"يكافح" - Translation from Arabic to Spanish

    • luchando
        
    • lucha
        
    • luchar
        
    • combatir
        
    • luchan
        
    • combate
        
    • dificultades
        
    • luchaba
        
    • peleando
        
    • luchado
        
    • esfuerza por
        
    • esfuerzan por
        
    • luchó
        
    • luche contra
        
    Pese a todo ello, buena parte de África continúa luchando para lograr un acceso significativo al conocimiento y la información. UN وبالرغم من ذلك كله، ظل قسم كبير من أفريقيا يكافح للتمتع بإمكانية الحصول على المعرفة والمعلومات بصورة مفيدة.
    Durante medio siglo, el pueblo palestino viene luchando valientemente por lograr sus aspiraciones legítimas: el derecho a la vida, el derecho a existir. UN لقد ظل الشعب الفلسطيني يكافح طوال نصف قرن بشجاعة لتحقيق تطلعاته المشروعة: أي الحق في الحياة، والحق في البقاء.
    Un pueblo que lucha contra la ocupación colonial y por su derecho a la libre determinación está facultado para combatir por todos los medios posibles. UN إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة.
    Era necesario luchar contra la fuga de capitales y la transferencia de fondos. UN ومن الضروري أن يكافح هروب رأس المال هذا وتحويل الأموال أيضا.
    Por desgracia, la situación actual de la economía mundial, en la que millones de personas luchan por subsistir, favorece la explotación de los niños. UN ولكن لﻷسف فإن الحالة الراهنة للاقتصاد العالمي الذي يكافح فيه الملايين من البشر من أجل البقاء تسهم في استغلال اﻷطفال.
    Sí, los hombres y las mujeres del Chad están luchando valientemente y con decisión para surgir del oscurantismo, de la pobreza y de la dominación. UN نعم، يكافح رجال ونساء تشاد بشجاعة وعزم للخروج من الظلمة، والفقر والسيطرة.
    Arafat no está luchando por su pueblo; los está traicionando y está traicionando a sus niños. UN إن عرفات لا يكافح من أجل شعبه، إنما هو يغدر بهم وبأطفاله هو.
    No hace mucho que se encontraba luchando junto con los Embajadores del Grupo de América Latina y el Caribe. UN فحتى عهد قريب كان يكافح في صف السفراء في مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    No soy un lunático. Soy un hombre que lucha por su alma. Open Subtitles لست مجنون يا رجل انا رجل يكافح من اجل روحه
    Al dar la bienvenida a Sudáfrica, reitero nuestro apoyo constante a su pueblo, con el mismo fervor con que apoyamos su causa durante la lucha para erradicar el apartheid. UN وأكرر الترحيب بها مؤكدا أن السودان سيظل وفيا لشعبها كما ظل وفيا له وهو يكافح لازالة نظام الفصل العنصري.
    También nos recordaron que así como el terrorismo tiene un alcance mundial, la lucha contra él debe ser concertada y mundial. UN وقد ذكرنا أيضا بأنه لا بد أن يكافح اﻹرهاب مكافحة متضافرة وعالمية، بما أن باع اﻹرهاب تمتد إلى العالم كله.
    Debemos ser conscientes de que nadie puede luchar a solas contra el problema debido a la creciente violencia y al poder económico de las organizaciones criminales. UN ويجب أن نعي أنه لا يمكن ﻷحد أن يكافح هذه المشكلة بمفرده، نظرا للعنف والقوة الاقتصادية المتزايدين للمنظمات اﻹجرامية.
    Por tanto, el pueblo del Líbano meridional tiene derecho a luchar para liberar a su patria de la ocupación israelí. UN وهكذا، يحق للشعب في جنوب لبنان أن يكافح من أجل تحرير أرضه من الاحتلال اﻹسرائيلي.
    Nadie puede negar que todo país tiene el legítimo derecho de luchar contra este mal común por todos los medios necesarios. UN ولم يعد ﻷحد أن ينكر الحق الشرعي ﻷي بلد في أن يكافح هذا الشر المتفشي بالوسائل اللازمة كائنة ما كانت.
    La comunidad internacional debe simultáneamente combatir las drogas y estimular los esfuerzos de reconstrucción en el Afganistán. UN ولابد أن يكافح المجتمع الدولي المخدرات غير المشروعة وأن ينّشط جهود التعمير في أفغانستان في آن واحد.
    Si el mundo realmente ha de combatir la discriminación y los prejuicios, estas son acciones esenciales. UN وهذه أعمال ضرورية إذا كان للعالم أن يكافح حقا التمييز والتحيز.
    Los ciudadanos más pobres del mundo luchan día a día por su supervivencia. UN يكافح أشد المواطنين فقرا في العالم كل يوم من أجل البقاء.
    La vacunación de los niños no sólo mitiga el sufrimiento sino que combate la pobreza y promueve el crecimiento económico. UN وتحصين الأطفال ليس من شأنه فقط أن يخفض الآلام، بل أيضا يكافح الفقر ويعزز النمو الاقتصادي.
    Solo quiero que tome decisiones inteligentes para que no termine teniendo las dificultades que Bobby y yo tuvimos. Open Subtitles لكنني أريده أن يتخذ قرارات ذكيه لكي لاينتهي به الأمر يكافح مثلما فعلنا أنا وبوبي
    Mientras yo luchaba porque no podía tomar mis píldoras Darnell luchaba porque Joy seguía tomando las suyas. Open Subtitles بينماأناكُنْتُأُكافحُ لأنني لا أَستطيعُ أَنْ آخذَ حبوبَي،, دارنيل كان يكافح لأن جوي مازالت تأخذ حبوبها
    El esta peleando con el Hollow dentro de el ahora. Open Subtitles الآن . هو يكافح ضد الهولو الذي داخل جسمه
    La India reafirma su solidaridad con el pueblo palestino, que ha luchado con valentía durante decenios para restablecer sus derechos legítimos. UN وتؤكد الهند مجددا تضامنها مع شعب فلسطين الذي ظل يكافح بشجاعة عبر العقود الماضية لاسترداد حقوقه المشروعة.
    La carga nos resulta penosa, al ser Nepal un país menos adelantado y sin litoral que se esfuerza por hacer frente a las crecientes aspiraciones de su pueblo en un sistema parlamentario con profundos compromisos en materia de derechos humanos. UN وبوصف نيبال بلدا من أقل البلــدان نموا وغير ساحلي يكافح من أجل تلبية التطلعات المتزايدة لشعبه في إطار برلمــاني يتحلى بالــتزامات عميــقة بحقــوق اﻹنسان، فإن العبء مؤلم بالنسبة لنا.
    La inseguridad creciente afecta por igual a las poblaciones desplazadas y a los trabajadores humanitarios que se esfuerzan por socorrer y proteger a los grupos afectados. UN ويؤثر انعدام الأمن المتزايد على جموع المشردين وعلى عمال الإغاثة على حد سواء، حيث يكافح موظفو الرعاية الإنسانية من أجل توفير الإغاثة والحماية للجماعات المتضررة.
    Durante muchos años la comunidad internacional luchó para llevar la democracia a la mayoría del pueblo de Sudáfrica. UN لسنوات طويلة ظل المجتمع الدولي يكافح لتحقيق الديمقراطية ﻷغلبية شعب جنوب افريقيا.
    El problema de la trata de mujeres tiene evidente importancia debido a la ubicación geográfica del país; la Presidenta sugiere que, aparte de la labor de la policía, se luche contra la trata mediante la educación. UN وقالت إن مشكلة الاتجار غير المشروع بالمرأة هي بوضوح مشكلة هامة بسبب الموقع الجغرافي للبلد؛ واقترحت بأن يكافح هذا الاتجار غير المشروع بالثقافة، إضافة إلى الجهود التي تبذلها الشرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more