preocupada por la amplitud de las discapacidades causadas por la utilización indiscriminada de minas antipersonales, especialmente entre las poblaciones civiles, | UN | وإذ يقلقها مقدار حالات العجز التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام المضادة لﻷفراد، ولا سيما بين السكان المدنيين، |
preocupada por la magnitud de las discapacidades causadas por la utilización indiscriminada de minas antipersonal, especialmente entre la población civil, | UN | وإذ يقلقها مدى حالات العجز التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام المضادة لﻷفراد، ولا سيما بين السكان المدنيين، |
le preocupan también las insuficientes medidas adoptadas para conseguir la pronta identificación, la protección y la rehabilitación de los niños objeto de abusos. | UN | كما يقلقها عدم كفاية التدابير المتخذة للتشخيص المبكر لﻷطفال ضحايا سوء المعاملة وحمايتهم وإعادة تأهيلهم. |
Observando con preocupación que la mujer sigue estando muy insuficientemente representada en la Secretaría, en particular en los niveles superiores de adopción de decisiones, | UN | وإذ يقلقها النقص الخطير والمستمر في تمثيل المرأة في اﻷمانة العامة، لا سيما في وظائف صنع القرار من الرتب العليا، |
preocupado por la carga de trabajo del Comité y el riesgo de dar lugar a un indeseable atraso en el examen de los informes de los Estados Partes, | UN | وإذ يقلقها حجم العمل في اللجنة وخطر تراكم العمل بشكل غير مستصوب عند النظر في تقارير الدول اﻷطراف، |
Le sigue preocupando que la violencia doméstica no constituya un acto tipificado en la legislación penal. | UN | ولا يزال يقلقها أن العنف العائلي لا يشكل على وجه التحديد عملاً يعاقب عليه القانون الجنائي. |
Preocupada en particular por el hecho de que los enfrentamientos armados ocurridos en el Afganistán han creado una situación en la que resulta imposible establecer un sistema jurídico unificado en todo el país, | UN | وإذ يقلقها بوجه خاص أن المجابهة المسلحة في أفغانستان أنشأت حالة تتعذر فيها إقامة نظام قضائي موحد في جميع أنحاء البلد، |
De hecho, preocupa a Singapur que en el proyecto de artículos y los comentarios correspondientes no se haga ninguna distinción entre codificación y desarrollo progresivo. | UN | وما يقلقها حقا هو أن مشاريع المواد والتعليقات عليها لا تميز بين ما هو تدوين وما هو تطوير تدريجي. |
al Comité le preocupa, además, que la asignación presupuestaria para el mecanismo nacional para el adelanto de la mujer sea insuficiente, habida cuenta de su amplio mandato. | UN | كما يقلقها عدم كفاية الميزانية المخصصة للآلية الوطنية للنهوض بالمرأة، بالنظر إلى ولايتها الشاملة. |
preocupada por la magnitud de las discapacidades causadas por la utilización indiscriminada de minas antipersonal, especialmente entre la población civil, | UN | وإذ يقلقها مدى حالات العجز التي يسببها الاستخدام العشوائي للألغام المضادة للأفراد، ولا سيما بين السكان المدنيين، |
preocupada por la magnitud de las discapacidades causadas por la utilización indiscriminada de minas antipersonal, especialmente entre la población civil, | UN | وإذ يقلقها مدى حالات الإعاقة التي يسببها الاستخدام العشوائي للألغام المضادة للأفراد، ولا سيما في صفوف المدنيين، |
preocupada por la magnitud de las discapacidades causadas por la utilización indiscriminada de minas antipersonal, especialmente entre la población civil, | UN | وإذ يقلقها مدى حالات الإعاقة التي يسببها الاستخدام العشوائي للألغام المضادة للأفراد، ولا سيما في صفوف المدنيين، |
le preocupan también las insuficientes medidas adoptadas para conseguir la pronta identificación, la protección y la rehabilitación de los niños objeto de abusos. | UN | كما يقلقها عدم كفاية التدابير المتخذة لضمان القيام في وقت مبكر بتعيين هوية الأطفال ضحايا سوء المعاملة وحمايتهم وإعادة تأهيلهم. |
le preocupan también las insuficientes medidas adoptadas para conseguir la pronta identificación, la protección y la rehabilitación de los niños objeto de abusos. | UN | كما يقلقها عدم كفاية التدابير المتخذة لضمان القيام في وقت مبكر بتعيين هوية الأطفال ضحايا سوء المعاملة وحمايتهم وإعادة تأهيلهم. |
Sin desconocer los distintos esfuerzos que se han venido realizando en diversos foros internacionales, el Uruguay observa con preocupación que todavía no se han adoptado medidas prácticas, concretas y globales para enfrentar con eficacia la gravedad y complejidad de dicho problema. | UN | إن أوروغواي على دراية بشتى الجهود التي تبذل في محافل دولية عديدة لكن يقلقها عدم اتخاذ اجراءات عالمية عملية محددة للتصدي بفاعلية لهذه المشكلة الخطيرة المعقدة. |
21. Los países industrializados, en cambio, se enfrentan con preocupación a unas tasas de crecimiento demográfico bajas y decrecientes. | UN | ٢١ - ومن جهة أخرى، فإن البلدان الصناعية يقلقها تباطؤ معدلات نمو السكان فيها وانخفاض هذه المعدلات. |
preocupado por la continuación de la práctica de la circuncisión femenina y otras prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de la mujer, | UN | إذ يقلقها استمرار ممارسة ختان اﻹناث والممارسات التقليدية اﻷخرى التي تضر بصحة المرأة، |
preocupado por la continuación de la práctica de la circuncisión femenina y otras prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de la mujer, | UN | إذ يقلقها استمرار ممارسة ختان اﻹناث والممارسات التقليدية اﻷخرى التي تضر بصحة المرأة، |
Le sigue preocupando que la violencia doméstica no constituya un acto tipificado en la legislación penal. | UN | ولا يزال يقلقها أن العنف العائلي لا يشكل على وجه التحديد عملاً يعاقب عليه القانون الجنائي. |
Preocupados por el hecho de que las violaciones de los derechos humanos provocan la degradación ambiental y porque, a su vez, la degradación ambiental provoca violaciones de los derechos humanos, | UN | وإذ يقلقها أن انتهاكات حقوق اﻹنسان تؤدي إلى التدهور البيئي وأن التدهور البيئي يؤدي إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
Además preocupa a muchos países las desigualdades en el acceso a la atención de la salud, razón por la cual bregan por reducir las desigualdades sociales y étnicas en materia de salud. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كثيرا من البلدان يقلقها عدم تكافؤ فرص الوصول إلى الرعاية الصحية، وتسعى إلى خفض أوجه التفاوت الاجتماعية واﻹثنية في الوضع الصحي. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que la población en general siga sin conocer suficientemente la Convención ni los criterios basados en los derechos, que se consagran en ésta. | UN | إلا أن اللجنة يقلقها أن عموم السكان ما زالوا غير ملمين إلماماً كافياً بالاتفاقية وبالنهج المستند إلى الحقوق المكرس فيها. |
Quiero saber que no soy la única a la que le preocupa esto. | Open Subtitles | أريد أن أعرف أنني لست الوحيدة التي يقلقها هذا الأمر |
A la oradora le preocupa que se pueda aplicar la legislación que exige un procedimiento obligatorio de reconciliación antes del proceso de divorcio. | UN | وقالت إنه يقلقها أنها علمت أن التشريع الذي يقتضي إجراءات مصالحة إلزامية قبل إجراءات الطلاق يمكن أن يبدأ نفاذه. |
preocupa al Comité el hecho de que la protección de los derechos humanos de la mujer sea desigual. | UN | بيد أن اللجنة يقلقها ألا تتمتع الحقوق اﻹنسانية للمرأة بنفس القدر من الحماية في كل مكان. |