La programación adoptará un enfoque basado en los derechos en todas las esferas y se centrará en un número limitado de resultados estratégicos generales. | UN | وسوف تتخذ البرمجة مدخلا يقوم على أساس الحقوق في جميع المجالات وسوف يركز على عدد محدود من النتائج الاستراتيجية الشاملة. |
Consultó, además, acerca de la función del método basado en los derechos. | UN | وسأل كذلك عن النهج الذي يقوم على أساس الحقوق. |
Sigue siendo causa de preocupación el hecho de que muchas instituciones de bienestar social todavía no han incorporado en su labor un enfoque basado en los derechos. | UN | ولا يزال مصدراً من مصادر القلق كون العديد من منظمات الرعاية لم تُدخل بعد في أعمالها نهجاً يقوم على أساس الحقوق. |
:: Adoptar un enfoque basado en los derechos con respecto al acceso y control de los recursos naturales por parte de la comunidad. | UN | :: اتباع نهج " يقوم على أساس الحقوق " إزاء تزويد المجتمع المحلي بسُبُل الحصول على الموارد الطبيعية والسيطرة عليها؛ |
Con objeto de evitar la estigmatización de los migrantes, es necesario establecer un enfoque pragmático y basado en derechos. | UN | ومن أجل تجنُّب التشنيع بالمهاجرين، فإن من الضروري الأخذ بنُهج عملي يقوم على أساس الحقوق. |
:: Un enfoque del desarrollo sostenible basado en los derechos; | UN | :: الأخذ بنهج يقوم على أساس الحقوق إزاء التنمية المستدامة؛ |
La mayoría de las actividades y programas actuales de las Naciones Unidas se rigen por un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وتسترشد الأمم المتحدة اليوم في معظم أنشطتها وبرامجها بنهج يقوم على أساس الحقوق. |
Dentro del UNICEF se trabaja para adoptar, en las actividades de programación y promoción, un planteamiento basado en los derechos. | UN | ٤٧٢ - ويجري العمل، داخل اليونيسيف، لاعتماد نهج يقوم على أساس الحقوق إزاء أنشطة البرنامج والدعوة. |
Si se adoptara un criterio explícitamente basado en los derechos humanos, la labor habitual de las organizaciones internacionales tendría un importante valor añadido al centrarse en los derechos que asistían a los particulares respecto de sus Estados. | UN | ويمكن أن تكون لاتباع نهج صريح يقوم على أساس الحقوق قيمة هامة مضافة الى العمل الاعتيادي للمنظمات الدولية، وذلك من خلال التركيز على ما لﻷفراد من حقوق على الدولة. |
La Oficina del Alto Comisionado llegó a la conclusión de que un enfoque del desarrollo basado en los derechos era un medio eficaz para perseguir los objetivos reafirmados en la Cumbre Mundial. | UN | وخلصت ورقة المعلومات الأساسية إلى القول إن اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق في مجال التنمية يشكل وسيلة فعالة لوضع الأهداف التي أعادت القمة العالمية التأكيد عليها في صيغة قابلة للتطبيق العملي. |
Durante el diálogo especial, la Comisión reconoció que la pobreza era a la vez causa y efecto de violaciones de los derechos humanos y se manifestó partidaria de un enfoque para mitigar la pobreza basado en los derechos. | UN | وفي أثناء الحوار الخاص، سلمت اللجنة بأن الفقر هو سبب ونتيجة لانتهاكات حقوق الإنسان، وأيدت اتباع نهج إزاء التخفيف من حدة الفقر يقوم على أساس الحقوق. |
Este reconocimiento de la importancia fundamental de la participación y la habilitación para que puedan elaborarse estrategias de desarrollo eficaces debe considerarse como una indicación más de la necesidad de adoptar un enfoque basado en los derechos. | UN | وهذا الاعتراف بالأهمية الأساسية للمشاركة والتمكين في الاستراتيجيات الإنمائية الفعالة يجب أن ينظر إليه باعتباره دليلا آخر على ضرورة اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق. |
La Directora Ejecutiva del UNICEF dijo que diversos países (por ejemplo, Camboya, Colombia y Mozambique) estaban adoptando un método basado en los derechos. | UN | 317 - وذكرت المديرة التنفيذية لليونيسيف أن عددا من البلدان ومنها كمبوديا وموزامبيق اعتمدت نهجا يقوم على أساس الحقوق. |
También sería importante evaluar hasta qué punto el desarrollo nacional fomenta la equidad, tanto dentro del Estado como entre Estados, por medio de un enfoque de la cooperación internacional basado en los derechos humanos. | UN | وسيكون من المهم أيضاً تقييم الكيفية التي تفضي بها عملية التنمية الوطنية هذه إلى تعزيز الإنصاف سواء ضمن الدولة الواحدة أو فيما بين الدول من خلال الأخذ بنهج إزاء التعاون الدولي يقوم على أساس الحقوق. |
El Grupo de Trabajo expresa su apoyo y apreciación a esta alianza en cuanto marco de desarrollo y ejemplo práctico que podría estudiarse para la promoción de un planteamiento del desarrollo basado en los derechos. | UN | ويعرب الفريق العامل عن تأييده وتقديره لهذه الشراكة كإطار عمل إنمائي ومثال عملي يمكن تسخيره من أجل تعزيز نهج للتنمية يقوم على أساس الحقوق. |
El Grupo de Trabajo expresa su apoyo y reconocimiento a la NEPAD en su calidad de marco de desarrollo y ejemplo práctico que podría estudiarse para la promoción de un planteamiento del desarrollo basado en los derechos. | UN | ويعرب الفريق العامل عن تأييده وتقديره لهذه الشراكة كإطار عمل إنمائي ومثال عملي يمكن تسخيره من أجل تعزيز نهج للتنمية يقوم على أساس الحقوق. |
El Comité se declaró de acuerdo, en general, en adoptar un enfoque basado en los derechos para este artículo. | UN | 95 - ساد اللجنة اتفاق عام على تبني نهج لهذه المادة، يقوم على أساس الحقوق. |
La misión sobre el terreno ha permitido comprobar la necesidad de disponer de programas específicos relativos a los niños así como de un planteamiento de la planificación y la prestación de servicios basado en los derechos y en ella se ha puesto de relieve la importancia de disponer de un coordinador de los asuntos relativos a los niños que garantice los derechos de la infancia en las zonas de conflicto. | UN | وقد كشفت البعثة الميدانية الحاجة إلى برامج مخصصة للأطفال على وجه التحديد وكذلك إلى نهج يقوم على أساس الحقوق يتبع في تخطيط وتقديم الخدمات، وشددت البعثة على أهمية تعيين منسق خاص بالأطفال لضمان حقوق الأطفال في منطقة النزاع. |
32. Se alentó a todos los organismos internacionales a que adoptaran un criterio basado en los derechos humanos para la ejecución de sus mandatos, teniendo en cuenta también la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo. | UN | ٢٣- وجرى تشجيع جميع الوكالات الدولية على اعتماد نهج يقوم على أساس الحقوق في الاضطلاع بولاياتها، على أن يؤخذ أيضا في الاعتبار إعلان الحق في التنمية. |
No son poco los ejemplos del compromiso permanente de la OIT en favor de mejores condiciones de vida y de trabajo para los pueblos indígenas y tribales, y de la incorporación de un enfoque basado en derechos de las cuestiones indígenas en todas las actividades. | UN | وما هذه سوى أمثلة قليلة على التزام منظمة العمل الدولية المستمر بتحسين أحوال معيشة الشعوب الأصلية والقبلية وأحوال عملها وبتعميم نهجٍ يقوم على أساس الحقوق في تناول قضايا الشعوب الأصلية. |
Requiere un enfoque que se base en los derechos. | UN | وتقتضي الأخذ بنهج يقوم على أساس الحقوق. |