"يقدمونه" - Translation from Arabic to Spanish

    • prestan
        
    • sirven
        
    • ofrecer
        
    • haberse comunicado
        
    • han brindado
        
    • han prestado
        
    • sirviendo
        
    • servían
        
    Se respetará y protegerá a las personas que prestan asistencia humanitaria, sus medios de transporte y sus suministros. UN يُكفل الاحترام والحماية للأشخاص القائمين على توفير المساعدة الإنسانية ولوسائط النقل التابعة لهم ولما يقدمونه من المؤن.
    De la misma manera, expresamos nuestro reconocimiento a los señores Petrovsky y Bensmail y a sus colaboradores, por el valioso apoyo que prestan a las labores de esta Conferencia. UN وأود الإعرب كذلك عن امتناننا للسيدين بتروفسكي وبن إسماعيل، ومعاونيهم، على ما يقدمونه من دعم قيم لأعمال هذا المؤتمر.
    Se trata de uno de los grupos interinstitucionales más activos en el que colaboran especialistas en evaluación de todo el sistema de las Naciones Unidas y sus organismos asociados para mejorar los servicios que prestan a sus clientes. UN وهذا الفريق هو أحد أنشطة الأفرقة المشتركة بين الوكالات، حيث إن أخصائيين في التقييم من كامل منظومة الأمم المتحدة والوكالات المرتبطة بها يعملون معاً وبشكل وثيق على تحسين ما يقدمونه لعملائهم من خدمات.
    -Como comida china. -Eso sirven en los restaurantes chinos. -¿Quieres compañía? Open Subtitles أتناول طعاما صينيا هذا ما يقدمونه في المطعم الصيني
    No hay palabras para describirle el líquido que te sirven como café. Open Subtitles لاتستطيع الكلمات ان تصف لك السائل الذى يقدمونه على انه قهوة
    Tras siete años de disputas, los líderes de las facciones no tienen nada nuevo que ofrecer. UN وبعد سبع سنوات من المشاحنات لم يعد لدى قادة الفصائل شيء جديد يقدمونه.
    Los Estados partes adoptarán todas las medidas que procedan para que las personas sujetas a su jurisdicción no sean objeto de ninguna violación de sus derechos humanos, malos tratos o intimidación como consecuencia de haberse comunicado con el Comité de conformidad con el presente Protocolo o de haber cooperado con él. UN تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض الأفراد الذين يخضعون لولايتها لأي انتهاك لحقوق الإنسان أو سوء معاملة أو تخويف نتيجة لما يقدمونه إلى اللجنة من بلاغات أو لتعاونهم معها عملاً بهذا البروتوكول.
    El apoyo y la asistencia técnica que han brindado al Representante Especial del Secretario General acerca de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños constituyen otro ejemplo. UN ومن اﻷمثلة اﻷخرى على ذلك ما يقدمونه من دعم ومساعدة تقنية للممثل الخاص لﻷمين العام المعني بموضوع اﻷطفال خلال المنازعات المسلحة.
    Los directores en la sede responden ante el Director Ejecutivo por el seguimiento de la calidad del apoyo normativo y técnico que prestan a las oficinas del UNICEF. UN والمديرون بالمقر مسؤولون أمام المدير التنفيذي عن رصد الجودة في سياساتهم وفيما يقدمونه من دعم تقني لمكاتب اليونيسيف.
    De manera similar, los asociados para el desarrollo deberían dar prioridad a los países menos adelantados y adaptar la asistencia que prestan, incluida la asistencia mediante cooperación Sur-Sur y cooperación triangular, a las prioridades de esos países. UN وكذلك، ينبغي للشركاء في التنمية إيلاء الأولوية لأقل البلدان نموا ومواءمة ما يقدمونه من دعم مع أولويات أقل البلدان نموا، وذلك بوسائل من بينها التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    En el Japón se aplica un régimen en virtud del cual los beneficiarios aguas abajo remuneran a los propietarios de las tierras boscosas aguas arriba por los servicios de protección de la cuenca hidrográfica que les prestan y esos recursos financian desde hace mucho la conservación de las tierras altas. UN وقد ساعدت على تمويل حفظ المرتفعات في اليابان منذ فترة طويلة آلية تشترط على المستفيدين في أسفل مسيل مستجمعات المياه دفع مبالغ لمُلاك أراضي الغابات في أعلى المسيل مقابل ما يقدمونه لهم من خدمات.
    También deseo expresar mi reconocimiento al Secretario General de la Conferencia, Sr. Serguei Ordzhonikidze, al Secretario General Adjunto, Sr. Enrique Román Morey, y a todos los miembros competentes de la Secretaría por el apoyo profesional y la asistencia que nos prestan. UN كما أعرب عن تقديري الخاص للسيد سرجي أوردزهونيكيدزه، الأمين العام للمؤتمر ونائبه، السيد انريك رومان موراي وكافة أعضاء الأمانة الأكفاء على ما يقدمونه من دعم ومساعدة فنيّين.
    Aplicado a la prestación de asistencia internacional, este razonamiento dirá que los donantes deben estar satisfechos con pagar los impuestos correspondientes al apoyo que prestan ya que ello equivale a una simple transferencia de metálico. UN وإذا طبقنا هذا المنطق على المعونة الدولية فإنه يقضي بأنه ينبغي للمانحين أن يقبلوا بدفع الضرائب على ما يقدمونه من دعم لأن هذا يماثل التحويل النقدي البسيط.
    El objetivo de ese foro será discutir diversas iniciativas en curso relacionadas con los profesores y dar a todos los interesados oportunidad de tratar de armonizar el apoyo que prestan. UN ويتمثل هدف المنتدى في مناقشة مختلف المبادرات الجارية المتعلقة بالمعلمين، وإتاحة الفرصة لجميع الأطراف المعنية للعمل على مواءمة ما يقدمونه من دعم.
    Al menos es mejor de los que sirven en el Centro Juvenil. Open Subtitles على الأقل انه أفضل مما يقدمونه في ال جوفي
    Y esos antros sólo sirven humo y un pone la vida en sus manos, es demasiado. Open Subtitles كل ما يقدمونه هو السجائر نخاطر بحياتنا من أجل أن نتقيء فحسب
    Supongo que la comida en esa isla es mejor que lo que sirven aquí, ¿no? Open Subtitles اراهن أنّ الطعام على تلكّ الجزيرة أفضل مما يقدمونه هنا، صحيح؟
    Los jóvenes se sintieron orgullosos de haber contribuido al futuro de los niños ciegos y advirtieron que tenían algo que ofrecer a la comunidad. UN وشعر الشباب بالفخر لمساهمتهم في مستقبل الأطفال المكفوفين وأدركوا أن لديهم ما يقدمونه إلى مجتمعاتهم.
    1. Los Estados partes adoptarán todas las medidas que procedan para que las personas sujetas a su jurisdicción no sean objeto de ninguna violación de sus derechos humanos, maltrato o intimidación como consecuencia de haberse comunicado con el Comité o de haber cooperado con él de conformidad con el presente Protocolo. UN 1 - تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض الأفراد الذين يخضعون لولايتها لأي انتهاك من انتهاكات حقوق الإنسان أو لسوء معاملة أو تخويف نتيجة لما يقدمونه إلى اللجنة من بلاغات أو لتعاونهم معها عملاً بهذا البروتوكول.
    Deseamos también agradecerles el apoyo multifacético que han brindado a África en su camino difícil e irregular hacia la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN نود أيضا أن نشكرهم على الدعم المتعدد الأوجه الذي يقدمونه إلى أفريقيا في تقدمها المضني ومستوياته المتباينة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Queremos dar también las gracias a los amigos de Nairobi por el apoyo, financiero o de otra índole, que han prestado y siguen prestando a Kenya en sus preparativos para acoger la Conferencia. UN كما نقدم شكرنا لأصدقاء نيروبي على الدعم، المالي أو غير المالي، الذي قدموه وما زالوا يقدمونه لكينيا في الاستعدادات التي تقوم بها لاستضافة المؤتمر.
    Veamos qué estuvieron sirviendo estos últimos cinco años. Open Subtitles فلنر ما الذي كانوا يقدمونه طوال السنوات الخمس الأخيرة.
    Un plus la comida será al menos... mejor que la mierda que te servían en prisión, ¿no? Open Subtitles - ثم على الأقل سيكون الطعام افضل بقليل مما يقدمونه في السجن صحيح؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more