Y algo más que ha sido descubierto por varios investigadores en Emory y en Davis y demás, es que la compasión fortalece al sistema inmune. | TED | وهو شيء تم اكتشافه من قبل العديد من الباحثين في جامعة أموري في منطقة دافيس .. ان التعاطف يقوي جهاز المناعة |
Desde allí, viaja al hipocampo, que fortalece y mejora las neuronas en esa área. | TED | من هناك، تنتقل للحصين، الذي يقوي ويحسّن العصبونات في تلك المنطقة القشرية. |
De esta forma, las cuestiones relativas a la cantidad y a la calidad se han combinado de una manera que refuerza la necesidad de adoptar un criterio más integrado respecto de las políticas relativas a los recursos hídricos. | UN | وهكذا برزت قضايا النوعية والكمية على نحو يقوي الحاجة إلى نهج أكثر تكاملا إزاء سياسة المياه. |
Malí desea dar la bienvenida a nuestra Organización a Suiza y a Timor-Leste, cuya admisión refuerza el carácter universal de las Naciones Unidas. | UN | ومالي تود أن ترحب في المنظمة بسويسرا وبتيمور الشرقية اللتين يقوي قبول عضويتهما الطابع العالمي للأمم المتحدة. |
Dejemos que el diálogo entre nuestras civilizaciones refuerce este hilo de humanidad. | UN | فلنسمح لهذا الحوار بين حضاراتنا بأن يقوي خيط الإنسانية هذا. |
Ese enfoque fortalecerá la acción colectiva, evitando al mismo tiempo la politización y asegurando que el Consejo no centre la atención en ciertos derechos en detrimento de otros. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يقوي العمل الجماعي ويتجنب التسييس ويضمن بألا يركز المجلس على حقوق معينة بما يضر الآخرين. |
Ofrece grandes perspectivas para intensificar los efectos de las actividades de las Naciones Unidas en materia de desarrollo. | UN | واﻷمل كبير في أن يقوي وجود هذه المجموعة أثر اﻷنشطة اﻹنمائية التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
El Secretario General ha pedido atinadamente a la comunidad internacional que redoble los esfuerzos para consolidar la paz y la estabilidad. | UN | طلب الأمين العام بحق من المجتمع الدولي أن يقوي جهوده لتعزيز السلم والاستقرار. |
Si el Consejo fuera más representativo de la comunidad internacional y más receptivo a las necesidades y preocupaciones de la mayoría de los pueblos del mundo se lo estaría fortaleciendo y no debilitando. | UN | فجعل المجلس أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي وأكثر استجابة لاحتياجات وشواغل أغلبية شعوب العالــم يقوي المجلس ولا يضعفه. |
Ello, a su vez, fortalece el radicalismo en la región y amplía a escala mundial la fuente de reclutamiento de terroristas. | UN | وهذا، بدوره، يقوي التطرف في المنطقة ويوسع مناطق التفريخ التي يجند منها الإرهابيون لتصبح ذات نطاق عالمي. |
Lamentablemente, ese contrabando fortalece a Hamas y tiene un efecto negativo en la situación política y económica. | UN | وأعرب عن أسفه لأن هذا التهريب يقوي مركز حماس ويؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة السياسية والاقتصادية. |
fortalece el compromiso de largo plazo de los Estados con la reducción de la pobreza, incorporando firmemente la protección social en el programa político. | UN | وهو يقوي التزام الدول الطويل الأمد بالحد من الفقر، بتثبيت الحماية الاجتماعية في البرنامج السياسي. |
Sabemos que no será fácil, pero ello fortalece nuestra decisión. | UN | ونعلم أن ذلك لن يكون سهلا، ولكن ذلك يقوي عزيمتنا. |
La falta de una iniciativa de buena fe para investigar y hacer responsables a los culpables de crímenes de guerra, crímenes contra la humanidad y otros delitos refuerza la sensación muy difundida de impunidad. | UN | لذا فإن عدم بذل جهد صادق للتحقيق في جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وغير ذلك من المخالفات ومساءلة مرتكبيها، يقوي الشعور الذي يتقاسمه كثيرون بأن المذنبين لا يتعرضون للعقاب. |
Este empeño refuerza la asociación euromediterránea en cuestiones sociales, culturales y otras cuestiones humanas, con especial hincapié en el desarrollo de los recursos humanos y la promoción del entendimiento entre las culturas. | UN | وهذا المسعى يقوي الشراكة بين البلدان الأوروبية وبلدان البحر المتوسط في القضايا الاجتماعية والثقافية والإنسانية الأخرى مع تركيز خاص على تطوير الموارد البشرية وتعزيز التفاهم بين الثقافات. |
Ello refuerza la gobernanza y la democracia, tal y como se estipula en la Declaración de París, y permite al Estado aumentar su legitimidad y llegar a su población más significativamente. | UN | إن هذا يقوي الإدارة الحكومية والديمقراطية، حسبما نص عليه إعلان باريس، مما يسمح للدولة بأن تزيد من شرعيتها وتفتح قنوات الاتصال مع سكانها بطريقة مجدية أكثر. |
No debiera elegirse a los nuevos miembros permanentes de una manera que refuerce el monopolio de los poderosos y los ricos en detrimento de los débiles, que constituyen la mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | كما لا ينبغي أن يتم اختيار اﻷعضاء الدائمين الجدد على أساس يقوي احتكار قبضة اﻷقوياء اﻷغنياء على اﻷغلبية الضعيفة من عضوية اﻷمم المتحدة. |
El PNUMA fortalecerá la interfaz entre la ciencia y las políticas en el desempeño de esa labor. | UN | وسوف يقوي البرنامج الصلة بين العلوم والسياسات عند اضطلاعه بهذا العمل. |
Las instituciones públicas y privadas deben intensificar sus relaciones. | UN | ويتعين أن يقوي الفاعلون من القطاعين الخاص والعام ما بينهم من روابط. |
Por consiguiente, mi delegación se complace en observar que existe una amplia convergencia de opinión en el sentido de que los ajustes en el número de miembros del Consejo habrán de consolidar un apoyo más amplio para sus decisiones. | UN | لذلك يسر وفد بلدي أن يلاحظ وجود تلاق كبير في اﻵراء على أن إدخال تعديلات على تكوين المجلس أمر من شأنه أن يقوي دعم قراراته على نطاق أوسع. |
Aseguró a las delegaciones que el UNFPA estaba haciendo un seguimiento sistemático de las recomendaciones de la Junta de Auditores y fortaleciendo sus controles internos y gestión de los riesgos. | UN | وأكد للوفود أن الصندوق يتابع توصيات مجلس مراجعي الحسابات بصورة منهجية، وأنه يقوي الضوابط الداخلية وإدارة المخاطر. |
El fortalecimiento de la credibilidad del sistema de verificación del Organismo fomenta la confianza en la ciencia y la tecnología nucleares. | UN | وتعزيز مصداقية نظام التحقق الذي تضطلع به الوكالة يقوي الثقة في العلم والتكنولوجيا النوويين. |
El representante aseguró que el UNICEF estaba ayudando a introducir tecnología y criterios apropiados en cinco distritos; esas actividades se ampliarían y de esa forma se fortalecería la capacidad. | UN | وذكر الممثل أن اليونيسيف تساعد في إدخال المناسب من هذه التكنولوجيات واﻷساليب في خمس مناطق، وأن هذا الجهد سوف يتسع، وبذلك يقوي من هذه القدرة. |
El recién establecido Consejo de Derechos Humanos puede reforzar considerablemente la promoción y la protección de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | إن مجلس حقوق الإنسان المؤسس حديثا يتمتع بإمكانية أن يقوي ويعزز بقدر كبير حماية حقوق الإنسان في كل أرجاء العالم. |
La admisión de la República Democrática del Congo y de la República de Seychelles reforzará la capacidad de la CODAM y hará aumentar sus posibilidades, razón por la que el orador espera con interés los debates que se celebrarán sobre ese subtema. | UN | ومن شأن انضمام جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية سيشيل إلى الجماعة أن يقوي مقدرة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي ويعزز إمكاناتها. وقال إن وفد بلده يتطلع إلى مناقشة هذا البند الفرعي. |
La Conferencia Mundial reafirmó el carácter universal de los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, y la relación entre esos conceptos y la democracia, que se refuerzan mutuamente. | UN | وقد أكد المؤتمر العالمي من جديد الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، والعلاقة بين هذه المفاهيم وبين الديمقراطية، التي يقوي بعضها بعضا. |
Como se observó, este concepto está animado, entre otras cosas, por el principio de ahorro y eficiencia. | UN | ٢١ - وكما ذكر آنفا، فإنه من جملة ما يقوي هذا المفهوم مبدأ الاقتصاد و/أو الكفاءة. |
El Brasil ha apoyado un concepto de reforma que fortalezca al Consejo y las Naciones Unidas en su conjunto. No se adapta a los intereses individuales de país alguno. Deseamos que el Consejo represente la realidad internacional contemporánea, como lo hacía inicialmente. | UN | وتؤيد البرازيل مفهوما لﻹصلاح يقوي مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة بكاملها، ولا يكون موجها نحو مصالح بلد معيﱠن، ﻷننا نريد للمجلس أن يكون ممثلا للواقع الدولي المعاصر كما كان في سني عمره اﻷولى. |