"يقوم على الحقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • basado en los derechos
        
    • basada en los derechos
        
    • basado en derechos
        
    • fundado en los derechos
        
    • en los derechos sobre
        
    En ella se declara que para mejorar las condiciones de los niños y los jóvenes debemos aplicar un enfoque también basado en los derechos. UN وهي تنص على أنه يجب علينا أيضا، في معرض تعزيزنا لأحوال الأطفال والشباب، أن نرتكز على نهج يقوم على الحقوق.
    Además, el Uruguay aplicó las recomendaciones recibidas de la CEPAL para incorporar en sus políticas y medidas un enfoque basado en los derechos. UN وإضافة إلى ذلك، اتبعت أوروغواي التوصيات الواردة من اللجنة بشأن دمج نهج يقوم على الحقوق فيما تقرره من سياسات وتدابير.
    El acuerdo de Bonn ordena que las Naciones Unidas garanticen la aplicación de un enfoque basado en los derechos y acorde con consideraciones de género en todos los aspectos de su labor. UN ويوجه اتفاق بون بعثة الأمم المتحدة إلى أن تتبنى في جميع جوانب عملها نهجا يقوم على الحقوق ويراعي الفروق بين الجنسين.
    Agradeció el apoyo de los donantes a la labor que realizaba el Fondo en la promoción de un enfoque de la programación basado en los derechos y sensible a las diferencias culturales. UN وأثنت على الجهات المانحة لما قدمته من دعم للصندوق لتعزيز نهج يقوم على الحقوق ويراعي الفروق الثقافية في مجال البرمجة.
    En otras palabras, lo que hace falta es un enfoque de la acción humanitaria basada en los derechos. UN والمطلوب بمعنى آخر هو وضع نهج للأعمال الإنسانية يقوم على الحقوق.
    Otro dijo que la aplicación de un enfoque basado en los derechos no debía ir en detrimento de la atención prestada a las necesidades concretas de supervivencia de los niños. UN وذكر وفد آخر أن اتباع النهج الذي يقوم على الحقوق يجب ألا يصرف الاهتمام عن احتياجات الأطفال الفعلية من أجل البقاء.
    En los años siguientes, la OIT se ocupará de la migración aplicando un enfoque basado en los derechos. UN وقال إن منظمة العمل الدولية سوف تتبع نهجا يقوم على الحقوق بالنسبة للمهاجرين.
    Se subrayó que en los acuerdos bilaterales sobre migración debería incorporarse un enfoque basado en los derechos. UN وشُدّد على أن الاتفاقات الثنائية بشأن الهجرة ينبغي أن تستند إلى نهج يقوم على الحقوق.
    Un sector público eficiente debe prestar servicios públicos programados y presupuestados con arreglo a un criterio basado en los derechos. UN فأي قطاع عام فعال ينبغي أن يوفر الخدمات العامة المقررة والمدرجة في الميزانية باستخدام نهج يقوم على الحقوق.
    Se necesita tanto un enfoque de desarrollo como un enfoque basado en los derechos. UN ويجب اتباع نهج إنمائي بالاقتران مع نهج يقوم على الحقوق.
    El Fondo adopta un criterio basado en los derechos y respetuoso de las cuestiones culturales y de género. UN ويتبع الصندوق نهجا يقوم على الحقوق والثقافة ومراعاة الفروق بين الجنسين.
    Un enfoque de la gobernanza de la migración basado en los derechos UN ألف - اتباع نهج يقوم على الحقوق في إدارة الهجرة
    La Organización Internacional del Trabajo (OIT) es digna de encomio por haber tomado la iniciativa en la promoción de un planteamiento de la gestión de la migración laboral basado en los derechos. UN وتقوم منظمة العمل الدولية بدور جدير بالثناء لتعزيز الأخذ بنهج يقوم على الحقوق إزاء إدارة هجرة اليد العاملة.
    Sin embargo, lamenta la falta de un plan de acción nacional en favor de la infancia que permita adoptar un enfoque amplio basado en los derechos respecto de la aplicación de los derechos del niño. UN بيد أنها تأسف لعدم وجود خطة وطنية تعنى بالأطفال وترمي إلى وضع نهج يقوم على الحقوق الشاملة ويرمي إلى إعمال حقوق الطفل.
    Hay que redoblar los esfuerzos tendientes a eliminar las amenazas a la paz y la seguridad internacionales y promover un enfoque basado en los derechos. UN وينبغي أن تركز الجهود على درءصد تهديدات السلام والأمن الدوليين، والتشجيع على اتباع نهج يقوم على الحقوق.
    En él se destacan los avances recientes relacionados con la agenda para el desarrollo después de 2015, prestando especial atención a un enfoque de la educación basado en los derechos humanos. UN ويسلط التقرير الضوء على التطورات الأخيرة التي حدثت في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015 مع التركيز على اتباع نهج إزاء التعليم يقوم على الحقوق.
    :: Aplicación de un enfoque basado en los derechos en las estrategias para la reducción de la pobreza. UN :: تنفيذ نهج يقوم على الحقوق في استراتيجيات الحد من الفقر.
    Nuestras leyes recientes relacionadas con los trabajadores migrantes utilizan un planteamiento basado en los derechos. UN وتتبع قوانيننا الأخيرة ذات الصلة بالعمال المهاجرين نهجاً يقوم على الحقوق.
    Por ende, se debería adoptar un enfoque del desarrollo basado en los derechos. UN والمطلوب هو نهج إنمائي يقوم على الحقوق.
    39. Noruega reconoció que la construcción de una sociedad democrática y basada en los derechos era un proceso complejo para el que se necesitaban voluntad política y tiempo. UN 39- وسلَّمت النرويج بأن بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على الحقوق هو عملية معقدة تتطلب إرادة سياسية كما تتطلب وقتاً.
    Ese Manual, modificado de conformidad con las recomendaciones del curso práctico y aprobado por las Instituciones Provisionales, se centraría en un enfoque basado en derechos que permita determinar fundamentada y libremente la residencia y en la prestación de asistencia mediante programas de desarrollo y cohesión social. UN وسيركز الدليل، المعدل وفقا لتوصيات حلقة العمل والمعتمد من المؤسسات المؤقتة، على اتباع نهج يقوم على الحقوق ويتيح الاختيار الحر والمستنير للإقامة والمساعدة عن طريق برامج التنمية والترابط الاجتماعي.
    22. Debe quedar claro que la identificación de la obligación correspondiente en los planos nacional e internacional es fundamental para el enfoque fundado en los derechos. UN 22- وينبغي أن يكون واضحاً أن تحديد الالتزام المقابل على المستوى الوطني والدولي هو أمر أساسي بالنسبة لأي نهج يقوم على الحقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more