"يقلل إلى أدنى حد" - Translation from Arabic to Spanish

    • reducir al mínimo
        
    • que se reduzcan al mínimo
        
    • reduce al mínimo
        
    • reduzca al mínimo
        
    • reduciendo al mínimo
        
    • minimizaría
        
    • minimicen la
        
    • que se minimizaban
        
    • reduzca a un mínimo
        
    • se minimizarían
        
    Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    Destacando que las Partes deben utilizar las tecnologías de modo que se reduzcan al mínimo los efectos ambientales o sociales negativos, UN وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة،
    La interacción constante con la secretaría del plan maestro de mejoras de infraestructura reduce al mínimo las alteraciones para el proceso intergubernamental. UN ولكن التفاعل المتواصل مع أمانة المخطط العام لتجديد مباني المقر يقلل إلى أدنى حد من تعطيل العملية الحكومية الدولية.
    En el primer caso, según este concepto, el programa inconcluso de desarrollo debe completarse según lo previsto, pero de manera de que se reduzca al mínimo la presión sobre los recursos naturales y comiencen a sentarse las bases de la transición hacia una sociedad sostenible. UN وفي الحالة الأولى، يقترح المفهوم ضرورة الإسراع بإنجاز جدول أعمال التنمية الذي لم ينجز بعد، ولكن على نحو يقلل إلى أدنى حد ممكن من الضغوط التي تتعرض لها الموارد الطبيعية ويشرع في وضع أساس الانتقال إلى مجتمع مستدام.
    301. Las políticas de población globales facilitan el examen de las diversas relaciones existentes entre los factores demográficos y el desarrollo socioeconómico reduciendo al mínimo las contradicciones de dichas políticas y promoviendo el desarrollo interno coherente y armonioso. UN ٣٠١ - ان السياسات السكانية الشاملة تيسر النظر في مختلف العلاقات القائمة بين العوامل السكانية والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية بشكل يقلل إلى أدنى حد من تناقضات السياسة ويعزز التنمية المتناسقة والمتسقة داخليا.
    El régimen de la insolvencia debería reducir al mínimo los requisitos de forma exigidos para la presentación de un crédito. UN كما ينبغي لقانون الإعسار أن يقلل إلى أدنى حد من الشكليات المقترنة بتقديم المطالبات.
    Ello facilita el acceso a instalaciones especializadas y a especialistas y puede reducir al mínimo las necesidades de transporte de muestras. UN وهذا يُيسر الحصول على التسهيلات والخبرة المتخصصة ويمكن أن يقلل إلى أدنى حد نقل متطلبات العينات.
    Ello facilita el acceso a instalaciones especializadas y a especialistas y puede reducir al mínimo las necesidades de transporte de muestras. UN وهذا يُيسر الحصول على التسهيلات والخبرة المتخصصة ويمكن أن يقلل إلى أدنى حد نقل متطلبات العينات.
    La medida de esa comunicación se puede reducir al mínimo sólo en el caso de que haya determinado que los contactos prolongados afectan negativamente los intereses del hijo. UN ويجوز أن يقلل إلى أدنى حد مدى هذا الاتصال فقط إذا ثبت أن الاتصالات الممتدة تؤثر بصورة سلبية على مصالح الطفل.
    Muchos Estados han adoptado procedimientos de manipulación específicos para reducir al mínimo los riesgos para la seguridad durante el transporte. UN وقد اعتمدت دول كثيرة إجراءات خاصة لمناولة الذخيرة بما يقلل إلى أدنى حد من المخاطر التي تهدد السلامة أثناء النقل.
    De esa forma se pueden evitar los efectos de la duplicación y superposición de esfuerzos y reducir al mínimo la carga que entraña integrar la ayuda dentro de las instituciones beneficiarias. UN وهذا التوحيد يمكن أن يمنع آثار الازدواج والتداخل وأن يقلل إلى أدنى حد ممكن من أعباء إدماج المعونة في المؤسسات المتلقية.
    Destacando que las Partes deben utilizar las tecnologías de modo que se reduzcan al mínimo los efectos ambientales o sociales negativos, UN وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة،
    Cada Parte incluida en el anexo I cumplirá los compromisos señalados en el párrafo 2 supra de manera que se reduzcan al mínimo las repercusiones sociales, ambientales y económicas adversas para las Partes que son países en desarrollo, en particular las mencionadas en el párrafo 8 del artículo 4 de la Convención. UN ]٧١- يفي كل طرف مدرج في المرفق اﻷول بالالتزامات المذكورة في الفقرة ٢ أعلاه على نحو يقلل إلى أدنى حد التأثيرات الضارة اجتماعياً وبيئياً واقتصادها بالبلدان النامية اﻷطراف، وخاصة البلدان المدرجة في المادة ٤-٨ من الاتفاقية.
    14. Cada Parte incluida en el anexo I se empeñará en cumplir los compromisos señalados en el párrafo 1 supra de manera que se reduzcan al mínimo las repercusiones sociales, ambientales y económicas adversas para las Partes que son países en desarrollo, en particular las mencionadas en los párrafos 8 y 9 del artículo 4 de la Convención. UN ٤١- يسعى كل طرف مدرج في المرفق اﻷول إلى تنفيذ الالتزامات المذكورة في الفقرة ١ أعلاه على نحو يقلل إلى أدنى حد التأثيرات الضارة اجتماعياً وبيئياً واقتصادياً بالبلدان النامية اﻷطراف، وخاصة البلدان المدرجة في الفقرتين ٨ و٩ من المادة ٤ من الاتفاقية.
    Otra justificación de este criterio es que reduce al mínimo el riesgo para el otorgante de que los desembolsos posteriores del crédito objeto de la garantía real se vean interrumpidos si el acreedor garantizado determina que ese futuro desembolso no tendrá la misma prelación que el desembolso inicial. UN والأساس المنطقي الآخر لهذا النهج هو أنه يقلل إلى أدنى حد من احتمال تعرض المانح لخطر انقطاع الدفعات اللاحقة من الائتمان المقدّمة في إطار اتفاق الضمان إذا ما قرر الدائن المضمون أن سلفة آجلة ليست لها الأولوية التي منحت للسلف الأصلية.
    39. Dando respuesta a la pregunta sobre otras fuentes de energía, dice que se está utilizando la turba sin humo, que reduce al mínimo el consumo de leña y es menos dañina para la salud de las mujeres. UN 39 - وردا على السؤال عن المصادر البديلة للطاقة، قالت إنه يجري استخدام الخُث عديم الدخان مما يقلل إلى أدنى حد من استعمال الحطب وهو أقل ضررا على صحة المرأة.
    El análisis de costo-eficacia tiene por objeto buscar la mejor opción de adaptación que reduzca al mínimo el costo de lograr el resultado deseado, por ejemplo la opción de menor costo posible que no exceda de un nivel de riesgo aceptable predefinido. UN ويتوخى تحليل الفعالية من حيث التكلفة إيجاد أفضل خيار تكيف يقلل إلى أدنى حد تكاليف تحقيق نتيجة منشودة؛ وعلى سبيل المثال، أقل خيار ممكن تكلفةً لا يتجاوز مستوى الخطر المقبول المحدد سلفاً.
    301. Las políticas de población globales facilitan el examen de las diversas relaciones existentes entre los factores demográficos y el desarrollo socioeconómico reduciendo al mínimo las contradicciones de dichas políticas y promoviendo el desarrollo interno coherente y armonioso. UN ٣٠١ - ان السياسات السكانية الشاملة تيسر النظر في مختلف العلاقات القائمة بين العوامل السكانية والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية بشكل يقلل إلى أدنى حد من تناقضات السياسة ويعزز التنمية المتناسقة والمتسقة داخليا.
    Además, una unificación del mandato minimizaría toda posible superposición con la labor del mecanismo de vigilancia y presentación de informes y los mandatos de varios representantes y relatores especiales. UN وعلاوة على ذلك، إن توحيد هذه الولاية من شأنه أن يقلل إلى أدنى حد ممكن من احتمالات الازدواج مع الجهود المبذولة في إطار آلية الرصد والإبلاغ ومع ولايات عدة ممثلين ومقررين خاصين قائمين.
    También proporcionaría información sobre las necesidades en las etapas de diseño y construcción del proyecto y facilitaría la coordinación para asegurar transiciones sin contratiempos que minimicen la interrupción de las actividades durante la ejecución del proyecto. UN وسيقدم الفريق مدخلات عن الاحتياجات في جميع مراحل تصميم المشروع وتشييده، وييسر التنسيق لكفالة الانتقال السلس الذي يقلل إلى أدنى حد من تعطيل الأنشطة المضطلع بها خلال تنفيذ المشروع.
    También se señaló que el término " conflicto armado " que figuraba en el párrafo 2 del proyecto de artículo 3 incluía, con arreglo al derecho internacional humanitario, las situaciones de ocupación extranjera, con lo que se minimizaban las diferencias entre las dos propuestas. UN وأشيرَ أيضا إلى أن عبارة ' ' الصراع المسلح`` الواردة في الفقرة 2 من مشروع المادة 3 تشمل بموجب القانون الإنساني الدولي، حالات الاحتلال الأجنبي، مما يقلل إلى أدنى حد من الاختلافات بين الاقتراحين.
    1. Los Estados, en la medida de lo posible, en su futura producción de MDMA/MAV, deberán atenerse a la práctica óptima en relación con la producción de espoletas y sensores, para diseñarlos de manera que se reduzca a un mínimo la posibilidad de que una persona active involuntaria o accidentalmente una mina. UN 1- تتبع الدول قدر المستطاع عملياً، عند القيام مستقبلاً بإنتاج الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، أفضل الممارسات فيما يتعلق بإنتاج الصمامات وأجهزة الاستشعار من أجل تصميمها تصميماً يقلل إلى أدنى حد من إمكانية التفعيل اللاإرادي أو العرضي للغم من قبل أي شخص.
    Así se minimizarían los enfoques ad hoc ante esta compleja labor del mandato y se conseguiría la sistematización de los esfuerzos para proteger a los civiles, de acuerdo a las experiencias adquiridas hasta la fecha. UN ومن شأن هذا أن يقلل إلى أدنى حد من النهج المخصصة المتبعة إزاء هذه المهمة المعقدة الصادر بها تكليف، وأن يكفل معالجة الجهود المبذولة لحماية المدنيين بطريقة منهجية استنادا إلى الدروس المستفادة حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more