"يقيمون في" - Translation from Arabic to Spanish

    • residen en
        
    • viven en
        
    • residentes en
        
    • residían en
        
    • vivían en
        
    • residan en
        
    • reside en
        
    • vive en
        
    • viviendo en
        
    • residiendo en
        
    • se encuentran en
        
    • residido en
        
    • permanecen en
        
    • residía en
        
    • residieran en
        
    La mayoría de los refugiados liberianos que residen en países vecinos han expresado su deseo de repatriarse voluntariamente. UN فقد أعرب معظم اللاجئين الليبريين الذين يقيمون في البلدان المجاورة عن رغبتهم في العودة طوعيا.
    Además, el ACNUR seguirá de cerca las condiciones de vida de unos 30.000 refugiados palestinos que residen en la región, sobre todo en Libia. UN وسترصد المفوضية أيضاً عن كثب الوضع العام لنحو 000 30 لاجئ فلسطيني ممن يقيمون في المنطقة ولا سيما في ليبيا.
    El ACNUR seguirá determinando posibilidades de reasentamiento y otras soluciones duraderas para los 196 refugiados lao que viven en Ban Napho. UN وستستمر المفوضية في محاولة إعادة توطين 196 لاجئا لاوسيا يقيمون في بان نافو وإيجاد حلول أخرى دائمة لهم.
    Pago de la prima de repatriación a los funcionarios que viven en sus países de origen durante su permanencia en lugares de destino ubicados en otro país UN دفع منحة العودة الى الوطن للموظفين الذين يقيمون في أوطانهــم فــي الوقت الذي يعملـون فيه في مراكز عمل تقع في بلد آخر
    De la mayoría de las empresas privatizadas se están haciendo cargo albaneses de Kosovo residentes en Kosovo o en el extranjero. UN ومعظم المؤسسات التي يجري خصخصتها يستولي عليها ألبانيون من كوسوفو يعيشون في هذا الإقليم أو يقيمون في الخارج.
    Los acusados de otros lugares de la región que residían en Yugoslavia también fueron trasladados a La Haya. UN والمتهمون المنتمون إلى أماكن أخرى في المنطقة وكانوا يقيمون في يوغوسلافيا نُقلوا أيضا إلى لاهاي.
    En 5 casos, se informó de que las personas vivían en sus domicilios. UN وفي خمس حالات، أبلغت الحكومة أن الأشخاص كانوا يقيمون في بيوتهم.
    Los miembros de la JAIWR son particulares del Japón y unas pocas personas que residen en países extranjeros. UN وتضم الرابطة في عضويتها أفراد في اليابان باستثناء قلة من الأفراد يقيمون في بلدان أجنبية.
    Los ciudadanos finlandeses que residen en el extranjero durante períodos más prolongados deben contratar un seguro médico en su país de residencia. UN أما المواطنون الفنلنديون الذين يقيمون في الخارج لفترات طويلة، فعليهم أن يؤمنوا على أنفسهم تأميناً صحياً في بلد إقامتهم.
    Los que residen en centros humanitarios disponen de alojamiento, comida y atención médica básica. UN ويحصل أولئك الذين يقيمون في مراكز انسانية على المأوى والوجبات والرعاية الطبية اﻷساسية.
    En los últimos tiempos, la maquinaria de propaganda grecochipriota ha tratado incluso de usurpar este término con miras a explotar la presencia de varios cientos de grecochipriotas que viven en Chipre septentrional. UN بل إن آلية الدعاية القبرصية اليونانية ظلت منذ عهد قريب، تحاول انتحال هذا المصطلح بغية استغلال وجود عدة مئات من القبارصة اليونانيين الذين يقيمون في قبرص الشمالية.
    Esa población está integrada sobre todo por ancianos y discapacitados que viven en aldeas remotas. UN ويتكون هؤلاء السكان أساسا من المسنين والمعوقين الذين يقيمون في قرى صغيرة في قلب الريف.
    Unos 2.000 etíopes que viven en Asmara han recibido el mismo trato inhumano y se encuentran ahora en la calle, sin alimentos ni refugio. UN وعومل نحو ٠٠٠ ٢ إثيوبي يقيمون في أسمرة نفس المعاملة اللاإنسانية، ويقيمون حاليا في الشوارع بلا غذاء أو مأوى.
    En total, los extranjeros residentes en Hamburgo proceden de 184 naciones. UN وعلى وجه الاجمال، فإن اﻷجانب الذين يقيمون في هامبورغ يمثلون ٤٨١ أمة.
    Pudimos conseguir el reembolso de los impuestos para los trabajadores residentes en Jerusalén. UN وقد تمكنا من استعادة الضرائب المفروضة على العمال الذين يقيمون في القدس.
    La Fuerza siguió prestando servicios de evacuación médica de miembros civiles de ambas comunidades residentes en la parte septentrional de Chipre. UN وواصلت القوة في تسهيل اﻹجلاء العاجل ﻷفراد كل من الطائفتين الذين يقيمون في الجزء الشمالي من قبرص ﻷسباب طبية.
    En esta categoría se incluían los expatriados que residían en el país y habían sido contratados localmente. UN وتتضمن الفئة اﻷخيرة خبراء يقيمون في البلدان المعنية عينوا محليا.
    A las elecciones presidenciales se presentaron 41 candidatos, incluidos cuatro ciudadanos sudaneses que vivían en el extranjero. UN وفيما يتعلق بمنصب رئيس الجمهورية، تقدم للانتخاب ٤١ مرشحا، بمن فيهم أربعة مواطنون سودانيون يقيمون في الخارج.
    Por último, el artículo 20 nada dispone para el caso de las personas afectadas que residan en el territorio de terceros Estados. UN وأخيرا، فإن المادة ٢٠ لا تقدم شيئا لﻷشخاص المعينين الذين يقيمون في إقليم دول ثالثة.
    Como la mayoría de esta población que reside en la Región Administrativa Especial de Hong Kong ha logrado la autosuficiencia, a finales de 1998 se puso fin a la asistencia del ACNUR a los campamentos. UN وبما أن غالبية هؤلاء الأشخاص الذين يقيمون في منطقة الادارة الخاصة لهونغ كونغ قد حققوا الاكتفاء الذاتي، فقد أنهي تدريجيا برنامج للمساعدة التي تقدمها المفوضية إلى المخيمات بحلول نهاية 1998.
    Unos 300 millones de personas son portadores del parásito del paludismo y más del 90% vive en Africa. UN فيحمل طفيليات الملاريا ما يقارب ٣٠٠ مليون نسمة؛ وأكثر من ٩٠ في المائة منهم يقيمون في افريقيا.
    Las personas implicadas en juicios que estén viviendo en el extranjero no tendrán que comparecer ante los tribunales. UN ولن يطلب ممن لهم علاقة بهذه المحاكمات والذين يقيمون في الخارج المثول أمام المحاكم شخصياً.
    En muchos países la mayoría de la población sigue residiendo en las zonas rurales, en donde los servicios para todos son muchas veces escasos. UN في كثير من البلدان لا يزال أغلبية السكان يقيمون في المناطق الريفية حيث الخدمات كثيرا ما تكون شحيحة بالنسبة للجميع.
    Los solicitantes del estatuto de refugiado que se encuentran en campamentos pueden asistir a un curso de idioma checo. UN وتتاح للمتقدمين بطلبات للحصول على مركز اللاجئ الذين يقيمون في مخيمات اللاجئين فرصة حضور دورة لتعلم اللغة التشيكية.
    Esos desplazamientos concretos incluyen a unos 200.000 serbios que han residido en Croacia durante siglos. UN وتشمل عمليات التشرد المحددة هذه نحو ٠٠٠ ٢٠٠ صربي كانوا يقيمون في كرواتيا منذ قرون.
    Más de 110.000 personas de los millones que han buscado refugio temporal en ese país permanecen en nueve albergues temporales a lo largo de la frontera occidental. UN وقد وفد عليها ملايين التماسا للملاذ المؤقت لا يزال باقيا منهم 000 110 يقيمون في تسعة مآو مؤقتة تقع على طول الحدود الغربية.
    El 60% de esos migrantes residía en países desarrollados. UN وكان 60 في المائة من هؤلاء المهاجرين يقيمون في البلدان المتقدمة النمو.
    Si estas personas residieran en la República Checa en el momento del UN فإذا كان هؤلاء اﻷشخاص يقيمون في الجمهورية التشيكية عند مولد طفلهم، فإن هذا الطفل لا يحصل على الجنسية السلوفاكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more