"يقدّر أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • se estima que
        
    • se calcula que
        
    • apreciaba el hecho de que
        
    A este respecto se estima que un 23% de los niños tienen bajo peso al nacer. UN إذ يقدّر أن ٣٢ في المائة من اﻷطفال يولدون بأوزان متدنية.
    Como dato ilustrativo de la magnitud de los trabajos, se estima que el número de delegados que concurrieron a las sesiones no fue menor que 10.000. UN ولكي نذكر رقما يصور ضخامة العمل، يقدّر أن عدد أعضاء الوفود الذين حضروا الدورات لا يقل عن 000 10 عضو.
    Luxemburgo es una excepción; se estima que casi el 0,7% se inyecta drogas, lo que representa una proporción más grande de la población que hace uso indebido problemático de drogas. UN ولكسمبرغ استثناء من ذلك، حيث يقدّر أن ما يقرب من 0.7 في المائة يتعاطون بالحقن، ويمثلون نسبة أكبر من بين المتعاطين الإشكاليين من السكان.
    En segundo lugar, África está experimentando el ritmo más rápido de urbanización del mundo y se calcula que la proporción de la población urbana alcanzará el 41% en el año 2000. UN والعامل الثاني هو أن افريقيا تشهد أسرع معدل للحضرنة في العالم، إذ يقدّر أن تصل نسبة سكان الحضر إلى ١٤ في المائة بحلول عام ٠٠٠٢.
    Aunque un total de 1.519 personas se beneficiaron directamente del programa de alivio de la pobreza durante el período del que se informa, se calcula que el valor de los créditos o las posibilidades de capacitación con frecuencia rebasaron el marco del núcleo de beneficiarios de los préstamos, para llegar indirectamente a 5.772 personas, en particular miembros de las familias biológicas de los beneficiarios. UN وعلى حين استفاد ما مجموعه 519 1 شخصا استفادة مباشرة من برنامج تخفيف حدة الفقر خلال الفترة المشمولة بالتقرير، يقدّر أن الفرص الائتمانية أو التدريبية كثيرا ما تجاوزت العملاء الأساسيين المستفيدين من القروض لتترك أثرها على 772 5 شخصا بشكل غير مباشر، وبخاصة أفراد أسر العملاء ذوي القربى من الدرجة الأولى.
    El Director Ejecutivo dijo que apreciaba el hecho de que las delegaciones reconocieran que los Comités eran entidades que no dependían jurídicamente del UNICEF y que su régimen fiscal variaba en función del país. UN وقال إنه يقدّر أن الوفود تسلم بأن اللجان كيانات مستقلة قانونا عن اليونيسيف ولها مركز ضرائبي يختلف بحسب كل بلد.
    se estima que, de las 25 misiones restantes, la Sección ha recibido menos de 50% de los expedientes que deberían habérsele remitido. UN وفيما يتصل بالبعثات المتبقية وعددها 25 بعثة، يقدّر أن قسم إدارة السجلات والمحفوظات قد تلقّى أقل من 50 في المائة من السجلات التي كان يفترض نقلها إلى عهدته.
    Como se estima que la carga era de un mínimo de 1.200 kilogramos de equivalente de TNT el ataque se elevaba a un nivel " casi garantizado " . UN وإذ يقدّر أن حجم الشحنة بلغ ما يعادل 200 1 كيلوغرام من مادة TNT، فإن هذا الهجوم قد عُزّز إلى " المستوى المضمون " تقريبا.
    Las partes todavía no han acordado la dotación total del centro de mando, pero se estima que las dos partes aportarán en conjunto unos 230 efectivos, en su mayoría militares. UN وسيخضع مجموع قوام مركز القيادة للمزيد من المناقشات من جانب الطرفين، لكن يقدّر أن تقدم مجموعتا القوات مجتمعتين زهاء 230 فردا، معظمهم من العسكريين.
    De un total aproximado de 18.000 presos en toda la República Democrática del Congo, se estima que por lo menos el 70% se encuentra en prisión preventiva. UN ومن بين عدد السجناء البالغ 000 18 سجين تقريباً في جميع أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية، يقدّر أن 70 في المائة منهم على الأقل محبوسون احتياطياً.
    Actualmente se estima que 1 de cada 88 niños tiene autismo en los Estados Unidos de América, y las estimaciones de la prevalencia en otras regiones del mundo son comparables. UN فاليوم يقدّر أن واحدا من كل 88 طفلا مصابا بالتوحد في الولايات المتحدة الأمريكية، مع تقديرات انتشار مماثلة في مناطق أخرى من العالم.
    Por ejemplo, se estima que 1.200 millones de personas seguían sin electricidad en 2013 y que, para 2030, el 47% de la población mundial vivirá en zonas de gran estrés por escasez de agua. UN فعلى سبيل المثال، يقدّر أن 1.2 بليون شخص لا يزالون يعيشون بدون كهرباء في عام 2013، وأن 47 في المائة من سكان العالم سيعيشون بحلول عام 2030 في مناطق ينقصها الماء بشدة.
    se estima que los ingresos de las mujeres iraníes son los más bajos de Asia y el Pacífico, y el país presenta una de las menores tasas de participación femenina en el mercado de trabajo y una de las mayores disparidades de ingresos por razón de género del mundo. UN وأضاف أن دخل المرأة الإيرانية يقدّر بأنه الأقل في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، كما يقدّر أن البلد يعكس واحداً من أقل معدلات مشاركة الإناث في سوق العمل وأكثر فجوات الدخل بين الجنسين في العالم.
    69. Respecto del problema de los niños de la calle, se estima que no menos de 500.000 niños viven en las calles de las siete ciudades principales de la India: Bangalore, Bombay, Calcuta, Nueva Delhi, Hiderabad, Kanpur y Madrás. UN ٩٦- وفيما يتعلق بمسألة أطفال الشوارع، يقدّر أن هناك ما يصل إلى ٠٠٠ ٠٠٥ طفل يعيشون في شوارع المدن السبع الرئيسية فـي الهنـد وهـي: بنغالود وبومبـاي وكلكتـا ودلهـي وحيدر أباد وكانبور ومدراس.
    326. En cuanto a la salud mental de la población, con base en la información disponible, se estima que la prevalencia global de trastornos mentales en la población de México de 18 a 64 años es de alrededor de 20%, predominando los trastornos depresivos y la angustia, así como la adicción al alcohol. UN ٦٢٣- أما بالنسبة لصحة السكان العقلية، واستناداً إلى المعلومات المتوفرة، يقدّر أن نسبة انتشار حالات الاختلال العقلي بين سكان المكسيك الذين تتراوح أعمارهم بين ٨١ و٤٦ عاماً هي في حدود اﻟ٠٢ في المائة، أبرزها حالات الخلل الناجمة عن الاكتئاب والقلق، إضافة إلى الادمان على الكحول.
    se estima que tanto los volúmenes como los valores de las exportaciones de los cinco países exportadores de mercados emergentes (Indonesia, Filipinas, Malasia, la República de Corea y Tailandia) han subido en 11,5% y 9,5%, respectivamente, en 1999. UN و يقدّر أن أحجام صادرات خمسة من الاقتصادات السوقية الناشئة (إندونيسيا وتايلند وجمهورية كوريا والفلبين وماليزيا) قد ارتفعت في عام 1999 بنسبة 11.5 في المائة مع ارتفاع في القيمة قدره 9.5 في المائة.
    se estima que únicamente en Europa alrededor de 120.000 pacientes reciben tratamiento de diálisis y alrededor de 40.000 personas están esperando un riñón; se piensa que el plazo de espera, que actualmente es de unos tres años, aumentará a 10 años para el 2010. UN ففي أوروبا وحدها يقدّر أن حوالي 000 120 من المرضى يحصلون على علاج بالغسيل الكلوي وما يقرب من 000 40 من الأشخاص ينتظرون كلية. ومدة انتظار عملية زرع تبلغ الآن ثلاث سنوات تقريبا، ويتوقع أن تصل إلى عشر سنوات بحلول عام 2010.
    Si bien es difícil determinar la proporción de ese comercio que es ilegal, se calcula que el costo financiero del comercio mundial ilícito de fauna y flora silvestres asciende a varios miles de millones de dólares y que sus consecuencias para el medio ambiente son inconmensurables. UN وفي حين أنه يصعب تحديد النسبة غير المشروعة من هذه التجارة، يقدّر أن التكلفة المالية للتجارة غير المشروعة في الأحياء البرية على الصعيد العالمي تبلغ عدّة مليارات من الدولارات ويتعذّر قياس تكاليفها البيئية.
    28. En el caso de un país en desarrollo sin litoral, se calcula que las ineficiencias encontradas a lo largo de los corredores de comercio equivalen al 6,6% del valor de las mercancías transportadas. UN 28- وبالنسبة إلى البلد الواحد من البلدان النامية غير الساحلية، يقدّر أن أوجه القصور على طول الممرات التجارية تعادل 6.6 في المائة من قيمة السلع المتداولة.
    se calcula que la combustión de carbón en las termoeléctricas y las calderas industriales aportó 26% de las emisiones totales de mercurio a la atmósfera en todo el mundo en 2005.*/ Los tres emisores más importantes representan 63% de las emisiones totales mundiales. UN يقدّر أن احتراق الفحم في محطات الطاقة والمراجل الصناعية أسهم بنسبة 26 في المائة من إجمالي انبعاثات الزئبق العالمية في الهواء في عام 2005* وتسهم أكبر ثلاثة بلدان ملوِّثة بنسبة 63 في المائة من مجموع الانبعاثات العالمية.
    Tras una gran campaña contra el cultivo (que incluía amenazas de las fuerzas de seguridad y promesas de medios de vida alternativos) llevada a cabo por el Gobierno en 2005, se calcula que el porcentaje de tierras dedicado al cultivo de adormidera ha disminuido un 21%. UN وعلى إثر حملة واسعة النطاق بقيادة الحكومة ضد هذه الزراعة (التهديد بإنفاذ القانون ووعود بمصادر رزق بديلة) في سنة 2005، يقدّر أن الأرض المزروعة بالخشخاش انخفضت بنسبة 21 في المائة.
    El Director Ejecutivo dijo que apreciaba el hecho de que las delegaciones reconocieran que los Comités eran entidades que no dependían jurídicamente del UNICEF y que su régimen fiscal variaba en función del país. UN وقال إنه يقدّر أن الوفود تسلم بأن اللجان كيانات مستقلة قانونا عن اليونيسيف ولها مركز ضرائبي يختلف بحسب كل بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more