"يقوم عليه" - Translation from Arabic to Spanish

    • se basa el
        
    • base
        
    • se basa la
        
    • el que se basa
        
    • se basaba
        
    • se funda
        
    • haya tenido
        
    • en que se basa
        
    • misma
        
    • se asienta el
        
    Jamaica reafirma su confianza en el principio de la seguridad colectiva, en el que se basa el papel del Consejo de Seguridad. UN وتؤكد جامايكا من جديد ثقتها بمبدأ اﻷمن الجماعي الذي يقوم عليه دور مجلس اﻷمن.
    Es muy positiva la importancia que en él se da a la cooperación como principio en el que se basa el régimen de prevención. UN وأعرب عن ترحيبه البالغ بتأكيد التعاون على اعتبار أنه المبدأ الذي يقوم عليه نظام المنع.
    La estabilidad macroeconómica es la base de un crecimiento económico y un desarrollo sostenidos. UN ويعد استقرار الاقتصاد الكلي اﻷساس الذي يقوم عليه النمو والتنمية الاقتصاديان المطردان.
    Los compromisos asumidos por la comunidad internacional en Río y en Barbados constituyen el cimiento sobre el que se basa la aplicación del Programa de Acción. UN فالالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي في ريو وفي بربادوس هي اﻷساس الذي يقوم عليه تنفيذ برنامج العمل.
    Si bien había opiniones divergentes en relación con las cuestiones que se trataban en el Convenio de Basilea, lo cual era tan inevitable como con cualquier otro convenio internacional, resultaba fundamental tener presente el consenso en el que se basaba el acuerdo. UN وأفاد بأنّه على الرغم من تباين وجهات النظر بشأن مسائل اتفاقية بازل، كما هو الشأن في أي صك دولي، من المهم جدّاً الانتباه إلى توافق الآراء الذي يقوم عليه هذا الاتفاق.
    El principio sobre el que se funda la Institución Financiera Internacional es la financiación a largo plazo, aunque condicional, garantizada a los países más pobres por los países más ricos. UN والمبدأ الذي يقوم عليه المرفق هو التمويل الطويل الأجل ولكن المشروط، الذي تكفله أغنى البلدان لأفقر البلدان.
    Su composición se basará en la que haya tenido la Comisión de Verificación de Poderes de la Asamblea General en su último período de sesiones. UN ويستند تكوينها إلى نفس الأساس الذي يقوم عليه تكوين لجنة وثائق التفويض التابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة في آخر دورة لها.
    Sin embargo, toda violación de ese principio quebrantaría el principio de la igualdad soberana en que se basa la Carta de las Naciones Unidas. UN غير أن أي إخلال بذلك المبدأ يتعارض مع مبدأ التساوي في السيادة الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    Los actos de discriminación o de segregación racial socavan el principio de igualdad ante la ley en el que se basa el orden social en el país. UN وتعتبر أعمال التمييز العنصري والتفرقة العنصرية هدماً لمبدأ المساواة الذي يقوم عليه النظام الاجتماعي في الدولة.
    La mayoría de las respuestas al proyecto aceptaron el principio sobre el que se basa el proyecto de artículo 4, pero se expresaron objeciones con respecto a la prueba de la intención. UN وقد قبلت معظم الردود على مشروع المادة المبدأ الذي يقوم عليه مشروع المادة 4، إلا أنها كانت تحفظات على مشكلة إثبات النية.
    2. Alemania apoya por diversas razones el concepto en que se basa el proyecto de convención, el de un acuerdo marco. UN ٢ - وتؤيد ألمانيا، ﻷسباب شتى، مفهوم الاتفاق اﻹطاري، وهو المفهوم الذي يقوم عليه مشروع الاتفاقية.
    Permitir que las situaciones de explotación se multipliquen está en abierta contradicción con la doctrina sobre la que se basa el sistema político actual, un sistema que con tanto empeño defienden quienes ocupan el poder. UN فالسماح بزيادة عدد حالات الاستغلال يناقض صراحة المذهب الذي يقوم عليه النظام السياسي الحالي، وهو نظام يبذل الذين يمسكون بزمام السلطة فيه قصارى جهدهم للدفاع عنه.
    El Brasil considera que el Estado-Nación soberano es la base del orden jurídico y político internacional. UN إن البرازيل تنظر إلى الدولة ذات السيادة باعتبارها اﻷساس الذي يقوم عليه النظام الدولي السياسي والقانوني.
    El bienestar de la familia es la base de la comunidad internacional. UN إن رفاه اﻷسرة هو اﻷساس الوطيد الذي يقوم عليه المجتمع الدولي أيضا.
    La no discriminación por motivos de sexo es el principio fundamental en que se basa la normativa sobre derechos humanos de Sri Lanka. UN ويشكل عدم التمييز على أساس الجنس مبدأ أساسياً يقوم عليه متن قانون حقوق الإنسان في سري لانكا.
    Estimaba que el plan de jubilación de los empleados federales se basaba en una premisa completamente distinta de la del plan de pensiones de las Naciones Unidas. UN فبرأيها، يقوم نظام تقاعد الموظفين الاتحاديين على أساس فرضية مختلفة تماما عما يقوم عليه نظام الأمم المتحدة للمعاشات التقاعدية.
    Algunas de las organizaciones no gubernamentales han perdido su credibilidad a causa de esa situación, ya que el principio en que se funda su misma existencia presupone su imparcialidad y objetividad; sin embargo, un número considerable de organizaciones no gubernamentales están tomando parte manifiestamente en los conflictos. UN وقد فقدت بعض المنظمات غير الحكومية مصداقيتها بسبب هذه الحالة، بالنظر إلى أن اﻷساس المنطقي الذي يقوم عليه وجودها ذاته مفترض مسبقاً نزاهتها وموضوعيتها؛ بيد أن من الواضح أن عدداً لا بأس به من المنظمات غير الحكومية يتحيز في النزاعات.
    Su composición se basará en la que haya tenido la Comisión de Verificación de Poderes de la Asamblea General en su último período de sesiones. UN ويستند تكوينها إلى نفس الأساس الذي يقوم عليه تكوين لجنة وثائق التفويض التابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة في آخر دورة لها.
    Los Estados Unidos han defendido desde hace mucho tiempo la postura según la cual cualquier intento de atribuir una obligación no asumida expresamente por un país, aunque se base en una reserva inválida, es incompatible con el principio fundamental del consentimiento, que es la base sobre la que se asienta el derecho de los tratados, como reconoció el propio Relator Especial. UN ويتمثل رأي الولايات المتحدة القائم منذ فترة طويلة في أن أية محاولة لإسناد التزام إلى بلد لا يلتزم به صراحة، حتى وإن استند إلى تحفظ غير صحيح، لا تنسجم مع المبدأ الأساسي المتمثل في الرضا، الذي يشكل الأساس الذي يقوم عليه قانون المعاهدات، على نحو ما سلّم به المقرر الخاص شخصيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more