La íntima conexión entre ambos pilares exige que las Naciones Unidas se esfuercen por lograr ambos en pie de igualdad. | UN | والارتباط الوثيق بين القاعدتين يقتضي من اﻷمم المتحدة العمل لتحقيق كلتيهما، وعلى أساس متكافئ. |
Si bien el sistema de la colaboración tiene sus inconvenientes, una gestión sostenible exige que los gobiernos avancen en esa dirección. | UN | وإذا كانت لنهج المشاركة أوجه قصوره، فإن نظام الحكم القابل للاستدامة يقتضي من الحكومات أن تتحرك في اتجاه ذلك النهج. |
Ello requiere que la mujer aproveche sus derechos y deberes como ciudadana para valerse del Estado. | UN | وهذا يقتضي من المرأة أن تستغل حقوقها ومسؤولياتها كمواطنة للاستفادة من الدولة. |
La paz auténtica requiere que los gobiernos eduquen para la paz en lugar de legitimizar el odio y la violencia. | UN | إن السلام الحقيقي يقتضي من الحكومات أن تروج للسلام، لا أن تضفي الشرعية على الكراهية والعنف. |
En tal sentido, la legislación de Rusia no exige a los tribunales que hagan comparecer a testigos expertos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القانون الروسي لا يقتضي من المحاكم إحضار شهود من الخبراء. |
Por otra parte, la falta de desarrollo en determinadas esferas obliga a la comunidad internacional a asumir como tarea más importante la creación de capacidades. | UN | كما أن انعدام التنمية في بعض المجالات أمر يقتضي من المجتمع الدولي أن يتخذ من بناء القدرات مهمة رئيسية. |
Para la UNOPS exige que sus administradores hagan un análisis previo más detallado de lo que hay necesidad de hacer para el gobierno. | UN | وفيما يخص المكتب، فإنه يقتضي من المدراء القيام بتحليل مسبق وأكثر تفصيلا لما يلزم القيام به من أجل الحكومة. |
Pero la interpretación al pie de la letra exige que se interpreten todas las palabras, no sólo algunas de ellas, y hacerla de conjunto y en su contexto. | UN | غير أن التفسير الحرفي يقتضي من المرء عدم الاكتفاء بتفسير بعض المفردات بل تفسيرها جميعها وفي سياقها. |
Sin embargo, el mantenimiento de una considerable presencia civil de la MONUC en Ituri exige que todos los interesados aborden urgentemente la cuestión de la seguridad. | UN | بيد أن الإبقاء على وجود مدني كبير للبعثة في إيتوري يقتضي من جميع الأطراف المعنية القيام على وجه الاستعجال بمعالجة الحالة الأمنية. |
También exige que los Estados partes establezcan mecanismos nacionales preventivos, a los que también se deberá dar acceso a los lugares de detención y a los presos. | UN | كما يقتضي من الدول الأطراف إنشاء آليات وقائية وطنية تخوَّل أيضا إمكانية زيارة أماكن الاحتجاز والسجناء. |
Ese concepto en todo caso exige que los gobiernos tomen medidas para mejorar continuamente la capacidad de la población para alimentarse y eliminar el hambre. | UN | فهذا المبدأ يقتضي من الحكومات اتخاذ خطوات فورية للمضي في تحسين قدرة شعبها على كسب قوته والقضاء على الجوع. |
Pero esto requiere que los gobiernos reconozcan el valor de las organizaciones sociales e inviertan en fortalecer las capacidades locales para poder llegar a las comunidades. | UN | ولكن هذا يقتضي من الحكومات أن تعترف بقيمة المنظمات المدنية وأن تدعم وتعزز القدرات المحلية كي تتمكن من خدمة المجتمعات. |
11. La eliminación del terrorismo internacional requiere que todos los países refuercen sus esfuerzos en materia de cooperación. | UN | 11 - وذكر أن القضاء على الإرهاب الدولي يقتضي من جميع البلدان أن تعزز تعاونها. |
Esta situación requiere que todos los países en desarrollo hagan un uso oportuno y de calidad de los recursos procedentes de la AOD. | UN | وهذا يقتضي من كل بلد نامٍ أن يستخدم موارد المساعدة الإنمائية الرسمية الموجودة لديه استخداما جيدا في الوقت المناسب. |
No exige a las ONG que critiquen al Gobierno, aunque a veces lo hagan. | UN | فهو لا يقتضي من المنظمات غير الحكومية أن تنتقد الحكومة، ولو أنها تفعل ذلك أحياناً. |
Esa obligación exige a los entes públicos que, en la formulación de políticas y la prestación de servicios, se tenga debidamente en cuenta la necesidad de: | UN | وهو يقتضي من الهيئات العامة عند قيامها بوضع السياسات وإنجاز الخدمات، أن تولي العناية الواجبة إلى الحاجة إلى ما يلي: |
En esas condiciones, las actividades delictivas transnacionales han adquirido una nueva dimensión que obliga a todos a adoptar una postura beligerante ante el problema. | UN | وفي ظل ظروف العالم هذه، اكتسبت الأنشطة الإجرامية عبر الوطنية بعدا جديدا يقتضي من جميع البلدان استجابة فعالة. |
Habitualmente, esta clasificación obliga al Grupo a concluir el examen de las reclamaciones en un plazo de 12 meses. | UN | وهذا التصنيف يقتضي من الفريق - عادة - أن يكمل استعراضه لهذه المطالبات في غضون فترة 12 شهراً. |
Por otra parte, la secretaría, así como otras delegaciones, entendía que la disposición exigía que todas las delegaciones que deseaban referirse al programa de un país presentaran por escrito la solicitud de hacerlo. | UN | ومن جانب آخر، اعتبرت اﻷمانة وكذلك بعض الوفود اﻷخرى أن هذا الحكم يقتضي من جميع الوفود التي ترغب في التحدث عن أحد البرامج القطرية تقديم طلب كتابي بذلك. |
Las condiciones del préstamo se rigen por un acuerdo que exige al prestatario proporcionar a las Naciones Unidas una garantía que tenga un valor superior al de los títulos cedidos en préstamo. | UN | وتكون شروط القرض محكومة باتفاق يقتضي من المقترض أن يقدم إلى الأمم المتحدة ضمانا تزيد قيمته على قيمة الورقة المالية المقترضة. |
A fin de resolver este problema es necesario que los Estados Miembros paguen puntualmente sus cuotas y sin imponer condiciones. | UN | وحل هذه المشكلة يقتضي من الدول الأعضاء أن تدفع اشتراكاتها في موعدها ودون شروط. |
Por primera vez en el derecho internacional, este acuerdo exigía a los Estados miembros que establecieran en su ordenamiento jurídico nacional procedimientos y recursos efectivos para la protección de los derechos de propiedad intelectual. | UN | وﻷول مرة في القانون الدولي، يوجد اتفاق يقتضي من الدول اﻷعضاء أن توفر في إطار قوانينها ما يلزم من اجراءات وسبل الانتصاف الفعالة ﻹعمال حقوق الملكية الثقافية. |
Aunque la ley islámica dispone que las mujeres deben tener permiso de su cónyuge para salir de su domicilio, se considera que es una medida de protección y seguridad. | UN | ومع أن القانون الاسلامي يقتضي من المرأة الحصول على إذن من زوجها لمغادرة المنزل إلا أن ذلك يعتبر تدبيرا غايته الحماية والسلامة. |
Al contrario, los esfuerzos mancomunados sobre los temas claves como el de la migración, que exigen que cada miembro de la familia internacional ampliada desempeñe con eficacia el papel que le corresponde respecto de su propio mandato, son la única respuesta realista. | UN | وبدلا من ذلك، فإن الاستجابة الواقعية الوحيدة تتمثل في بذل جهود مشتركة بشأن قضايا رئاسية من قبيل الهجرة، مما يقتضي من كل عضو في اﻷسرة الدولية الكبيرة أن يقوم بدوره بفعالية على نحو يتناسب مع ولايته. |
Es evidente que el desarme voluntario no exigiría que las Naciones Unidas despacharan miles de soldados y gastaran cientos de millones de dólares al año. | UN | وغني عن القول بأن النزع الطوعي للسلاح لن يقتضي من الأمم المتحدة إرسال آلاف الجنود وإنفاق مئات الملايين من الدولارات سنويا. |
En septiembre de 1997 se impuso una nueva restricción en virtud de la cual los palestinos que residían en la Ribera Occidental o en Gaza debían tener un permiso de seguridad adicional para conducir un vehículo en Israel. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، فرض قيد جديد يقتضي من الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية أو غزة الحصول على تصريح أمني إضافي لقيادة مركبة في اسرائيل. |