| El bloqueo no solo ha causado sufrimientos incalculables al pueblo de Cuba, sino que también socava los legítimos intereses económicos de terceros países. | UN | ولم يتسبب الحصار للشعب الكوبي في معاناة لا حصر لها فحسب، بل إنه يقوض أيضا المصالح الاقتصادية المشروعة لبلدان ثالثة. |
| El bloqueo no solo ha causado sufrimientos incalculables al pueblo de Cuba, sino que también socava los legítimos intereses económicos de terceros países. | UN | ولم يتسبب الحصار للشعب الكوبي في معاناة لا حصر لها فحسب، بل إنه يقوض أيضا المصالح الاقتصادية المشروعة لبلدان ثالثة. |
| El bloqueo no solo ha causado sufrimientos incalculables al pueblo de Cuba, sino que también socava los legítimos intereses económicos de terceros países. | UN | ولا يتسبب الحصار للشعب الكوبي في معاناة لا حصر لها فحسب، بل إنه يقوض أيضا المصالح الاقتصادية المشروعة لبلدان ثالثة. |
| “4. Considera que la aplicación de cualquier medida que socave los objetivos y las disposiciones del Tratado socava también la estabilidad estratégica mundial, la paz mundial y el fomento de nuevas reducciones de armas nucleares estratégicas; | UN | " ٤ - ترى أن اتخاذ أي تدابير تقوض مقاصد معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية وأحكامها يقوض أيضا الاستقرار الاستراتيجي في العالم والسلام العالمي وما من شأنه التشجيع على إجراء مزيد من التخفيضات في اﻷسلحة النووية الاستراتيجية؛ |
| Esta actividad no sólo es una causa de la deforestación, sino que también menoscaba la competitividad de los productos forestales obtenidos y comerciados legalmente y supone una grave amenaza para la sostenibilidad de los bosques. | UN | ولا يقتصر أثر هذا النشاط على مجرد الإسهام في إزالة الأحراج، بل إنه يقوض أيضا استمرارية المنتجات الحرجية التي يتم حصادها والاتجار فيها بصورة قانونية ويضر ضررا بليغا باستدامة الغابات. |
| también socava la credibilidad y la universalidad del Tratado. | UN | وهو يقوض أيضا مصداقية المعاهدة وعالميتها. |
| El terrorismo también socava el desarrollo socioeconómico de los pequeños Estados y el logro de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وأضاف قائلا إن الإرهاب يقوض أيضا التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول الصغيرة كما يقوض تحقيق خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
| Esta nueva ley, como sus predecesoras, no sólo afecta a la vida económica de la República de Cuba y a su pueblo, sino que también socava la soberanía de terceros Estados y viola los principios del derecho internacional. | UN | فالقانون الجديد، شأنه شأن سابقيه، لا يؤثر فحسب على الحيــاة الاقتصادية لجمهورية كوبا وعلى شعبها، وإنما هو يقوض أيضا سيادة الدول الثالثة وينتهك مبادئ القانون الدولي. |
| Mi Gobierno sigue estando profundamente preocupado ante el aumento constante del tráfico ilícito de drogas, que no sólo constituye una amenaza para la sociedad civil sino que también socava la viabilidad económica de nuestros países. | UN | لا تزال حكومة بلدي تشعر بقلق عميق إزاء الاتجار غير المشروع بالمخدرات المتسع دوما، الذي لا يعد خطرا على المجتمع المدني فحسب، وإنما يقوض أيضا القدرة الاقتصادية لبلداننا. |
| La aprobación por parte de algunos países de medidas unilaterales para combatir el terrorismo no solamente es contraproducente sino que también socava el mandato y la eficacia de las Naciones Unidas. | UN | ولا يأتي اعتماد بعض البلدان لتدابير أحادية في مكافحة الإرهاب بنتائج عكسية فحسب بل يقوض أيضا ولاية وفعالية الأمم المتحدة. |
| La resolución reconoce específicamente que el consumo de tabaco no sólo tiene consecuencias sociales, económicas y ambientales, sino que también socava los esfuerzos encaminados a reducir la pobreza. | UN | ويسلم القرار تحديدا بأن تعاطي التبغ لا يقتصر على ما يحدثه من آثار سيئة على الصحة فضلا عن عواقبه الاجتماعية والبيئية فحسب، لكنه يقوض أيضا الجهود المبذولة للتخفيف من حدة الفقر. |
| Esto no sólo constituye una violación grave de los propósitos y principios de la Carta, sino que también socava gravemente los derechos del pueblo cubano a la supervivencia y al desarrollo. | UN | وهذا لا يشكل انتهاكا خطيرا لمقاصد الميثاق ومبادئه فحسب، بل إنه يقوض أيضا بشكل خطير حقوق الشعب الكوبي في البقاء والتنمية. |
| La falta de cooperación de Serbia y Montenegro con el Tribunal también socava la confianza de la comunidad internacional en cuanto a la disposición y capacidad de ese país para enjuiciar de forma justa y efectiva a los autores de crímenes de guerra y de lesa humanidad. | UN | إن امتناع صربيا والجبل الأسود عن التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة يقوض أيضا ثقة المجتمع الدولي بأنها راغبة في أن تقاضي بعدالة وفعالية مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وبأنها قادرة علــى ذلــك. |
| Por otra parte, al seguir actuando de manera ilegal, unilateral y engañosa, Israel no solo menoscaba la fe en el proceso de paz y minimiza las perspectivas de su reanudación, sino que también socava metódicamente la posibilidad de hacer realidad físicamente la solución biestatal para lograr la paz sobre la base de las fronteras de 1967. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تمادي إسرائيل في التصرف بصورة غير قانونية وانفرادية ومخادعة، لا يقوض الثقة في عملية السلام ويقلل من احتمالات استئنافها فحسب، بل إنه يقوض أيضا بصورة منهجية آفاق تجسيد حل الدولتين في أرض الواقع لإحلال السلام على أساس حدود عام 1967. |
| La proliferación de armas pequeñas y armas ligeras no sólo impide la prestación de ayuda y protección humanitaria sino que también socava las labores de pacificación y reconstrucción encaminadas a promover la seguridad y el estado de derecho en los escenarios de conflicto y las situaciones posteriores a ellos, como ocurre en el Afganistán, el Iraq y Centroamérica. | UN | 43 - وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا يعيق توفير المساعدة الإنسانية والحماية فحسب، بل يقوض أيضا جهود بناء السلام والتعمير التي ترمي إلى تعزيز الأمن وسيادة القانون في حالات الصراع وحالات ما بعد الصراع، كما هو الحال في أفغانستان والعراق وأمريكا الوسطى. |
| 4. Considera que la aplicación de cualquier medida que socave los objetivos y las disposiciones del Tratado socava también la estabilidad estratégica mundial, la paz mundial y el fomento de nuevas reducciones de armas nucleares estratégicas; | UN | ٤ - ترى أن اتخاذ أي تدابير تقوض مقاصد معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية وأحكامها يقوض أيضا الاستقرار الاستراتيجي في العالم والسلام العالمي والعمل على إجراء مزيد من التخفيضات في اﻷسلحة النووية الاستراتيجية؛ |
| El muro no solamente afecta la unidad nacional y la integridad del territorio palestino, sino que también menoscaba la vida económica y social. | UN | والجدار لا يؤثر فحسب على الوحدة الوطنية وسلامة الأرض الفلسطينية بل يقوض أيضا الحياة الاقتصادية والاجتماعية الطبيعية. |
| El Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) en su Informe Anual sobre el Estado de la Población Mundial 2006: Hacia la esperanza. Las mujeres y la migración internacional, afirma que " la trata no sólo es una de las manifestaciones más horrendas de la migración `descarrilada ' ; también menoscaba la seguridad nacional y la estabilidad de los países " . | UN | وجاء في تقرير منظمة الأمم المتحدة للسكان ' ' تقرير عن حالة السكان في العالم: بيع الأمل وسرقة الأحلام لعام 2006`` أن هذا ' ' الاتجار ليس فحسب واحدا من أبشع مظاهر الهجرة ' ' عندما تسوء``، بل يقوض أيضا الأمن والاستقرار الوطنيين``. |