Desde su establecimiento, el tribunal ha condenado a quienes luchan por la independencia a largos períodos de encarcelamiento en el exilio. | UN | والمحكمة لا تزال منذ انشائها، تدين الذين يكافحون من أجل الاستقلال وتعمل على سجنهم في المنفى لفترات طويلة. |
Cerca de 3.000 millones de personas, la mitad de la población mundial, luchan por subsistir con el equivalente de menos de dos dólares diarios. | UN | إن حوالي ثلاثة مليارات شخص، أو نصف سكان العالم، يكافحون من أجل البقاء بما يعادل أقل من دولارين في اليوم. |
Sin embargo, y esto es triste, lo que en Barbados damos por sentado otros, cercanos en nuestro propio hemisferio, aun luchan por lograrlo. | UN | والمحزن، مع ذلك، أن ما نسلم به في بربادوس لا يزال القريبون منا في نصف كرتنا اﻷرضية يكافحون من أجل تحقيقه. |
Actualmente, 400.000 niños refugiados siguen luchando por la supervivencia en condiciones extremadamente difíciles. | UN | وفي الوقت الحالي، ما زال ٠٠٠ ٤٠٠ من اﻷطفال اللاجئين يكافحون من أجل البقاء في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Es necesario contar con la voluntad, transformada en acción concertada, con miras a intensificar la prestación de asistencia para los pueblos que aún siguen luchando por su existencia y supervivencia. | UN | ومن الضروري تحويل الإرادة إلى إجراءات متضافرة من أجل تعزيز مساعدة بني البشر الذين يكافحون من أجل البقاء والحياة. |
Esta limitación menoscaba severamente el derecho a un debido proceso de los puertorriqueños que luchan por la independencia. | UN | وهذا التقييد يعوق بشدة حق البورتوريكيين الذين يكافحون من أجل الاستقلال في أن يحاكموا محاكمة قانونية أصولية. |
Pero su testimonio y su ejemplo serán siempre una referencia para los que luchan por hacer realidad los ideales y los propósitos de las Naciones Unidas. | UN | وإن ما خلفه من تركة وما كان يتصف به من مثالية سيظلان دوما المحك للذين يكافحون من أجل تحقيق مثل اﻷمم المتحدة ومقاصدها. |
Les debemos esto a todos nuestros semejantes que luchan por sobrevivir con un dólar por día. | UN | ونحن ندين بذلك لجميع إخواننا البشر الذين يكافحون من أجل العيش على دولار واحد في اليوم. |
Los que viven en la pobreza luchan por preservar su dignidad. | UN | والذين يعيشون في ظل الفقر يكافحون من أجل الحفاظ على كرامتهم. |
No obstante, gracias a la entrega de las personas que luchan por la causa de las mujeres, esto no se quedará en un mero sueño. | UN | ولكن ذلك لن يظل حلما، بفضل الأشخاص المتفانين الذين يكافحون من أجل قضية المرأة. |
Los dinosaurios polares están adaptados para vivir en condiciones extremas pero aún ellos luchan por seguir con vida. | Open Subtitles | تكيفت الديناصورات القطبية هنا لمواجهة مثل هذه الظروف المتطرفة ولكن حتى هم أيضا, يكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة |
¿Crees que aún luchan por la prensa? | Open Subtitles | تعتقد بأنّهم ما زالوا يكافحون من أجل الصحافة؟ |
En un momento en que los protestantes luchan por hacerse con las tierras y el poder de la gente como yo. | Open Subtitles | ملكي الكاثوليكي في وقت البروتستانتيين يكافحون من أجل أخذ أراضي وقوة من الناس مثلي |
Mediante la violación de las reglas de la libre competencia, los países industrializados han permitido a los productores ricos prosperar, en tanto se empobrecen aquellos que luchan por sobrevivir. | UN | وبخرق قواعد المنافسة الحرة، مكنت البلدان الصناعية أغنى المنتجين من الازدهار في حين أدت إلى إفقار المنتجين الذين يكافحون من أجل البقاء. |
Estas cifras son reflejo de las dificultades que entraña la prestación de asistencia a las poblaciones que luchan por subsistir en un entorno adverso. | UN | 3 - ووراء تلك الأرقام تكمن التحديات المتصلة بمساعدة السكان المشردين الذين يكافحون من أجل البقاء في بيئة قاتمة. |
43. Amnistía Internacional informa de que el Estado de Mato Grosso do Sul sigue estando especialmente afectado por la violencia contra los pueblos indígenas, con amenazas y asesinatos de quienes luchan por sus derechos a las tierras ancestrales. | UN | 43- أبلغت منظمة العفو الدولية عن تفشي أعمال العنف التي تستهدف الشعوب الأصلية في ولاية ماتو غروسو دو سول، وتعرض الأفراد الذين يكافحون من أجل حقهم في ملكية أراضي أجدادهم للتهديد والقتل. |
Es preciso asegurar un nivel mínimo de protección social para las personas que luchan por sobrevivir, como un primer paso para abordar el carácter polifacético de la pobreza. | UN | وينبغي أن يكون ضمان الحد الأدنى للحماية الاجتماعية للأشخاص الذين يكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة خطوةً أولى لا غنى عنها للتصدي لطبيعة الفقر المتعددة الأوجه. |
Permítaseme reafirmar que los nicaragüenses también estamos persiguiendo y luchando por esos mismos ideales de paz, reconciliación, cooperación y desarrollo. | UN | إنني أؤكد مجددا علــى أن مواطنــي نيكاراغوا يكافحون من أجل المثل ذاتها التي تتمثل في السلــم والمصالحة الوطنية والتعاون والتنمية. |
Si no abordamos esta amenaza creciente, la inestabilidad aumentará y el entorno se deteriorará; los pobres del mundo se quedarán luchando por construir una mejor vida para ellos y sus niños. | UN | فإذا لم نتصد لهذا التهديد المتفاقم، سيزداد عدم الاستقرار، وستزداد حالة البيئة تدهورا، وسيترك فقراء العالم يكافحون من أجل حياة أفضل لهم ولأطفالهم. |
La Sudáfrica actual no tenía nada que ver con el indigno régimen del apartheid, después del cual el país había pasado a ser libre y democrático y era un punto de referencia para todos aquéllos que aún seguían luchando por la justicia y la libertad. | UN | فجنوب أفريقيا الحاضر لا علاقة لها بنظام الفصل العنصري الجائر الذي أصبحت جنوب أفريقيا بعده حرة وديمقراطية ومرجعاً لجميع من لا يزالون يكافحون من أجل العدالة والحرية. |
En primer lugar, es ilógico esperar que los pobres, que luchan para ganarse el sustento, puedan invertir en computadoras. | UN | أولا، من غير المعقول أن نتوقع من الفقراء الذين يكافحون من أجل كسب عيشهم أن يستثمروا في الحواسيب. |