No lo estoy acusando pero van a un hotel para pasar un fin de semana romántico y lo pasan separados. | Open Subtitles | لا أتهمك بشيء ولكن رجل و زوجته يحصلون على غرفة في فندق من أجل عطلة أسبوع رومانسية ثم يقضيان الأسبوع بالكامل مفترقين |
Pues los compañeros que pasan tiempo juntos deben tener cierta afinidad de rasgos, manera y espíritu. | Open Subtitles | الصديقين اللذان يقضيان الوقت بالحديث معاً لابد أن يتشابها فى المظهر والخلق والروح |
No seremos una pareja chapada a la antigua... que pasan sus vidas mirando televisión. | Open Subtitles | لن نكون الزوجين الكسولين اللذان يقضيان حياتهما في مشاهدة التلفزيون |
cumplen condena en la prisión de Ariza, donde el primero sufre de serios problemas de salud. | UN | وهما اﻵن يقضيان عقوبتيهما في سجن أريسا حيث يشكو اﻷول من مشاكل صحية خطيرة. |
El derecho y la práctica de las relaciones internacionales exigen que sean los Estados partes los que determinen las consecuencias de las reservas y las relaciones que mantienen en el marco de los tratados. | UN | فالقانون والممارسة الجارية في العلاقات الدولية يقضيان معا بأنه يعود للدول اﻷطراف أن تقرر النتائج المترتبة على التحفظات والعلاقات التي تقيمها في إطار المعاهدة. |
El muro, que encerraría a la larga a más del 80% de los colonos en 73 asentamientos ilegales, daría lugar a la creación de una nueva realidad, contradiciendo tanto la letra como el espíritu de las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, en que se exige la retirada incondicional de Israel de los territorios árabes ocupados. | UN | والجدار، الذي من شأنه أن يستوعب أكثر من 80 في المائة من المستوطنين في 73 مستوطنة غير شرعية، سيؤدي إلى خلق واقع جديد يناقض نص وروح قراراي مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) اللذين يقضيان بالانسحاب اللامشروط لإسرائيل من الأراضي العربية المحتلة. |
" La República de Guatemala no se considera obligada por ninguno de los procedimientos para la solución de controversias estipulados en el párrafo 2 del artículo 17 de la Convención, que consisten en sometimiento a arbitraje o remisión a la Corte Internacional de Justicia para que decida. " | UN | " لا تعتبر جمهورية غواتيمالا نفسها ملتزمة بأي من اجراءي تسوية المنازعات المحددين في الفقرة ٢ من المادة ١٧ من الاتفاقية، اللذين يقضيان إما بإحالة المنازعات إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية لاصدار حكم بشأنها " . |
4.3 El Estado parte explicó que los autores cumplían condena en la colonia UYA 64/71 en Jaslyk. | UN | 4-3 وأوضحـت الدولـة الطرف أن صاحبي البلاغ يقضيان عقوبتهما في سجن UYA 64/71 في ياسليك. |
De los cinco acusados condenados por el Tribunal Especial, dos están cumpliendo la pena en la prisión de Mpanga en Rwanda. | UN | ومن بين المتهمين الخمسة الذين أدانتهم المحكمة الخاصة اثنان يقضيان حاليا مدة عقوبتهما في سجن امبانغا في رواندا. |
Tus padres pasan cada minuto asegurándose de que cumplas tus metas, cuando a los míos no les importa si tengo alguna. | Open Subtitles | أبواك يقضيان كل لحظة في الحرص على أنك ستحققين أهدافك في حين أن والداي لا يهتمان حتى لو كانت لدي أيُّ أهداف |
- pasan bastante tiempo juntos. - Esto me huele a duelo. | Open Subtitles | و يقضيان وقتا طويلا معا - هذه المرة أشم رائحة الغدر - |
Ellos pasan mucho tiempo juntos. | Open Subtitles | انهما يقضيان وقتاً طويلاً معاً |
En África meridional, donde hay muchas y variadas especies, ambos sexos pasan el invierno en hibernación, enroscados sobre la hojarasca o debajo de las cortezas. | Open Subtitles | , في إفريقيا الجنوبية , حيث يوجد العديد من الأنواع المختلفة ,كلا الجنسين يقضيان الشتاء بالسبات .تتكور بين الأوراق الميتة أو تحت لحاء الأشجار |
No, Nate y Jenny ya no pasan tiempo juntos. | Open Subtitles | , جيني و نيت لم يعودان يقضيان الوقت معا |
pasan mucho tiempo juntos. | Open Subtitles | إنهما يقضيان وقتا طويلا مع بعضهما. |
cumplen condena en la prisión de Ariza, donde el primero sufre de serios problemas de salud. | UN | وهما اﻵن يقضيان عقوبتيهما في سجن أريسا حيث يشكو اﻷول من مشاكل صحية خطيرة. |
En cuanto a los asesinatos de los que fue acusado el Sr. Cox, el abogado del autor indica que " dos personas se han declarado culpables del delito y ahora cumplen pena de prisión perpetua en Pensilvania. | UN | ٩-٣ وفيما يتعلق بجريمتي الاغتيال اللتين اتُهم فيهما السيد كوكس، يشير محامي صاحب البلاغ الى أن " شخصين قد أقرا بذنبهما في الجريمة وهما اﻵن يقضيان الحكم بالسجن مدى الحياة في بنسلفانيا. |
Estas resoluciones exigen que se proporcione información sobre la posibilidad del redespliegue o el aplazamiento de actividades existentes en caso de que el saldo restante en el fondo para imprevistos sea insuficiente. | UN | فهذان القراران يقضيان بتقـــديم معلومات عن إمكانية نقل أو إرجاء الأنشطة الحالية في الحالات التي لا يكون فيها الرصيد المتبقي في صندوق الطوارئ كافيا. |
Estas resoluciones exigen que se proporcione información sobre la posibilidad del redespliegue o el aplazamiento de actividades existentes en caso de que el saldo restante en el fondo para imprevistos sea insuficiente. | UN | فهذان القراران يقضيان بتقـــديم معلومات عن إمكانية نقل أو إرجاء الأنشطة الحالية في الحالات التي لا يكون فيها الرصيد المتبقي في صندوق الطوارئ كافيا. |
El Comité insta al Estado parte a que se cerciore de que toda medida que adopte en la lucha contra el terrorismo se ajuste a las resoluciones 1373 (2001) y 1566 (2004) del Consejo de Seguridad, en las que se exige que las medidas de lucha contra el terrorismo se apliquen con un respeto absoluto, en particular, de las normas internacionales de derechos humanos, incluida la Convención. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل أن يكون أي تدبير يُتخذ لمكافحة الإرهاب متمشياً مع قراري مجلس الأمن 1373(2001) و1566(2004) اللذين يقضيان بأن تُتخذ تدابير مكافحة الإرهاب بشكل يراعي بالكامل أموراً منها القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية. |
El Comité insta al Estado parte a que se cerciore de que toda medida que adopte en la lucha contra el terrorismo se ajuste a las resoluciones 1373 (2001) y 1566 (2004) del Consejo de Seguridad, en las que se exige que las medidas de lucha contra el terrorismo se apliquen con un respeto absoluto, en particular, de las normas internacionales de derechos humanos, incluida la Convención. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل أن يكون أي تدبير يُتخذ لمكافحة الإرهاب متمشياً مع قراري مجلس الأمن 1373 (2001) و 1566 (2004) اللذين يقضيان بأن تُتخذ تدابير مكافحة الإرهاب بشكل يراعي بالكامل أموراً منها القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية. |
" La República de Guatemala no se considera obligada por ninguno de los procedimientos para la solución de controversias estipulados en el párrafo 2 del artículo 17 de la Convención, que consisten en sometimiento a arbitraje o remisión a la Corte Internacional de Justicia para que decida. " | UN | " لا تعتبر جمهورية غواتيمالا نفسها ملتزمة بأي من اجراءي تسوية المنازعات المحددين في الفقرة ٢ من المادة ١٧ من الاتفاقية، اللذين يقضيان إما بإحالة المنازعات إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية لاصدار حكم بشأنها " . |
" La República de Guatemala no se considera obligada por ninguno de los procedimientos para la solución de controversias estipulados en el párrafo 2 del artículo 17 de la Convención, que consisten en sometimiento a arbitraje o remisión a la Corte Internacional de Justicia para que decida. " | UN | " لا تعتبر جمهورية غواتيمالا نفسها ملزمة بأي من اجراءي تسوية المنازعات المحددين في الفقرة ٢ من المادة ١٧ من الاتفاقية، اللذين يقضيان إما بإحالة المنازعات إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية لاصدار حكم بشأنها " . |
4.3 El Estado parte explicó que los autores cumplían condena en la colonia UYA 64/71 en Jaslyk. | UN | 4-3 وأوضحـت الدولـة الطرف أن صاحبي البلاغ يقضيان عقوبتهما في سجن UYA 64/71 في ياسليك. |
Además, Ashurov estaba cumpliendo una condena en Kirguistán y su cómplice Shoymardonov estaba encarcelado en Uzbekistán cuando ocurrió el robo a mano armada. | UN | وعلاوة على ذلك، كان عاشوروف وشريكه شويماردونوف يقضيان عقوبة سجن في قيرغيزستان وأوزبكستان، على التوالي، وقت وقوع جريمة السطو المسلح. |