اللازمة على النحو الذي يقتضيه القانون العام ومن أجل تعزيز القدرة على الإسراع في تسجيل من لم يسجلوا بعد،
    Conocedora de los esfuerzos realizados por la Comisión de Descolonización de Guam para recoger datos para el registro de descolonización, como exige el derecho público, y aumentar la capacidad para registrar rápidamente a los que todavía no han sido registrados, UN وإذ هي على علم بالجهود التي تبذلها لجنة غوام المعنية بإنهاء الاستعمار من أجل تضمين سجل إنهاء الاستعمار المعلومات اللازمة على النحو الذي يقتضيه القانون العام ومن أجل تعزيز القدرة على الإسراع في تسجيل من لم يسجلوا بعد،
    Observando que Israel, sistemáticamente, no ha llevado a cabo investigaciones genuinas de forma imparcial, independiente, inmediata y efectiva, como exige el derecho internacional, sobre la violencia y los delitos cometidos por las fuerzas ocupantes y los colonos contra los palestinos, y tampoco ha establecido responsabilidades judiciales por sus acciones militares en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, UN وإذ يلاحظ امتناع إسرائيل المنهجي عن إجراء تحقيقات حقيقية نزيهة ومستقلة وفورية وفعالة، وفق ما يقتضيه القانون الدولي، في ما ترتكبه قوات الاحتلال والمستوطنون من أعمال عنف وجرائم بحق الفلسطينيين، وامتناعها عن إخضاع أعمالها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، للمساءلة القضائية،
    En esta cláusula se recomienda ir más allá de lo que exige la ley en materia de publicación de información sobre la junta y los otros órganos de gestión. UN يوصي هذا البند بالزيادة على ما يقتضيه القانون من كشف للبيانات المتعلقة بالمجلس وغيره من هيئات الإدارة.
    El Ministro del Interior aprobó 140 presupuestos municipales, en ausencia de las asambleas municipales competentes, que aún no se han constituido, como exige la ley UN وافق وزير الداخلية على 140 ميزانية للبلديات، في غياب الجمعيات البلدية المختصة، التي لا يزال يتعين تشكيلها وفقا لما يقتضيه القانون
    Según se afirma, una delegación del Colegio de Abogados de Diyarbakir pidió al Fiscal del Tribunal Estatal de Seguridad que velara por que los ocho abogados fueran interrogados por un fiscal y no por la policía, como lo exige la ley turca en los casos de detención de abogados. UN وتفيد التقارير بأن وفدا من نقابة المحامين في ديار بكر طلب من محكمة أمن الدولة أن يتولى المدعي العام، لا الشرطة، استجواب المحامين الثمانية حسبما يقتضيه القانون في حالات اعتقال المحامين.
    Se informaba también de que la Police nationale no ha consagrado suficientes recursos para que la oficina del Inspector General tenga el personal y el equipo necesarios para llevar a cabo investigaciones minuciosas sobre la mala conducta de la policía y para visitar regularmente las comisarias de policía de todo el país, como exige la ley. UN كما أفيد بأن الشرطة الوطنية لم تكرس ما يكفي من الموارد لكفالة توافر ما يلزم من موظفين ومعدات لمكتب المفتش العام للتحقيق بصورة وافية في سوء سلوك الشرطة وﻹجراء زيارات منتظمة لمخافر الشرطة في أنحاء البلد على نحو ما يقتضيه القانون.
    Se pidió al Tribunal que determinara por qué el demandado no debía establecer una norma para una existencia humana digna, como exigía la ley fundamental sobre la dignidad y la libertad humanas. UN وقد طُلب من المحكمة أن تقرر سبب عدم التزام المدّعى عليه بتحديد مستوى للعيش الإنساني الكريم على نحو ما يقتضيه القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته.
    Señaló que muchos de los seguidores del ex presidente del partido en el gobierno que habían sido arrestados por la policía, estuvieron detenidos más tiempo del que requiere la ley antes de la audiencia en el tribunal. UN ويشير إلى أن الكثيرين من أنصار الرئيس السابق للحزب الحاكم الذين اعتقلتهم الشرطة، أمضوا بالمعتقل وقتا أطول مما يقتضيه القانون قبل المثول أمام المحكمة.
    Las prerrogativas jurisdiccionales impiden enjuiciar por enriquecimiento ilícito a quienes ocupan puestos de poder y algunos altos funcionarios se niegan a presentar la información sobre sus bienes personales exigida por la ley. UN فالحصانات القضائية توفر الحماية لشاغلي المناصب في السلطة من التحقيق معهم بشأن الثراء غير المشروع في حين تخلف بعض المسؤولين عن تقديم كشوفات عن الأصول الشخصية على نحو ما يقتضيه القانون.
    Ningún habitante de la nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe " . UN ولا يجوز إجبار أحدٍ من سكان الدولة على القيام بما لا يقتضيه القانون أو منعه من القيام بما لا يحظره القانون " .
    La ley obliga a los empleadores con al menos 35 empleados a mantener registros de personal por separado y a presentar un informe anual sobre las medidas adoptadas para lograr la proporcionalidad con arreglo a la ley. UN ويفرض هذا القانون على أصحاب العمل الذين يشغلون 35 مستخدماً على الأقل أن يحتفظوا بملفات منفصلة تخصهم وأن يعرضوا تقريراً سنوياً بشأن التدابير التي تتخذها الشركة لتحقيق التناسب الذي يقتضيه القانون.
    Esas manifestaciones no se ajustaban en absoluto a lo dispuesto por la ley ya que algunos de los organizadores no solicitaron o no obtuvieron permiso de las autoridades, como exige la legislación nacional. UN والمظاهرات المشار إليها لم تنظم جميعها في إطار القانون إذ إن بعض المنظمين لم يطلبوا الحصول على ترخيص من السلطات أو لم يحصلوا عليه وفقاً لما يقتضيه القانون الوطني.
    En efecto, en respuesta a una nueva solicitud, la Mannesmann afirmó que la documentación pertinente se había traspapelado durante la reestructuración de la empresa, o había sido destruida una vez vencido el período mínimo de conservación de documentos que exige la legislación alemana. UN بل إنها قد أفادت، في رد على استفسار إضافي، بأن المستندات ذات الصلة قد وُضِعت في غير مكانها خلال عملية إعادة هيكلة الشركة أو أنها قد أُتلِفت بعد انقضاء الفترة الدنيا للاحتفاظ بالمستندات حسبما يقتضيه القانون الألماني.
    La abolición de esa pena no es conforme con la Constitución de Bahrein y no es una exigencia del derecho internacional. UN ولا تحظى 20 توصية تتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام بدعمنا، حيث إن هذا الإلغاء لا يتسق مع دستور البحرين ولا يقتضيه القانون الدولي.
    Habida cuenta de lo anterior, y teniendo presente que no habían surgido nuevas circunstancias en el caso como exigen las disposiciones provisionales, la Junta de Inmigración llegó a la conclusión de que, con arreglo a esas disposiciones, no podían concederse permisos de residencia a la familia. UN ومن هذا المنطلق، وحيث إنه لم تستجد أي ظروف في القضية، على النحو الذي يقتضيه القانون المؤقت، خلص المجلس إلى أنه من غير الممكن منح الأسرة رخص إقامة بموجب هذا القانون.
    Este concepto no se limita a las prescripciones del derecho internacional, incluida la normativa de los derechos humanos, sino que va más allá de estas normas de obligado cumplimiento. UN ولا تشير الممارسة الجيدة إلى ما يقتضيه القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، فحسب، ولكنها تتجاوز نطاق هذه الالتزامات الملزمة قانوناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more