Pese a todo ello, buena parte de África continúa luchando para lograr un acceso significativo al conocimiento y la información. | UN | وبالرغم من ذلك كله، ظل قسم كبير من أفريقيا يكافح للتمتع بإمكانية الحصول على المعرفة والمعلومات بصورة مفيدة. |
Durante medio siglo, el pueblo palestino viene luchando valientemente por lograr sus aspiraciones legítimas: el derecho a la vida, el derecho a existir. | UN | لقد ظل الشعب الفلسطيني يكافح طوال نصف قرن بشجاعة لتحقيق تطلعاته المشروعة: أي الحق في الحياة، والحق في البقاء. |
Un pueblo que lucha contra la ocupación colonial y por su derecho a la libre determinación está facultado para combatir por todos los medios posibles. | UN | إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة. |
Era necesario luchar contra la fuga de capitales y la transferencia de fondos. | UN | ومن الضروري أن يكافح هروب رأس المال هذا وتحويل الأموال أيضا. |
Por desgracia, la situación actual de la economía mundial, en la que millones de personas luchan por subsistir, favorece la explotación de los niños. | UN | ولكن لﻷسف فإن الحالة الراهنة للاقتصاد العالمي الذي يكافح فيه الملايين من البشر من أجل البقاء تسهم في استغلال اﻷطفال. |
Sí, los hombres y las mujeres del Chad están luchando valientemente y con decisión para surgir del oscurantismo, de la pobreza y de la dominación. | UN | نعم، يكافح رجال ونساء تشاد بشجاعة وعزم للخروج من الظلمة، والفقر والسيطرة. |
Arafat no está luchando por su pueblo; los está traicionando y está traicionando a sus niños. | UN | إن عرفات لا يكافح من أجل شعبه، إنما هو يغدر بهم وبأطفاله هو. |
No hace mucho que se encontraba luchando junto con los Embajadores del Grupo de América Latina y el Caribe. | UN | فحتى عهد قريب كان يكافح في صف السفراء في مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
No soy un lunático. Soy un hombre que lucha por su alma. | Open Subtitles | لست مجنون يا رجل انا رجل يكافح من اجل روحه |
Al dar la bienvenida a Sudáfrica, reitero nuestro apoyo constante a su pueblo, con el mismo fervor con que apoyamos su causa durante la lucha para erradicar el apartheid. | UN | وأكرر الترحيب بها مؤكدا أن السودان سيظل وفيا لشعبها كما ظل وفيا له وهو يكافح لازالة نظام الفصل العنصري. |
También nos recordaron que así como el terrorismo tiene un alcance mundial, la lucha contra él debe ser concertada y mundial. | UN | وقد ذكرنا أيضا بأنه لا بد أن يكافح اﻹرهاب مكافحة متضافرة وعالمية، بما أن باع اﻹرهاب تمتد إلى العالم كله. |
Debemos ser conscientes de que nadie puede luchar a solas contra el problema debido a la creciente violencia y al poder económico de las organizaciones criminales. | UN | ويجب أن نعي أنه لا يمكن ﻷحد أن يكافح هذه المشكلة بمفرده، نظرا للعنف والقوة الاقتصادية المتزايدين للمنظمات اﻹجرامية. |
Por tanto, el pueblo del Líbano meridional tiene derecho a luchar para liberar a su patria de la ocupación israelí. | UN | وهكذا، يحق للشعب في جنوب لبنان أن يكافح من أجل تحرير أرضه من الاحتلال اﻹسرائيلي. |
Nadie puede negar que todo país tiene el legítimo derecho de luchar contra este mal común por todos los medios necesarios. | UN | ولم يعد ﻷحد أن ينكر الحق الشرعي ﻷي بلد في أن يكافح هذا الشر المتفشي بالوسائل اللازمة كائنة ما كانت. |
La comunidad internacional debe simultáneamente combatir las drogas y estimular los esfuerzos de reconstrucción en el Afganistán. | UN | ولابد أن يكافح المجتمع الدولي المخدرات غير المشروعة وأن ينّشط جهود التعمير في أفغانستان في آن واحد. |
Si el mundo realmente ha de combatir la discriminación y los prejuicios, estas son acciones esenciales. | UN | وهذه أعمال ضرورية إذا كان للعالم أن يكافح حقا التمييز والتحيز. |
Los ciudadanos más pobres del mundo luchan día a día por su supervivencia. | UN | يكافح أشد المواطنين فقرا في العالم كل يوم من أجل البقاء. |
La vacunación de los niños no sólo mitiga el sufrimiento sino que combate la pobreza y promueve el crecimiento económico. | UN | وتحصين الأطفال ليس من شأنه فقط أن يخفض الآلام، بل أيضا يكافح الفقر ويعزز النمو الاقتصادي. |
Solo quiero que tome decisiones inteligentes para que no termine teniendo las dificultades que Bobby y yo tuvimos. | Open Subtitles | لكنني أريده أن يتخذ قرارات ذكيه لكي لاينتهي به الأمر يكافح مثلما فعلنا أنا وبوبي |
Mientras yo luchaba porque no podía tomar mis píldoras Darnell luchaba porque Joy seguía tomando las suyas. | Open Subtitles | بينماأناكُنْتُأُكافحُ لأنني لا أَستطيعُ أَنْ آخذَ حبوبَي،, دارنيل كان يكافح لأن جوي مازالت تأخذ حبوبها |
El esta peleando con el Hollow dentro de el ahora. | Open Subtitles | الآن . هو يكافح ضد الهولو الذي داخل جسمه |
La India reafirma su solidaridad con el pueblo palestino, que ha luchado con valentía durante decenios para restablecer sus derechos legítimos. | UN | وتؤكد الهند مجددا تضامنها مع شعب فلسطين الذي ظل يكافح بشجاعة عبر العقود الماضية لاسترداد حقوقه المشروعة. |
La carga nos resulta penosa, al ser Nepal un país menos adelantado y sin litoral que se esfuerza por hacer frente a las crecientes aspiraciones de su pueblo en un sistema parlamentario con profundos compromisos en materia de derechos humanos. | UN | وبوصف نيبال بلدا من أقل البلــدان نموا وغير ساحلي يكافح من أجل تلبية التطلعات المتزايدة لشعبه في إطار برلمــاني يتحلى بالــتزامات عميــقة بحقــوق اﻹنسان، فإن العبء مؤلم بالنسبة لنا. |
La inseguridad creciente afecta por igual a las poblaciones desplazadas y a los trabajadores humanitarios que se esfuerzan por socorrer y proteger a los grupos afectados. | UN | ويؤثر انعدام الأمن المتزايد على جموع المشردين وعلى عمال الإغاثة على حد سواء، حيث يكافح موظفو الرعاية الإنسانية من أجل توفير الإغاثة والحماية للجماعات المتضررة. |
Durante muchos años la comunidad internacional luchó para llevar la democracia a la mayoría del pueblo de Sudáfrica. | UN | لسنوات طويلة ظل المجتمع الدولي يكافح لتحقيق الديمقراطية ﻷغلبية شعب جنوب افريقيا. |
El problema de la trata de mujeres tiene evidente importancia debido a la ubicación geográfica del país; la Presidenta sugiere que, aparte de la labor de la policía, se luche contra la trata mediante la educación. | UN | وقالت إن مشكلة الاتجار غير المشروع بالمرأة هي بوضوح مشكلة هامة بسبب الموقع الجغرافي للبلد؛ واقترحت بأن يكافح هذا الاتجار غير المشروع بالثقافة، إضافة إلى الجهود التي تبذلها الشرطة. |