"يقمن في" - Translation from Arabic to Spanish

    • residen en
        
    • residentes en
        
    • mujeres de
        
    • las que viven en
        
    Este problema es más frecuente entre las mujeres que residen en los departamentos de Cusco, Piura y Ayacucho, donde esta cifra está por encima del 40%. UN وهذه المشكلة أكثر تواترا بين النساء اللائي يقمن في مقاطعات كوسكو وبيورا وآياكوتشو حيث تزيد هذه النسبة عن 40 في المائة.
    residen en Liechtenstein durante un máximo de siete meses al año sobre la base de un permiso de residencia especial para períodos cortos. UN وهن يقمن في ليختنشتاين لفترة أقصاها سبعة أشهر من السنة التقويمية بناء على تصريح خاص للإقامة لمدة قصيرة.
    Todas las niñas y mujeres que residen en el estado de Rakhine tienen derecho a acceder a la educación básica y superior. UN ويحق لجميع الفتيات والنساء اللاتي يقمن في ولاية راخين نيل التعليم بمختلف مستوياته.
    Todas las mujeres entre los 50 y los 65 años de edad residentes en Luxemburgo y afiliadas a alguno de los seguros de enfermedad luxemburgueses recibieron una invitación para hacerse mamografías. UN وقد وجهت الدعوة إلى جميع النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين ٥٠ سنة و ٦٥ سنة ممن يقمن في لكسمبرغ وينتسبن إلى أحد صناديق التأمين ضد اﻷمراض في لكسمبرغ لتقديم أنفسهن ﻹجراءات التصوير اﻹشعاعي للثدي.
    La encuesta se completa con entrevistas realizadas por personal especializado entre las mujeres residentes en las zonas del proyecto URBANO. UN ويستكمل الاستقصاء بمقابلات يجريها موظفون متخصصون مع نساء يقمن في مناطق تابعة لمشروع URBAN.
    Las mujeres de todas las edades tienen mayores probabilidades que los hombres de ser analfabetas, sobre todo las mujeres de más de 34 años de edad y las que viven en zonas rurales o campamentos de refugiados. UN وتجنح النساء من مختلف اﻷعمار إلى أن يكن أكثر أمية من الرجال، ولا سيما النساء اللائي تزيد أعمارهن عن ٣٤ سنة أو اللائي يقمن في المناطق الريفية أو في مخيمات اللاجئين.
    :: En su mayoría, las mujeres del hogar residen en sus propias casas o apartamentos y se encuentran en situación económica bastante desahogada, salvo las que provienen de Europa meridional, especialmente de Portugal, cuyos maridos son a menudo trabajadores no calificados. UN :: غالبية النساء في البيت يقمن في منازلهن أو شققهن الخاصة وحالتهن الاقتصادية أكثر سهولة، وينتمين النساء في البيت إلى جنوب أوروبا، وخاصة البرتغال حيث الزوج هو عامل غير مؤهل غالبا.
    Esto no es sorprendente, ya que las mujeres inmigrantes que residen en Italia suelen vivir en condiciones de pobreza y proceder de países donde se recurre al aborto con más frecuencia que en Italia. UN وذلك ليس بالمستغرب، حيث أن النساء المهاجرات اللاتي يقمن في إيطاليا عادة ما يعشن في ظروف سيئة ويأتين من بلدان يكثر فيها اللجوء إلى الإجهاض عنه في إيطاليا.
    Alojamiento - Las víctimas que no residen en el refugio están hospedadas en varios lugares. UN 166- الإسكان - يجري إسكان الضحايا اللائي لا يقمن في المأوى بعدد من الأماكن.
    La Red atenderá a mujeres extremadamente pobres de zonas rurales, que a menudo residen en campamentos de desplazados internos y cuya situación económica les impide obtener fondos de instituciones financieras tradicionales. UN لذا فالإناث الأشد فقرا في المناطق الريفية اللواتي كثيرا ما يقمن في مخيمات المشردين داخليا هن من ستتعامل معهن الشبكة. فهؤلاء النساء لسن في وضع اقتصادي يمكنهن من الحصول على تمويل من مؤسسات التمويل التقليدية.
    La mayoría (64%) de las mujeres que no son de nacionalidad danesa residen en Dinamarca gracias al programa de reunificación familiar. UN وغالبية النساء (64 في المائة) غير رعايا الدانمرك يقمن في البلد على أساس لَم شمل الأُسر.
    Acogiendo con satisfacción el informe sustantivo sobre la situación de las mujeres y las niñas en el Afganistán, que presentó el Secretario General a la Comisión, y las conclusiones que en él se formulan, como la necesidad de vigilar y evaluar la promoción y protección de los derechos humanos de las mujeres y las niñas que residen en todo el territorio del Afganistán, UN " وإذ يرحب بالتقرير الموضوعي للأمين العام المقدم إلى اللجنة بشأن وضع المرأة والفتاة في أفغانستان، والملاحظات الختامية الواردة فيه، بما فيها ضرورة رصد وتقييم تعزيز وحماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات اللائي يقمن في جميع أنحاء أفغانستان،
    Esta cifra asciende entre las mujeres sin educación (37%), entre aquellas que residen en la selva (26%) y entre las que viven en el área rural (22%). UN وتبلغ نسبة هذه الفئة بين الإناث غير الحاصلات على تعليم (37 في المائة) وبين اللائي يقمن في مناطق الغابات 26 في المائة، وبين اللائي يعشن في المنطقة الريفية 22 في المائة.
    245. ONU-Mujeres, junto con sus ONG asociadas a nivel local, ha movilizado a mujeres internamente desplazadas y afectadas por el conflicto que residen en las zonas rurales de cinco regiones de Georgia para que se integren en grupos de potenciación de la autonomía. UN 245- وقامت هيئة الأمم المتحدة المعنية بالمرأة بالتعاون مع شركائها من المنظمات غير الحكومية بحشد النساء المشردات داخلياً المتأثرات من النزاع ممن يقمن في مناطق ريفية في خمسة أقاليم() من جورجيا وضمهن في مجموعات المساعدة الذاتية.
    Acogiendo con satisfacción el informe sustantivo sobre la situación de las mujeres y las niñas en el Afganistán, que presentó el Secretario General a la Comisión de la Condición Jurídica y social de la Mujer, y las conclusiones que en él se formulan, como la necesidad de vigilar y evaluar la promoción y protección de los derechos humanos de las mujeres y las niñas que residen en todo el territorio del Afganistán , UN وإذ يرحب بالتقرير الموضوعي للأمين العام المقدم إلى لجنة وضع المرأة بشأن وضع المرأة والفتاة في أفغانستان، والملاحظات الختامية الواردة فيه، بما فيها ضرورة رصد وتقييم تعزيز وحماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات اللائي يقمن في جميع أنحاء أفغانستان()،
    A las víctimas que no residen en el refugio, sino en centros de detención (si no son identificadas como víctimas o no desean ir al refugio) se les presta atención médica y se les facilita la satisfacción de sus necesidades básicas en el marco de las instalaciones de la Dirección de Inmigración y el Servicio de Prisiones de Israel. UN تحصل الضحايا اللائي لا يقمن في المأوى، بل الأحرى في مرافق الاحتجاز (إذا لم يتم التعرف على هويتهن كضحايا أو كن لا يرغبن في التوجه إلى المأوى) على الضرورات الأساسية والرعاية الطبية في إطار مرافق إدارة الهجرة ومصلحة السجون الإسرائيلية.
    En 1999, la Universidad Libre de Bruselas había realizado entrevistas sobre la problemática de los matrimonios forzados a mujeres turcas y marroquíes residentes en Flandes y Bruselas. UN في 1999، أجرت جامعة بروكسل الحرة مقابلات صحفية بخصوص المشاكل المتصلة بالزواج القسرى مع نساء تركيات ومغربيات يقمن في فلندرز وبروكسل.
    477. Todas las embarazadas residentes en la Columbia Británica pueden disponer gratuitamente del documento titulado Baby’s Best Chance: Parent Handbook on Pregnancy and Infant Care, y la cinta de vídeo sobre el mismo tema ha sido actualizada y traducida al cantonés, el español, el punjabí y el vietnamita y puede obtenerse en forma de préstamo gratuito. UN ٧٧٤- كتيّب " أفضل الفرص المتاحة للطفل: دليل اﻷمومة المتعلق بالحمل ورعاية الطفل " متاح بالمجان لجميع النساء الحوامل اللاتي يقمن في كولومبيا البريطانية. واستكمل شريط الفيديو المتعلق بأفضل الفرص المتاحة للطفل وترجم إلى لغات الكانتونية والاسبانية والفييتنامية والبنجابية، وهو متاح لﻹعارة بالمجان.
    a) Realice un estudio sobre el alcance y la naturaleza de la mutilación genital femenina que se practica en el Estado Parte o en el extranjero a niñas residentes en Alemania; UN (أ) أن تجري دراسة بشأن مدى انتشار وطبيعة عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث التي تجرى في الدولة الطرف أو في الخارج لفتيات يقمن في ألمانيا؛
    Las mujeres de las zonas rurales constituyen el 27,64% de la población femenina del Gabón. UN تمثل النساء الريفيات 27.64 من السكان في غابون وهن يقمن في ظروف صعبة وغير مستقرة.
    14. En el caso de las niñas menores de 12 años, se ha observado que la mayoría de las que viven en el Distrito Federal en las calles, han huido de sus casas o han sido abandonadas por sus familias, sin intención en un principio de dedicarse a la prostitución. UN ٤١- وفيما يخص الفتيات دون ٢١ سنة من العمر، فقد لوحظ أن معظمهن يقمن في الاقليم الاتحادي في الشوارع بعد أن هربن من منازلهن أو بعد أن هجرتهن أسرهن دون أي قصد أو نية تعاطي البغاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more