"يقوم على احترام" - Translation from Arabic to Spanish

    • basado en el respeto
        
    • basada en el respeto
        
    • basado en los
        
    • basarse en el respeto
        
    • de respeto
        
    • se basa en el respeto
        
    • basa en el respeto de
        
    • fundada en el respeto de
        
    • que se base en el respeto
        
    • fundado en el respeto
        
    Podría lograrse con un claro sentido de la identidad basado en el respeto por todas las personas y por los derechos humanos. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال ترسيخ الشعور الواضح بالهوية الذي يقوم على احترام كل فرد وعلى احترام حقوق اﻹنسان.
    El Protocolo establece también las bases de un nuevo orden económico y ecológico internacional basado en el respeto a la naturaleza y al hombre. UN ووضع البروتوكول أيضاً الأساس لنظام اقتصادي وإيكولوجي دولي جديد يقوم على احترام الطبيعة والإنسان.
    Varios oradores pidieron que se impartiera enseñanza bilingüe de calidad basada en el respeto de las diferencias y la diversidad. UN وطالب عدد منهم بتعليم ثنائي اللغة. جيد يقوم على احترام الاختلافات والتنوع.
    5. La República del Iraq tiene como forma de gobierno la república parlamentaria democrática y federal, basada en el respeto a la diversidad y en los principios democráticos. UN تتبنى جمهورية العراق نظام حكم جمهوري برلماني ديمقراطي اتحادي يقوم على احترام التعددية والمبادئ الديمقراطية.
    Se alentará a la investigación en este ámbito, y el Experto Independiente llevará a cabo, en el momento adecuado, actividades de promoción del enfoque basado en los derechos humanos para la reestructuración de la deuda y el alivio de la deuda. UN وسيتلقى الباحثون في هذا المجال تشجيعا، وسيدعو الخبير المستقل، كلما كان ذلك مناسبا، إلى اتباع نهج يقوم على احترام حقوق الإنسان في إعادة هيكلة الديون وتخفيف عبئها.
    Indicaron que la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales debía basarse en el respeto de los deseos de los Estados miembros de cada organización regional y de los instrumentos constitutivos que regían esa organización. UN ولاحظ هؤلاء أن التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية ينبغي أ ن يقوم على احترام رغبات الدول اﻷعضاء في كل منظمة إقليمية، والصكوك المؤسسة التي تحكم كل منظمة.
    Sin embargo, para ser válidas, las limitaciones deben cumplir ciertos criterios de necesidad y proporcionalidad en relación con una finalidad pública válida, definida dentro de un marco general de respeto de los derechos humanos. UN بيد أنه هذه القيود لا تكون مقبولة إلا إذا استوفت بعض المعايير المتمثلة في الضرورة والتناسب فيما يتعلق بغرض عام مقنع في إطار عام يقوم على احترام حقوق الإنسان.
    La paz se basa en el respeto del ser humano y toda discriminación o violencia contra la mujer obstaculiza, por consiguiente, el establecimiento de un clima propicio a la negociación. UN فالسلام يقوم على احترام الكائن البشري وكل تمييز أو عنف ضد المرأة يعوق بالتالي تهيئة مناخ مناسب للحوار.
    Esto se debe a nuestro respaldo a un orden internacional basado en el respeto a la primacía del derecho. UN وهذا يرتكز على دعمنا لنظام دولي يقوم على احترام سيادة القانون.
    Un sistema de justicia basado en el respeto de los derechos del niño es decisivo para la prevención de la violencia contra los niños. UN ويعتبر وجود نظام قضائي يقوم على احترام حقوق الطفل أمراً حاسماً في منع العنف ضد الأطفال.
    El Congreso alcanzó su objetivo principal, a saber, destacar la importancia del derecho internacional como sistema de convivencia internacional, basado en el respeto del derecho, y la promoción y protección efectiva de los derechos humanos y la democracia. UN فقد حقق المؤتمر هدفه الرئيسي، بإبرازه أهمية القانون الدولي كنظام للتعايش الدولي يقوم على احترام القانون وتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والديمقراطية بصورة فعالة.
    El principio de la igualdad estaba basado en el respeto de todos los derechos humanos fundamentales de los hombres y las mujeres, con independencia de su género, raza, nacionalidad, idioma, religión y condición social. UN وأن مبدأ المساواة يقوم على احترام جميع حقوق الإنسان الأساسية التي تكفل للرجل والمرأة بصرف النظر عن نوع الجنس أو العنصر أو القومية أو اللغة أو الدين أو الوضع الاجتماعي.
    Al conmemorar el décimo aniversario de la firma del Tratado sobre Seguridad Colectiva, reafirmamos nuestra adhesión a la causa de establecer un orden internacional justo y democrático basado en el respeto de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional. UN إننا، إذ نحتفل باليوبيل العاشر لمعاهدة الأمن الجماعي، نعلن تقيدنا بمبادئ نظام عالمي عادل وديمقراطي، يقوم على احترام ميثاق الأمم المتحدة وقواعد حقوق الإنسان.
    Nos encontramos en un momento crucial en el que todos estamos llamados a un esfuerzo de mayor generosidad para enfrentar los nuevos desafíos y amenazas que nos aseguren un futuro de paz, basado en el respeto de los derechos de los hombres y de los pueblos. UN إننا الآن في لحظة حاسمة من التاريخ، لحظة نُطالب فيها جميعا ببذل مزيد من الجهود السخية لكي نواجه ببسالة التحديات والتهديدات الجديدة أمام مستقبل من السلام يقوم على احترام جميع الأفراد والشعوب.
    La culminación de este proceso debería consistir en la concertación de una paz global basada en el respeto de los derechos nacionales de los palestinos y en la normalización de las relaciones entre todos los Estados de la región. UN والنتيجة النهائية لهذه العملية ينبغي أن تتمثل في التوصل إلى سلـــم عالمــي يقوم على احترام الحقوق الوطنية للفلسطينيين وتطبيع العلاقات بين جميع الدول في المنطقة.
    Noruega insta a todos los Estados a que aprovechen la competencia de la Corte Internacional de Justicia, ya que ésta y otras instituciones judiciales internacionales constituyen las piedras angulares de una comunidad internacional basada en el respeto de los tratados y el imperio del derecho. UN والنرويج تحث جميع الدول على أن تستفيد من اختصاص محكمة العدل الدولية التي تشكل، مع غيرها من المؤسسات القضائية الدولية حجر الزاوية لمجتمع دولي يقوم على احترام المعاهدات وسيادة القانون.
    Destacando la necesidad de desarrollar en sus países una sociedad civil basada en el respeto de los principios democráticos, el imperio de la ley, la promoción y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ يؤكدون على الحاجة إلى وضع الأساس اللازم في بلدانهم لمجتمع مدني يقوم على احترام مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون وتعزيز واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Los objetivos de desarrollo sostenible para después de 2015 deben dar prioridad a la sostenibilidad y la adopción de un enérgico enfoque basado en los derechos humanos. UN وينبغي لأهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 أن تعطي الأولوية للاستدامة ولاعتماد نهج قوي يقوم على احترام حقوق الإنسان.
    Se precisó que la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales debería basarse en el respeto de la autonomía de cada organización y adaptarse a las circunstancias particulares de cada situación específica. UN وذكر أن التعاون بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات أو الوكالات الاقليمية يجب أن يقوم على احترام استقلال كل منظمة، وأن يتم تطويعه وفقا للظروف الخاصة بكل حالة على حدة.
    Es uno de respeto por los seres humanos en todas partes y uno de desarrollo. UN عالم يقوم على احترام الإنسان في كل مكان ويقوم على التنمية.
    Colombia considera que la esperanza de alcanzar la paz no sólo en Colombia, sino en muchas otras partes del mundo se basa en el respeto de los derechos humanos. UN 47 - وقال إنه يرى أن أمل إحراز السلام، لا في كولومبيا فحسب بل أيضاً في كثير من أنحاء العالم، يقوم على احترام حقوق الإنسان.
    52. Desde su independencia, Kirguistán ha instaurado una sociedad democrática y civil fundada en el respeto de los derechos humanos. UN ٥٢ - ومضت تقول إن قيرغيزستان أقامت منذ استقلالها مجتمعا مدنيا ديمقراطيا يقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    Al respecto, hace falta seguir un planteamiento multilateral que se base en el respeto de los principios de las Naciones Unidas sobre transparencia y en la flexibilidad necesaria para afrontar la cuestión de una manera objetiva y equilibrada, teniendo en cuenta las inquietudes de todas las partes. UN وهذه مشاكل تتطلب نهجا متعدد الأطراف يقوم على احترام مبادئ الأمم المتحدة، وإبداء الشفافية والمرونة اللازمتين من أجل معالجة هذه المشاكل بصورة موضوعية ومتوازنة تأخذ في الاعتبار شواغل الأطراف كافة.
    Como lo dice el preámbulo de la Carta, busca " consolidar en este continente, dentro del marco de las instituciones democráticas, un régimen de libertad individual y de justicia social, fundado en el respeto de los derechos esenciales del hombre " . UN وكما تنص في ديباجة ميثاقها، فإنها تسعى إلى " أن توطد في هذه القارة، في إطار المؤسسات الديمقراطية، نظاما للحرية الفردية والعدالة الاجتماعية يقوم على احترام حقوق الانسان اﻷساسية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more