Además, sólo las empresas tienen la obligación de registrar y almacenar los datos del tráfico pertinentes. | UN | وفضلا عن ذلك، فالشركات هي وحدها التي يقع عليها واجب تسجيل وتخزين بيانات الحركة هذه. |
Por consiguiente, los Estados tienen la obligación de asistir a la Comisión en la consideración de los ámbitos que requieran la formulación de principios jurídicos. | UN | ولذا، فإن الدول يقع عليها التزام مساعدة اللجنة على استكشاف المجالات التي تدعو الحاجة فيها إلى استحداث مبادئ قانونية. |
Consciente también de que los Estados tienen la obligación, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, de abstenerse de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de cualquier Estado, | UN | وإذ لا يغيب عن بالها أن الدول يقع عليها التزام بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة بالامتناع عن التهديد بالقوة أو استخدامها ضد سلامة اﻷراضي أو الاستقلال السياسي ﻷي دولة، |
La Organización tiene la obligación de garantizar que los riesgos para el personal se encuentren en niveles aceptables. | UN | فالمنظمة يقع عليها التزام بضمان أن تكون المخاطر التي يتعرض لها الموظفون عند مستويات مقبولة. |
También hizo hincapié en que, cuando los valores tradicionales entraban en conflicto y vulneraban los derechos humanos, los Estados tenían la obligación de erradicar estas prácticas, valores y tradiciones perjudiciales. | UN | وشدد الاتحاد أيضاً على أنه متى تعارضت القيم التقليدية مع حقوق الإنسان وقوضتها فإن الدول يقع عليها التزام إيجابي باستئصال هذه التقاليد والقيم والممارسات الضارة. |
Si la limitación de recursos imposibilita el pleno cumplimiento por un Estado de las obligaciones que le impone el Pacto, dicho Estado tendrá que justificar no obstante que ha hecho todo lo posible por utilizar todos los recursos de que dispone para cumplir, como cuestión de prioridad, las obligaciones señaladas supra. | UN | وإذا أدت القيود المفروضة على الموارد إلى استحالة امتثال الدولة الطرف امتثالاً كاملاً لالتزاماتها بموجب العهد، فإنه يقع عليها عبء إثبات أنها بذلت كل جهد، رغم ذلك، لاستخدام جميع الموارد المتاحة لديها لكي تفي، على سبيل الأولوية، بالالتزامات المشار إليها أعلاه. |
A la vista de cómo había evolucionado el derecho internacional, era claro que todo Estado tenía la obligación fundamental de velar por que las personas o entidades que operaban dentro de sus fronteras respetaran las normas de derechos humanos. | UN | ويتضح من الكيفية التي تطور بها القانون الدولي أن كل دولة من هاتين الدولتين يقع عليها الالتزام الذي لا بد من الوفاء به في المقام الأول، أي ضمان الامتثال لمعايير حقوق الإنسان من جانب الأشخاص أو الأطراف الذين يعملون داخل حدود أراضيها. |
Se mostraron de acuerdo en la importancia de seguir promoviendo la capacidad de la Organización para responder eficazmente a las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales, y de que los Estados Miembros asumiesen plenamente las responsabilidades que les incumben de conformidad con la Carta. | UN | واتفقوا على أهمية زيادة تحسين قدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية للتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين، وأهمية أن تتحمل الدول اﻷعضاء بالكامل ما يقع عليها من مسؤوليات بموجب الميثاق. |
Consciente también de que los Estados tienen la obligación, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, de abstenerse de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de cualquier Estado, | UN | وإذ لا يغيب عن بالها أن الدول يقع عليها التزام بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة بالامتناع عن التهديد بالقوة أو استخدامها ضد سلامة اﻷراضي أو الاستقلال السياسي ﻷي دولة، |
Las Naciones Unidas, que en 1991 garantizaron la seguridad física y la paz a la población de Krajina en el marco del Plan Vance, tienen la gran responsabilidad de oponerse con decisión a Croacia e impedirle que prosiga sus acciones agresivas. | UN | إن اﻷمم المتحدة التي ضمنت السلامة البدنية واﻷمن لسكان كرايينا عام ١٩٩١، بموجب خطة فانس، يقع عليها أكبر المسؤولية في معارضة كرواتيا بصورة حاسمة وردعها عن ارتكابها ﻷعمال عدوانية أخرى. |
Por consiguiente, las autoridades de las partes en la Convención tienen la obligación de transmitir esa información a los tribunales internos competentes, que la necesitan para aplicar debidamente la Convención. | UN | ولذلك فإن السلطات الحكومية لدولة طرف في الاتفاقية العامة يقع عليها التزام بأن تنقل هذه المعلومات إلى المحاكم الوطنية المعنية، ﻷن تطبيقها السليم للاتفاقية يتوقف على هذه المعلومات. |
Con esto no se quiere decir que los programas sean, por definición, defectuosos sino que los donantes tienen la obligación de garantizar a los contribuyentes que su dinero se invierte de manera eficiente. | UN | وهذا لا يوحي بأن البرامج تشوبها أوجه قصور دفينة بل يعني بالأحرى إن الجهات المانحة يقع عليها الالتزام أمام دافعي الضرائب لديها بالتحقق من أن أموالهم تنفق بصورة فعالة. |
Nigeria comparte la idea de que los Estados tienen la obligación de aplicar todos los instrumentos de derechos humanos en su jurisdicción. | UN | 84 - وقال إن وفده يشاطر الرأي القائل بأن كل دولة يقع عليها التزام بتنفيذ جميع صكوك حقوق الإنسان في داخل مجال اختصاصها. |
Todos los actores del proceso de descolonización tienen la obligación política y moral de redoblar sus esfuerzos par aplicar el Plan de Acción del Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo. | UN | وأضاف أن جميع العناصر الفاعلة في عملية إنهاء الاستعمار يقع عليها التزام سياسي بمضاعفة جهودها لتنفيذ خطة العمل الخاصة بالعقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار. |
En el contexto de la cuestión objeto del mandato de la Misión, resulta claro que los agentes no estatales que ejercen funciones similares a las gubernamentales sobre un territorio tienen la obligación de respetar los derechos humanos. | UN | وفي سياق هذه المسألة التي تدخل ضمن ولاية البعثة، يتضح جليا أن الجهات الفاعلة من غير الدول، التي تمارس مهام مناظرة لمهام الحكومة على إقليم من الأقاليم، يقع عليها واجب احترام حقوق الإنسان. |
El Estado tiene la obligación general de proteger a los ciudadanos y de advertirles de los peligros que los amenazan. | UN | فالدولة يقع عليها واجب عام يقضي بحماية المواطنين وتحذيرهم من اﻷخطار التي تهددهم. |
Nuestro argumento es que Uganda, como el resto de la comunidad internacional, tiene la obligación de poner fin a este crimen de lesa humanidad. | UN | ونحن نرى أن أوغندا شأنها شأن سائر أعضاء المجتمع الدولي يقع عليها التزام بوقف هـــذه الجريمة ضد اﻹنسانية. |
Sin embargo, considera que el Estado Parte tiene la obligación de investigar exhaustivamente las presuntas violaciones de los derechos humanos, así como de enjuiciar y castigar a los culpables. 9.4. | UN | غير أنها تعتبر أن الدولة الطرف يقع عليها التزام بإجراء تحقيق شامل في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان وبمقاضاة ومعاقبة الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات. |
No obstante, también se señaló que los Estados no tenían la obligación general de otorgar el derecho de opción a las personas en situaciones de sucesión de Estados y que no había fundamento jurídico alguno para que una persona optara por una segunda o tercera nacionalidad. | UN | على أنه رئي أن الدول لا يقع عليها التزام عام بأن تمنح حق الاختيار لﻷفراد في حالات خلافة الدول، كما لا يوجد أساس قانوني لتمتع الفرد بحق اختيار جنسية ثانية أو ثالثة. |
Si la limitación de recursos imposibilita el pleno cumplimiento por un Estado de las obligaciones que le impone el Pacto, dicho Estado tendrá que justificar no obstante que ha hecho todo lo posible por utilizar todos los recursos de que dispone para cumplir, como cuestión de prioridad, las obligaciones señaladas supra. | UN | وإذا أدت القيود المفروضة على الموارد إلى استحالة امتثال الدولة الطرف امتثالاً كاملاً لالتزاماتها بموجب العهد، فإنه يقع عليها عبء إثبات أنها بذلت كل جهد، رغم ذلك، لاستخدام جميع الموارد المتاحة أمامها لكي تفي، على سبيل الأولوية، بالالتزامات المشار إليها أعلاه. |
La Relatora Especial destacó que el Estado tenía la obligación de actuar en casos de apología del odio religioso que constituyera incitación a la discriminación, hostilidad o violencia. | UN | أكتوبر 2008(). وشددت المقررة الخاصة على أن الدول يقع عليها التزام بأن تتصرّف إزاء حالات الحض على الكراهية الدينية التي تُشكّل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف. |
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo se ajusten a todas las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho internacional relativo a los refugiados y el derecho internacional humanitario. | UN | ويذكّر المجلس الدول بأنه عليها كفالة أن تتوافق أي تدابير تُتخذ لمكافحة الإرهاب مع جميع ما يقع عليها من التزامات بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
Los medios elegidos están sometidos también a consideración dentro del examen por el Comité del cumplimiento por el Estado Parte de las obligaciones que le impone el Pacto. | UN | وتخضع السبل التي يقع عليها الاختيار أيضا لاستعراض في إطار بحث اللجنة لوفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب العهد. |
En los mecanismos que se elijan hay que tener en cuenta si las personas pertenecientes a la minoría en cuestión viven dispersas o agrupadas en asentamientos compactos, si la minoría es grande o pequeña, antigua o nueva. | UN | وينبغي للآليات التي يقع عليها الاختيار مراعاة ما إذا كان الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقلية المعنية مبعثرين في كافة أنحاء البلد أو يعيشون في جماعات مستقرة منحصرة في جزء منه، أو ما إذا كانت الأقلية صغيرة أو كبيرة، أو أقلية قديمة أو حديثة. |