"يقوضان" - Translation from Arabic to Spanish

    • socavan
        
    • socava
        
    • socavado
        
    • socavando
        
    • menoscaban
        
    • atentan contra
        
    • socavaban
        
    • van en desmedro
        
    Dado que la corrupción y la desigualdad socavan la legitimidad del Estado, tales reformas pueden contribuir a mitigar los agravios que crean inestabilidad. UN وبما أن الفساد وعدم المساواة يقوضان شرعية الدولة، يمكن أن تسهم هذه الإصلاحات في تخفيف المظالم التي تحدِث عدم الاستقرار.
    Parecería que finalmente el mundo ha comprendido que el conflicto y la violencia socavan las perspectivas de desarrollo. UN ويبدو أن العالم قد فهم أخيرا أن الصراع والعنف يقوضان آفاق التنمية.
    Es cierto que todos estamos a favor de acciones multilaterales, pero también es indudable que la inmovilidad y la inacción socavan la confianza en nuestra voluntad colectiva. UN وبينما صحيح أننا جميعا نؤيد العمل المتعدد الأطراف، فلا يُنكر أيضا أن الجمود والتراخي يقوضان الثقة بإرادتنا الجماعية.
    Se trata de un problema fundamental, ya que semejante proceder socava el concepto mismo de un gobierno federal unitario. UN وهذا ضعف أساسي، ﻷن هذا التصويت وهذه التعليمات يقوضان مفهوم الدولة الموحدة ذات السيادة ذاته.
    Tomamos nota con grave preocupación de que el efecto de los programas de desarrollo y las actividades de las Naciones Unidas en esa esfera está siendo socavado por las limitaciones financieras y por una financiación impredecible. UN إذ أننا نلاحظ بقلق شديد أن الضغوط المالية وعدم ثبات التمويل على حال يقوضان البرامج واﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    De hecho, la delincuencia y la inseguridad, que afectan tanto a personas como a bienes, siguen socavando los progresos realizados en materia de desarrollo. UN والواقع أن الجريمة وانعدام الأمن، اللذين يؤثران على الأشخاص والممتلكات، لا يزالان يقوضان التقدم المحرز في مجال التنمية.
    La persistente violencia y la falta de seguridad menoscaban continuamente la protección de los derechos humanos en todo el país. UN وما زال العنف المستمر وانعدام الأمن يقوضان حماية حقوق الإنسان في كل أنحاء البلاد.
    El Comité recuerda que la pobreza extrema y la exclusión social atentan contra la dignidad humana. UN وتشير اللجنة إلى أن حالة الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يقوضان كرامة اﻹنسان.
    La escasez de recursos materiales y la falta de personal calificado socavan sus esfuerzos, y subrayan la necesidad de seguir aumentando la cooperación mundial. UN وندرة الموارد المادية والافتقار إلى الموظفين المؤهلين يقوضان الجهود التي تبذلها تلك الديمقراطيات ويبرزان الحاجة إلى زيادة تكثيف التعاون الدولي.
    Sin embargo, la reunión de hoy y este proyecto de resolución socavan en lugar de alentar las negociaciones directas entre las partes para solucionar sus diferencias. UN ولكن جلسة اليوم هذه ومشروع القرار هذا يقوضان ولا يشجعان المفاوضات المباشرة بين الطرفين لحل اختلافاتهما.
    Por eso, es hora de reconocer también que el hambre y la pobreza socavan la seguridad interna de los países y ponen en peligro la democracia. UN ولكن حان الأوان لنعترف بأن الجوع والفقر أيضا يقوضان الأمن الداخلي لبلداننا ويعرضان الديمقراطية للخطر.
    También socavan los esfuerzos gubernamentales e imponen condiciones limitantes de peso para la movilización y asignación de recursos a la financiación para el desarrollo. UN كما أنهما أيضا يقوضان الجهود التي تبذلها الحكومة ويتحكمان بقوة في تعبئة الموارد وتخصيصها لتمويل التنمية.
    El bloqueo y las sanciones impuestas contra Cuba socavan el derecho del pueblo cubano a la subsistencia y al desarrollo. UN فالحظر والجزاءات يقوضان حق الشعب الكوبي في مقومات الحياة والتنمية.
    La delegación nepalesa expresa su preocupación por el aumento de los episodios de xenofobia e intolerancia, que socavan los derechos humanos en todo el mundo. UN وأعربت عن قلق وفدها إزاء زيادة حوادث كراهية الأجانب والتعصب في سائر أرجاء العالم، لأنهما يقوضان حقوق الإنسان.
    Las frecuentes fluctuaciones del voltaje y el hecho de que el suministro rara vez alcanza la norma de 220 voltios socavan el desarrollo de la industria en Gaza. UN كما أن تكرار التقلبات في الجهد الكهربائي، وندرة بلوغ التيار الكهربائي مستوى اﻟ ٢٢٠ فولت القياسي يقوضان تنمية قطاع الصناعة في غزة.
    Los Estados Miembros convienen en prohibir y combatir la corrupción y el soborno, que socavan la base jurídica de la sociedad civil, y en hacer cumplir la legislación interna vigente contra esos actos. UN المادة ٠١ تتفق الدول اﻷعضاء على أن تكافح وتحظر الفساد والرشوة، اللذين يقوضان اﻷسس القانونية للمجتمع المدني، وذلك بانفاذ القوانين الداخلية المنطبقة الخاصة بمكافحة ذلك النشاط.
    Por el contrario, la posesión y el intento de conseguir ese tipo de armas socava la seguridad y la estabilidad de la región. UN بل على العكس، فإن حيازة هذه الأسلحة أو السعي إلى حيازتها يقوضان الأمن والاستقرار الإقليميين.
    Esa invasión y ocupación ponen en peligro la recientemente lograda cesación del fuego en la República de Bosnia y Herzegovina y socava el proceso de negociaciones establecido por el Grupo de Contacto de las Cinco Naciones. UN إن هذا الغزو وهذا الاحتلال يعرضان اتفاق وقف إطلاق النار الذي تم التوصل اليه مؤخرا في جمهورية البوسنة والهرسك للخطر، كما يقوضان عملية المفاوضات التي أنشأها فريق الاتصال المكون من خمس دول.
    Por otro lado, los planes para desarrollar nuevas tecnologías nucleares y la no entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares han socavado gravemente los cimientos del Tratado sobre la no proliferación. UN ويضاف إلى ذلك أن وجود خطط لتطوير تكنولوجيا جديدة للأسلحة النووية والفشل في وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية موضع التنفيذ يقوضان أركان المعاهدة على نحو خطير.
    Lamentablemente, casi 70 años después de la creación de las Naciones Unidas, la violencia por razón de género y la discriminación contra la mujer continúan socavando las bases que llevaran a la creación de la Organización. UN وأعربت عن أسفها لأن العنف القائم على أساس نوع الجنس والتمييز ضد المرأة، بعد مرور حوالي 70 عاما على إنشاء الأمم المتحدة، ما برحا يقوضان أهم الأسس التي تقوم عليها المنظمة.
    Los enfrentamientos recientes entre las fuerzas de seguridad y la percepción de impunidad menoscaban los avances logrados en la promoción del estado de derecho y el proceso democrático. UN فالاشتباكات التي حدثت مؤخرا بين قوات الأمن وتصور وجود ظاهرة الإفلات من العقاب يقوضان المكاسب التي تحققت في مجال تعزيز سيادة القانون والعملية الديمقراطية.
    El cambio climático y la escasez de agua atentan contra la producción de alimentos y hasta ponen las vidas en peligro. UN إن تغير المناخ والنقص في إمدادات المياه يقوضان إنتاج الأغذية، بل ويعرضان الأرواح للخطر.
    Observó además que, como era de todos sabido, la estigmatización y la discriminación socavaban la capacidad de avanzar a un ritmo más rápido. UN 82 - كما قالت، في معرض التعليق، إن معرفة الجميع أن الوصم والتمييز يقوضان القدرة على التقدم بوتيرة أسرع.
    Convenir en que el desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares y de nuevas posibilidades de determinación de blancos de ataque como formas agresivas de prevenir la proliferación, así como la falta de progresos notables en la labor de reducir la función de las armas nucleares en las políticas de seguridad, van en desmedro de los compromisos de promover el desarme y se oponen a la letra y el espíritu del Tratado. UN الموافقة على أن استحداث أنواع جديدة من الأسلحة النووية وخيارات استهداف جديدة لخدمة أغراض عدائية لمكافحة الانتشار، وعدم إحراز تقدم مشهود في تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية يقوضان الالتزامات المتعلقة بنزع السلاح ويخالفان المعاهدة نصاً وروحاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more