Resulta irónico que sean víctimas de la corrupción tanto personas educadas como analfabetos. | UN | وللمفارقة أن المتعلمين وغير المتعلمين يقعون على السواء ضحية الفساد. |
Aunque varios instrumentos internacionales obligan a los Estados y otras instancias a garantizar el derecho a una vivienda adecuada, es frecuente que los migrantes sean víctimas de discriminación al respecto. | UN | ورغم أن العديد من الصكوك الدولية تلزم الدول وغيرها من الجهات بضمان الحق في السكن اللائق، فإن المهاجرين كثيرا ما يقعون ضحايا للتمييز في هذا المضمار. |
Pero, en la Biblia, cuando los humanos se encuentran con un ángel, caen de rodillas por el miedo. | Open Subtitles | لاكن اتى في الكتاب المقدس انه عندما يقابل الانس الملائكة يقعون على ركوبهم من الخوف |
También se señaló que los niños y jóvenes indígenas eran víctima de tráfico internacional, incluso a efectos de prostitución. | UN | وذكر أيضاً أن أطفال وشباب الشعوب الأصلية يقعون ضحايا للإتجار بهم في الخارج، بما في ذلك لأغراض الدعارة. |
El Relator Especial observa con pesar que los niños continúan siendo víctimas de violaciones del derecho a la vida en muchos países. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع اﻷسف أن اﻷطفال لا يزالون يقعون ضحايا لانتهاكات الحق في الحياة في العديد من البلدان. |
A menudo quedan atrapados en relaciones de poder explotadoras que agudizan la exclusión. | UN | وغالبا ما يقعون في قبضة علاقات السلطة الاستغلالية التي تعمق استبعادهم. |
Asimismo, procura fortalecer la unidad familiar, para que constituya un refugio para las mujeres y los niños, en vez de un lugar en que sean víctimas de violencia. | UN | وهو يهدف أيضا إلى تعزيز وحدة الأسرة باعتبارها ملاذا للنساء والأطفال عوض أن تكون مكانا يقعون فيه ضحايا للعنف في منازلهم. |
El resultado es que las personas, sean ineptos o altamente cualificados, a menudo quedan atrapadas en una burbuja de autopercepción inexacta. | TED | والنتيجة أن الناس ما إذا كانوا غير مؤهلين أو ذوي كفاءة عالية دائمًا ما يقعون في وهم النظر إلى أنفسهم بطريقة غير صحيحة. |
Concéntrense en aquellos que sean de fácil acceso desde los parques de casas rodantes que encontraron. | Open Subtitles | ركزوا على هؤلاء الذين يقعون على مسافة قريبة من حديقة المقطورات التي ستحددونها |
Los jóvenes de los que se sospecha que son colaboradores de los militares o de la policía no son mejor tratados cuando caen en manos de los rebeldes. | UN | كذلك، فإن الأطفال الذين يشتبه في أنهم عملاء للجيش النظامي أو الشرطة يعاملون بنفس القساوة حين يقعون في قبضة المتمردين. |
Cuando las personas pierden ese entramado social caen inexorablemente en la espiral de la pobreza. | UN | وعندما يفقد الأشخاص هذه الصلة الاجتماعية، فإنهم يقعون حتما في دوامة الفقر. |
Millones de personas, la mayoría de ellas mujeres y niños, caen presas de dicho tráfico todos los días. | UN | ولاحظ أن ملايين من الأشخاص يقعون فريسة لهذه التجارة كل يوم. |
El Sr. Guissé subrayó que la mayoría de los condenados a muerte eran personas pobres que no podían permitirse una defensa jurídica adecuada y que, por consiguiente, eran víctimas del crimen legalizado. | UN | وأكد السيد غيسه أن معظم المحكوم عليهم بالإعدام هم من الفقراء الذين لا يستطيعون دفع تكاليف دفاع قانوني ملائم، والذين يقعون بالتالي ضحايا جرائم تكتسب الصفة القانونية. |
Alemania, el Canadá, Finlandia y Suecia hicieron hincapié en la disponibilidad de fondos para prestar asistencia a los nacionales que eran víctimas de delitos en el extranjero. | UN | وشدّدت ألمانيا والسويد وفنلندا وكندا على توافر الأموال لمساعدة مواطنيها الذين يقعون ضحايا للإيذاء في بلد آخر. |
Se interesó por las medidas encaminadas a proteger a las personas indocumentadas que eran víctimas de los abusos y la trata de seres humanos. | UN | واستفسرت عما إذا كانت تنوي اتخاذ تدابير لحماية الأشخاص الذين لا يحملون وثائق الهوية والذين يقعون ضحايا الإيذاء والاتجار بهم. |
Puesto que la población de la región continúa siendo victimizada por grupos violentos, es ahora más importante que nunca que se redoblen los esfuerzos para protegerla. | UN | وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم. |
No obstante, los niños siguieron siendo víctimas de las agresiones del LRA. | UN | بيد أن الأطفال ظلوا يقعون ضحايا لهجمات جيش الرب للمقاومة. |
Numerosas personas necesitadas de protección internacional quedan fuera del alcance efectivo de los principales instrumentos internacionales para la protección de los refugiados. | UN | فإن أعداد كبيرة من الناس المحتاجين الى الحماية الدولية يقعون خارج المجال الفعال للصكين الدوليين الرئيسيين المتصلين بحماية اللاجئين. |
Los capturados han sido y siguen siendo objeto de torturas y ejecuciones sumarias. | UN | فالذين يقعون في اﻷسر يعذبون ويعدمون بإجراءات موجزة، وهذا ما حدث ويحدث حاليا. |
El Relator Especial observó que los periodistas están aún muy influenciados por los partidos políticos. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن الصحفيين يقعون حتى الآن تحت التأثير الشديد للأحزاب السياسية. |
Debido a la naturaleza no estructurada del sector, los trabajadores se convierten a menudo en víctimas del incumplimiento de la Ley de salario mínimo. | UN | فكثيرا ما يقعون ضحايا لعدم إنفاذ قانون الحد الأدنى للأجور نظرا لوضعهم غير الخاضع للتنظيم. |
Asimismo, existen pruebas que indican que verdaderos solicitantes de asilo también han caído en las garras de las redes de trata de personas en algún momento durante su viaje hacia la seguridad y, en consecuencia, terminan en los círculos de la prostitución. | UN | كما أن هناك إثباتات تفيد بأن طالبي اللجوء الحقيقيين يقعون على نفس النحو ضحية شبكات الاتجار، وذلك في مرحلة ما أثناء رحلتهم إلى بر الأمان، التي تنتهي بهم إلى ممارسة البغاء. |
La delincuencia juvenil, el delito y la violencia ejercidos por los jóvenes y en contra de ellos son problemas importantes en todo el mundo. | UN | وجنوح اﻷحـــداث والجريمة والعنف التي يرتكبها الشباب أو يقعون ضحيتها من المشاكل الهامة في العالم كله. |
- La gente siempre comete locuras... cuando se enamora. | Open Subtitles | لماذا فعلت لم يكن عليك أن الناس يفعلون دائماً أشياء جنونية عندما يقعون في الحب |
Además de la mayor incidencia de la pobreza relativa, cada vez más personas están cayendo en las trampas de la pobreza absoluta, que se caracteriza por una grave privación material. | UN | فإضافة إلى زيادة انتشار الفقر النسبي، ازدادت أعداد من يقعون في فخ الفقر المطلق بحرمانه المادي الشديد. |
Los migrantes solían ser víctimas de prejuicios y persecuciones, y la legislación que afectaba su existencia solía ser inadecuada. | UN | وذُكر أن المهاجرين يقعون في كثير من اﻷحيان ضحايا لﻹجحاف والاضطهاد وأن القوانين التي تمس حياتهم هي في الغالب قوانين غير مناسبة. |