"يقوّض" - Translation from Arabic to Spanish

    • socava
        
    • socavar
        
    • menoscaba
        
    • socavaba
        
    • debilita
        
    • menoscabar
        
    • minar
        
    • socavan
        
    • peligro
        
    • socave
        
    • socavaría
        
    • debilitar
        
    • socavaban
        
    • socavando
        
    • perjudican
        
    Un enfoque selectivo y politizado de los derechos humanos socava todo el progreso logrado por la comunidad internacional a ese respecto. UN ويعتبر اتّباع نهج انتقائي مسيّس إزاء حقوق الإنسان شيئاً يقوّض أي تقدم يحققه المجتمع الدولي في هذا الخصوص.
    Dicho ataque, así como otros incidentes contra organizaciones no gubernamentales y religiosas, socava la libertad de pensamiento y de religión en Georgia. UN فهذا الهجوم وغيره من الأحداث التي تستهدف المنظمات غير الحكومية والدينية يقوّض حرية الفكر وحرية الدين في جورجيا.
    Por otro lado, la introducción de armas en el espacio ultraterrestre podría socavar los esfuerzos para su utilización con fines pacíficos. UN ومن ناحية أخرى، فإن إدخال الأسلحة في الفضاء الخارجي يمكن أن يقوّض الجهود المبذولة لاستخدامه في الأغراض السلمية.
    Los trabajos del grupo tampoco deben socavar los trámites en curso en relación con la guerra biológica y química. UN كما ينبغي ألا يقوّض أيضا عمل الفريق الإجراءات الجارية المتعلقة بالحرب البيولوجية والكيميائية.
    Su Gobierno sigue estimando que permitir a las partes que se sustraigan a las disposiciones obligatorias del proyecto de instrumentos menoscaba su aplicación uniforme. UN ولا تزال حكومته عند رأيها بأن السماح للأطراف بالتخلي عن الأحكام الإلزامية لمشروع الصك من شأنه أن يقوّض تطبيقها الموحّد.
    socavaba la trama social y los valores éticos y debilitaba la confianza de los ciudadanos en el Estado y sus instituciones. UN فهو يقوّض النسيج الاجتماعي والقيم الأخلاقية ويضعف ثقة المواطنين في الدولة ومؤسساتها.
    También socava la posibilidad de que exista un Estado palestino soberano e independiente. UN وهو يقوّض أيضا قيام دولة فلسطين المستقلة ذات السيادة.
    Haciendo hincapié en que el hecho de no resistir el consumo ilícito de drogas socava los esfuerzos por contrarrestar el problema mundial de las drogas, UN واذ تؤكد أن الاخفاق في مقاومة استهلاك المخدرات غير المشروع يقوّض الجهود الرامية إلى التصدي لمشكلة المخدرات العالمية،
    El establecimiento o la renovación de los mandatos suele ir precedido de enconados debates, lo que socava la credibilidad del procedimiento. UN فغالبا ما تجري مناقشات لاذعة قبل إقرار الولايات أو تمديدها، مما يقوّض مصداقية الإجراء.
    Crecer en una pobreza relativa socava el bienestar, la integración social y la autoestima del niño y reduce las oportunidades de aprendizaje y desarrollo. UN فالنمو في ظل الفقر النسبي يقوّض رفاه الأطفال واندماجهم في المجتمع واعتزازهم بالنفس ويحد من الفرص المتاحة لهم للتعلم والنمو.
    Por consiguiente, el aumento de las asimetrías puede socavar la disuasión mínima creíble que hemos alcanzado. UN ولهذا السبب فإن التفاوت المتزايد قد يقوّض الحد الأدنى المعقول من الردع الذي أقمناه.
    La utilización del Consejo de Seguridad por miembros individuales con propósitos de propaganda también puede socavar su autoridad. UN إن انفراد بعض الدول الأعضاء باستعمال المجلس لأغراض دعائية يمكن أيضا أن يقوّض سلطته.
    Condenamos enérgicamente cualquier iniciativa peligrosa de cualquier forma o manifestación que pueda socavar la unidad e integridad de China. UN وإننا ندين بشدة أي تحرك خطير بأي شكل أو مظهر يقوّض وحدة الصين وسلامتها.
    El silencio ante la maquinaria bélica de Israel menoscaba la legitimidad internacional. UN ومن شأن التزام الصمت في وجه الآلة الحربية الإسرائيلية أن يقوّض الشرعية الدولية.
    Negarse a reconocer las disposiciones de un tratado internacional menoscaba la importancia de ese tratado. UN ورفض الإقرار بأحكام معاهدة دولية هو الذي يقوّض أهمية تلك المعاهدة.
    A este respecto, las delegaciones destacaron que la acidificación de los océanos socavaba los pilares sociales, económicos y ambientales del desarrollo sostenible. UN وفي ذلك الصدد، أكدت الوفود على أن تحمّض المحيطات يقوّض الركائز الاجتماعية والاقتصادية والبيئة للتنمية المستدامة.
    Reconociendo que en situaciones concretas la delincuencia urbana obstaculiza el crecimiento económico y debilita las instituciones estatales, comprometiendo así los esfuerzos por promover el desarrollo sostenible y reducir la pobreza, UN وإذ يسلّم بأن الاجرام الحضري في حالات معينة يعرقل النمو الاقتصادي ويضعف مؤسسات الدولة، مما يقوّض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة والحد من الفقر،
    Esto podría menoscabar gravemente el ejercicio efectivo de la política monetaria. UN وهذا التطور يمكن أن يقوّض على نحو خطير الممارسة الفعالة للسياسات النقدية.
    La persistencia de esas anomalías podría minar la confianza de los países en desarrollo en el sistema comercial multilateral y fortalecer la posición de quienes desearían que se retrocediera a unas políticas y enfoques proteccionistas equivocados. UN إن استمرار هذه الأوضاع الشاذة يمكن أن يقوّض من ثقة البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف ويشد أزر الراغبين في النكوص إلى سياسات ونهوج حمائية ضالة.
    Las resoluciones unilaterales de la Asamblea socavan el prestigio de las Naciones Unidas y, en definitiva, su eficacia. UN وإن اتخاذ الجمعية العامة قرارات أحادية الجانب يقوّض في نهاية المطاف مصداقية الأمم المتحدة وفعاليتها.
    La producción de opio está poniendo en peligro el futuro del Afganistán. UN إن إنتاج الأفيون يقوّض مستقبل أفغانستان.
    Es importante evitar situaciones en que la influencia de los artículos se diluya y se socave la labor de la Comisión de Derecho Internacional. UN ومن المهم تفادي سيناريو يخفّف فيه تأثير المواد و يقوّض فيه عمل اللجنة.
    Ello no socavaría el Protocolo de Kyoto, sino que se basaría en sus puntos fuertes. UN وينبغي ألا يقوّض هذا الاتفاق بروتوكول كيوتو، بل ينبغي له أن يبنى على مواطن القوة فيه.
    La aplicación de ese criterio podría debilitar la labor de la Comisión. UN واتباع نهج من هذا القبيل يمكن أن يقوّض عمل اللجنة.
    b) Las grandes disparidades de ingresos socavaban los esfuerzos destinados a aumentar la demanda. UN (ب) إن ارتفاع مستويات التفاوت في الدخل يقوّض الجهود المبذولة لزيادة الطلب.
    Se comentó, por ejemplo, que el grado de unidad demostrado por el Consejo con respecto al Sudán había flaqueado y ello estaba socavando la aplicación de lo convenido. UN وذكر، مثلاً، أن درجة الوحدة في المجلس بشأن السودان قد انحسرت، وأن ذلك يقوّض جهود التنفيذ.
    Las alegaciones según las cuales las enmiendas propuestas perjudican el proyecto de resolución tienen los mismos vicios que el proyecto de resolución mismo. UN وأضاف أن المزاعم بأن مشروع التعديل يقوّض من مشروع القرار هي مزاعم متهافتة بقدر تهافت مشروع القرار نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more