"يقطنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • habitadas por
        
    • habitados por
        
    • vive
        
    • residen
        
    • pobladas por
        
    • donde viven
        
    • habitado por
        
    • asentamientos
        
    • una población
        
    • reside
        
    • habitan
        
    • poblada por
        
    • habitada por
        
    • habitantes
        
    • que viven
        
    La actividad es más notable en la zona de Kacanik, donde resultan bombardeadas aldeas habitadas por civiles. UN وأكثر منطقة لوحظت فيها أنشطة القوات هي منطقة كاتشانيك حيث قصفت قرى يقطنها مدنيون.
    Se estima que en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza existen actualmente unos 194 asentamientos habitados por más de 150.000 colonos. UN ويقدر العدد الحالي للمستوطنات الموجودة في الضفة الغربية وقطاع غزة ﺑ ١٩٤ مستوطنة يقطنها أكثر من ٠٠٠ ١٥٠ مستوطن.
    Cuando un empresario quiere una tierra donde vive gente, si la paga, es cara. Open Subtitles لذالوأرادرجل أعمال شراء أرض يقطنها الناس.. لودفعمقابلالأرضفهيغالية
    También podrá haber repercusiones similares en los países vecinos, en que residen ciudadanos de los mismos grupos étnicos de Rwanda. UN ويمكن أيضا أن تحدث أصداء مماثلة في البلدان المجاورة التي يقطنها مواطنون منحدرون من الفئات اﻹثنية الموجودة في رواندا.
    Fue un acto de provocación flagrante tendiente a menoscabar la estabilidad en las zonas de la provincia pobladas por serbios. UN وكان ذلك العمل انتهاكا سافرا يهدف إلى تقويض الاستقرار في مناطق المقاطعة التي يقطنها الصرب.
    En 20 países, donde viven 370 millones de personas, el promedio de la disponibilidad de alimentos per cápita es inferior al equivalente de 2.100 calorías al día, lo cual indica una incidencia muy alta del hambre y la malnutrición. UN وفي ٢٠ بلدا، يقطنها ٣٧٠ مليون شخص، يقل متوسط نصيب الفرد من اﻷغذية المتاحة عما يعادل ١٠٠ ٢ سعر في اليوم، وهو ما يدل على انتشار الجوع وسوء التغذية على نطاق واسع للغاية.
    Actualmente Chipre está habitado por dos pueblos soberanos, cada uno con idioma, cultura y religión propios. Hay dos sistemas democráticos, dos estructuras jurídicas y dos Estados separados. UN فقبرص يقطنها اليوم شعبان يتمتعان بالسيادة، لكل منهما لغته وثقافته ودينه، وهناك نظامان ديمقراطيان وبنيتان قانونيتان ودولتان منفصلتان.
    La provincia tiene una superficie de alrededor de 1.530 kilómetros cuadrados y, según el censo de 1990, contaba en ese año con una población de 440.000 habitantes. UN وتناهز مساحة المقاطعة ٥٣٠ ١ كيلومترا مربعا، وحسب تعداد السكان لعام ١٩٩٠ كان يقطنها في ذلك الوقت ٠٠٠ ٤٤٠ نسمة.
    El deterioro del entorno natural ha puesto en peligro la calidad de vida en todos los países del mundo, en particular, en las regiones habitadas por las poblaciones indígenas. UN فتدهور البيئة الطبيعية قد عرض للخطر نوعية الحياة في جميع بلدان العالم، وبخاصة في المناطق التي يقطنها السكان الأصليون.
    El programa está orientado a comunidades pobres, habitadas por personas indígenas de los departamentos de Totonicapán, Chimaltenango, Baja Verapaz, Quetzaltenango y Quiché. UN وهذا البرنامج موجه إلى المجتمعات المحلية الفقيرة التي يقطنها سكان أصليون من مقاطعات توتونيكابان وتشيمالتينانغو وباخا فيراباس وكتسالتينانغو وكيتشه.
    Las escuelas de las zonas habitadas por mestizos y negros tenían infraestructuras mucho más precarias. UN فالمدارس التي تقع في المناطق التي يقطنها الملونون والسود لديها هياكل أساسية رديئة للغاية.
    No obstante, en esa ley no se mencionan los intereses de los samis en otros lugares tradicionalmente habitados por éstos en el resto de Noruega y fuera de Finnmark. UN لكن القانون المذكور لا يتناول مصالح الصاميين في مناطق أخرى من النرويج خارج مقاطعة فينمارك يقطنها تقليدياً الصاميون.
    No obstante, en esa ley no se mencionan los intereses de los samis en otros lugares tradicionalmente habitados por estos en el resto de Noruega y fuera de Finnmark. UN لكن القانون المذكور لا يتناول مصالح الصاميين في مناطق أخرى من النرويج يقطنها الصاميون تقليدياً عدا مقاطعة فينمارك.
    Además, la proporción entre los ingresos acumulados por los países en que vive la quinta parte más rica de la población mundial en comparación con aquellos en que habita la quinta parte más pobre de la población mundial ha ido aumentando de 30 a 1 en 1960, 60 a 1 en 1990, y 74 a 1 en 1997. UN ونسبة الفرق بين الدخل الذي حققته البلدان التي يقطنها الخُمسُ الأوفرُ ثراءً من سكان العالم قياساً بتلك التي تقطنها الخمسُ الأفقرُ في العالم نسبة آخذة بالاتساع، فقد ازدادت من 30 إلى 1 في عام 1960، إلى 60 إلى 1 في عام 1990، وإلى 74 إلى 1 في عام 1997.
    El grupo Unidad Nacional Rusa es muy activo en la región de Novosibirsk, donde residen 10.000 judíos. UN وجماعة الوحدة الوطنية الروسية ناشطة للغاية في منطقة نوفو سيبيرسك التي يقطنها 000 10 يهودي.
    Sin embargo, lo que ese representante parece haber olvidado es que la mayor parte de los daños se ha producido en las zonas pobladas por los serbios, que se ha prendido fuego a hogares serbios y que los autores de esos actos han sido miembros de las fuerzas armadas croatas. UN ولكن الحقيقة التي يبدو أن ممثل كرواتيا قد نسيها هي أن أغلبية اﻷضرار حدثت في المناطق التي يقطنها الصرب، وأن مساكن الصرب قد أضرمت فيها النار، وأن الذين فعلوا ذلك هم أفراد من القوات المسلحة الكرواتية.
    Por esta razón, hay más posibilidades de que se produzca una hambruna provocada por la sequía en las zonas donde viven agricultores de subsistencia y pastores. UN والمناطق التي يقطنها مزارعو الكفاف والرعاة تتعرض لذلك أكثر من غيرها لمجاعات ناتجة عن الجفاف.
    Surgimos de los escombros de la guerra fría para convertirnos en un Estado avanzado en la esfera de la ciencia y la tecnología, y habitado por 10 millones de personas tolerantes y con un alto nivel de educación. UN لقد خرجنا من تحت أنقاض الحرب الباردة لنصبح دولة متقدمة في العلم والتكنولوجيا، دولة يقطنها حوالي 10 ملايين نسمة مثقفين يتحلون بروح التسامح.
    Además, las mujeres árabes deben ir a trabajar a pequeños locales que en 90% de los casos están lejos de los asentamientos árabes y todavía no cuentan con servicios apropiados (transporte, guarderías infantiles y escuelas de párvulos). UN وفضلا عن ذلك، تقع 90 في المائة من أماكن العمل الصغيرة بعيدا عن الأماكن التي يقطنها العرب ولا يزال هناك نقص في الخدمات المتاحة للمرأة العاملة، مثل المواصلات والرعاية النهارية ورياض الأطفال.
    Etiopía, con una población de 65 millones de habitantes, tiene gran interés en promover las causas de la paz y la seguridad en la región. UN ولإثيوبيا، التي يقطنها 65 مليون نسمة، مصلحة كبيرة في تشجيع أسباب السلم والأمن في المنطقة.
    Estamos aplicando un programa de desarrollo global en las zonas fronterizas donde reside la mayoría de nuestras nacionalidades étnicas. UN ونُنفذ في المناطق الأرحب التي يقطنها رعايانا الاثنيون برنامجا لتنمية شاملة.
    El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos por acelerar el desarrollo económico de las regiones en las que habitan principalmente los repatriados de origen serbio. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لحث عجلة التنمية الاقتصادية في المناطق التي يقطنها بشكل أساسي العائدون من أصل صربي.
    No se discute que tanto los grupos armados palestinos como las fuerzas israelíes combatían en una zona poblada por civiles. UN وليس هناك خلاف على أن كلا من الجماعات المسلحة الفلسطينية والقوات الإسرائيلية قد تقاتلت داخل منطقة يقطنها مدنيون.
    Nuestra República archipelágica, habitada por 1,3 millones de personas de origen africano, indio, europeo, chino, del Oriente Medio y mixto, es un verdadero microcosmos de los pueblos del mundo. UN إن جمهوريتنا الأرخبيلية يقطنها 1.3 مليون نسمة منحدرون من أصول أفريقية وهندية وأوروبية وصينية وشرق أوسطية ومختلطة، فهم يمثلون عالما صغيرا حقيقيا من شعوب العالم.
    La clínica atiende a seis aldeas con un total de 7.250 habitantes. UN وستقدم العيادة خدماتها لست قرى يقطنها حوالي 250 7 نسمة.
    También participa activamente en la rehabilitación de las escuelas públicas en las zonas en las que viven refugiados, así como en la reparación de las carreteras de acceso a los campamentos. UN وتشارك المفوضية أيضا بنشاط في ترميم المدارس الحكومية في المناطق التي يقطنها اللاجئون وإصلاح الطرق الموصلة الى المخيمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more