Reafirmando la obligación que incumbe a todas las partes de respetar el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الذي يقع على عاتق جميع الأطراف باحترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Fiji acepta que una parte importante de la responsabilidad de dar curso al Programa recae en los gobiernos nacionales. | UN | وفيجي تتقبل حقيقة أن نصيبا كبيرا من المسؤولية عن تنفيذ البرنامج يقع على عاتق الحكومات الوطنية. |
Se opinó que la carga de la prueba debería recaer en la parte que se fiaba del certificado. | UN | وأعرب عن رأي مفاده بأن عبء الاثبات ينبغي أن يقع على عاتق الطرف المعتمد . |
La Corte siempre ha adoptado la posición de que la carga de determinar el derecho corresponde a la Corte y no a las partes. | UN | وقد دأبت المحكمة على اﻷخذ بالرأي القائل بأن عبء إثبات وجود القانون يقع على عاتق المحكمة وليس على عاتق اﻷطراف. |
Se reconoció que la principal responsabilidad de la aplicación del Programa de Acción Regional recae sobre los gobiernos nacionales, individual y colectivamente. | UN | وجرى الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية لتنفيذ برنامج العمل الإقليمي يقع على عاتق الحكومات الوطنية، منفردة ومجتمعة. |
Por ello, los Estados tienen la obligación categórica de resolver sus diferencias pacíficamente, sin recurrir a la fuerza de las armas. | UN | ولذلك، يقع على عاتق الــدول التزام لا لبس فيه لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية ودون اللجوء إلى القوة المسلحة. |
Si no se han presentado casos de violencia sexual corresponde al Ministerio de Justicia la responsabilidad de explicar por qué. | UN | وإن لم ترفع دعاوى تتعلق بالعنف الجنسي، فإنه يقع على عاتق وزارة العدل عبء بيان أسباب ذلك. |
incumbe al Consejo de Seguridad la responsabilidad de entablar ese diálogo en una etapa temprana y evitar presentar hechos consumados a los Miembros en general. | UN | والعبء يقع على عاتق مجلس الأمن أن يشرع في هذا الحوار في مرحلة مبكرة وأن يتفادى مواجهة الأعضاء بالأمر الواقع. |
Reafirmando la obligación que incumbe a todas las partes de respetar el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الذي يقع على عاتق جميع الأطراف باحترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Con todo, el papel principal con respecto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales incumbe a las Naciones Unidas. | UN | لكنه أضاف أن الدور الرئيسي في صون السلم واﻷمن الدوليين إنما يقع على عاتق اﻷمم المتحدة. |
No sólo incumbe a las instancias militares y políticas la solución de estos problemas; la cultura y el pensamiento desempeñan también un papel que va en aumento. | UN | ولا يقع على عاتق الهيئات العسكرية والسياسية وحدها أن تسوي هذه المشاكل؛ فللثقافة والتفكير دور متزايد في ذلك أيضا. |
En el artículo 40 se reconoce que en un proceso penal el acusado tiene derecho a una presunción de inocencia y que la carga de la prueba recae en el Fiscal. | UN | تقرر المادة ٠٤ بأن للمتهم في الدعوى الجنائية الحق في التمتع بقرينة البراءة، وأن عبء الاثبات يقع على عاتق الادعاء. |
Aun con esa asistencia muy apreciada, es enorme la carga que recae en los Estados que reciben refugiados. | UN | وحتى مع هذه المساعدة التي نقدرها تقديرا كبيرا، فإن العبء الذي يقع على عاتق الدول المستقبلة للاجئين لا يزال ضخما. |
Se estimó que la obligación de negociar debía recaer sobre el Estado que cometía el acto ilícito. | UN | ورئي أن واجب التفاوض يجب أن يقع على عاتق الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع. |
El Sr. Riedel señaló que debería recaer en los Estados la carga de la prueba en lo tocante a justificar que esas medidas no eran regresivas. | UN | وأكد السيد ريدل أن عبء إثبات كون هذه التدابير غير تراجعية يقع على عاتق الدول. |
Por otra parte, corresponde a las naciones acreedoras dar muestra de voluntad política para abordar resueltamente este problema tan espinoso. | UN | ومن ناحية أخرى، يقع على عاتق الدول الدائنة إبداء اﻹرادة السياسية اللازمة لحسم تلك المشكلة العسيرة. |
En este orden de ideas, por otra parte, no debe perderse de vista que si bien los Estados deben crear condiciones propicias para una buena aplicación del derecho al desarrollo tanto en el plano nacional como en el plano internacional, corresponde a la comunidad internacional promover la cooperación internacional a ese fin. | UN | سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي وأنه يقع على عاتق المجتمع الدولي تشجيع التعاون الدولي في هذا الصدد. |
También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Consideramos que quienes viven en seguridad y paz tienen la obligación de ayudar a otros. | UN | ونعتقد أنه يقع على عاتق من ينعمون باﻷمن والسلام واجب تقديم المساعدة للآخرين. |
En este caso, corresponde al solicitante demostrar que está habilitado; | UN | وفي هذا الصدد، يقع على عاتق مقدم الطلب إثبات أهليته. |
la responsabilidad primordial por la protección y promoción del derecho al desarrollo incumbe al gobierno de cada país. | UN | وأن عبء حماية وتعزيز حق الأفراد في التنمية يقع على عاتق حكومة كل بلد. |
En ese contexto, varias delegaciones insistieron en que el papel primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales correspondía a las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، شددت العديد من الوفود على أن الدور الأساسي في صون السلام والأمن الدوليين يقع على عاتق الأمم المتحدة. |
El Gobierno del Iraq también tiene la obligación moral de aprovechar los recursos adicionales de que disponga para atender a las necesidades de la población. | UN | وثمة التزام قانوني آخر يقع على عاتق حكومة العراق بأن تستفيد من أية موارد اضافية تتاح لها في الوفاء باحتياجات الناس. |
Ahora compete a los Estados Miembros la responsabilidad de afrontar el problema del cambio. | UN | إن العبء الآن يقع على عاتق الدول الأعضاء في قبول تحدي التغيير. |
En caso de litigio, si un candidato o trabajador alega hechos que parecen confirmar la sospecha de que, en violación de lo estipulado por ley, ha sido objeto de discriminación por los motivos antes enunciados, la carga de la prueba recaerá sobre el empleador, quien deberá demostrar que la diferencia de trato estuvo justificada por el tipo y la naturaleza del trabajo. | UN | وإذا ما ذكر مرشح أو عامل طرف في نزاع وقائع تؤيد الاشتباه في انتهاك حظر التمييز بسبب العوامل المذكورة، فإن عبء إثبات أن نوع وطبيعة العمل يبرران اختلاف المعاملة يقع على عاتق صاحب العمل. |
También tomó nota con interés de que la carga de la prueba recaía en el licitante. | UN | ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد. |
En una tierra de mitos, y en una época de magia el destino de un gran reino descansa en los hombros de un joven muchacho. | Open Subtitles | فى أرض السحر مصير مملكة عظيمة يقع على عاتق شاب صغير |