"يكفل الحق في" - Translation from Arabic to Spanish

    • garantiza el derecho a
        
    • garantizaba el derecho a
        
    • garantizaría el derecho a
        
    • garantizaba la
        
    • que garantice el derecho a
        
    • asegura el derecho a
        
    • consagraba el derecho a
        
    • garantiza el derecho al
        
    • que introduce el derecho a obtener
        
    La Constitución del Reino de Nepal de 1990 garantiza el derecho a la igualdad, sin discriminación por motivos de raza, casta o religión. UN وأوضح أن دستور عام 1990 يكفل الحق في المساواة دون أي تمييز على أساس العرق أو الطبقة الاجتماعية أو الدين.
    Por consiguiente, la ley garantiza el derecho a publicar periódicos y revistas. UN وعليه فإن القانون يكفل الحق في نشر الصحف والدوريات.
    Hay una muy clara separación entre las funciones del Estado y las del Poder Judicial, el cual garantiza el derecho a tener abogado defensor e interponer apelaciones. UN وثمة فصل واضح بين وظائف الدولة ووظائف الجهاز القضائي الذي يكفل الحق في محام واستئناف الأحكام.
    Observó con satisfacción que la Constitución garantizaba el derecho a la vida, prohibía los tratos crueles e inhumanos, la tortura y cualquier forma de degradar a las personas. UN وكان من دواعي سرورها أن تلاحظ أن الدستور يكفل الحق في الحياة ويحظر المعاملة القاسية واللاإنسانية والتعذيب وجميع أشكال إهانة البشر.
    Uganda. La legislación nacional no garantizaría el derecho a la objeción de conciencia por convicciones religiosas. UN ٨٢ - أوغندا - يقال إن التشريع الوطني لا يكفل الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية.
    138. En su comunicación de fecha 29 de noviembre de 1999 respecto del Sr. Marcel Khalifa, el Gobierno informó al Relator Especial de que la Constitución libanesa garantizaba la libertad de opinión y expresión, y afirmó que el Sr. Khalifa tendría un juicio con las debidas garantías y que seguía viviendo con total libertad y dando los conciertos que tenía programados. UN 138- أبلغت الحكومة المقرر الخاص، في رسالتها المؤرخة في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 بشأن قضية السيد مارسيل خليفة، بأن الدستور اللبناني يكفل الحق في حرية الرأي والتعبير. وأكدت الحكومة أيضا أن السيد خليفة سيخضع لمحاكمة نزيهة وأنه يعيش طليقا ويقيم حفلاته وفقاً لبرنامجه.
    En caso de suscitarse un problema constitucional, en particular en relación con los párrafos 1 y 6 del artículo 4, relativos a la igualdad de todos ante la ley y la contribución de los ciudadanos a la defensa de su país, el Relator Especial recomienda que se revise la Constitución a fin de incluir una disposición que garantice el derecho a la objeción de conciencia UN وفي حالة إثارة مشكلة الطابع الدستوري لهذه المسألة، لا سيما فيما يتعلق بالفقرتين ١ و ٦ من المادة ٤ بشأن مساواة الجميع أمام القانون ومساهمة المواطنين في الدفاع عن بلدهم، يوصي المقرر الخاص بتنقيح الدستور ليتضمن حكما يكفل الحق في الاستنكاف الضميري.
    Además, la Constitución garantiza el derecho a que en caso de que un ciudadano se vea privado de libertad el asunto se someta a un tribunal o a una autoridad de rango equivalente. UN كما أن الدستور يكفل الحق في فرض إجراء الحرمان من الحرية على مواطن يخضع للمحاكمة أمام محكمة أو سلطة ذات مرتبة مماثلة.
    Desde ese punto de vista, la jurisdicción contencioso administrativa no garantiza el derecho a la reparación en su total dimensión. UN ومن وجهة النظر هذه، فإن القضاء الإداري لا يكفل الحق في التعويض بما فيه الكفاية.
    Es evidente que la familia Lim preferiría permanecer en Australia, pero el Pacto no garantiza el derecho a elegir el lugar preferido para emigrar. UN وترى أن من الواضح أن أسرة ليم تفضل البقاء في أستراليا، ولكن العهد لا يكفل الحق في اختيار النتيجة المفضلة لطلب هجرة.
    La Constitución de Uzbekistán garantiza el derecho a la libertad de conciencia de todos los ciudadanos. UN فدستور أوزبكستان يكفل الحق في حرية الوجدان لجميع المواطنين.
    La Constitución de Uzbekistán garantiza el derecho a la libertad de conciencia de todos los ciudadanos. UN فدستور أوزبكستان يكفل الحق في حرية الوجدان لجميع المواطنين.
    La Constitución protege expresamente a los sindicatos, pero también contiene una disposición especial por la que se garantiza el derecho a no estar afiliado a un sindicato. UN ويحمي الدستور النقابات تحديداً ولكنه يتضمن أيضاً حكماً خاصاً يكفل الحق في عدم الانخراط في نقابة عمالية.
    En segundo lugar, la reciente promulgación de una nueva ley laboral que garantiza el derecho a constituir sindicatos y a afiliarse a ellos y a declarar la huelga. UN وثاني التطورات هو القيام مؤخراً بسن قانون عمل جديد يكفل الحق في تشكيل النقابات والانضمام إليها والحق في الإضراب.
    37. Article 19 dijo que la Constitución de la República Unida de Tanzanía garantizaba el derecho a la libertad de expresión, pero no incluía disposiciones expresas sobre la libertad de prensa. UN 37- ذكرت منظمة " المادة 19 " أن الدستور التنزاني يكفل الحق في حرية التعبير ولكنه لا ينص بشكل صريح على حرية الصحافة(79).
    20. La Commonwealth Human Rights Initiative informó de que la Constitución garantizaba el derecho a recurrir a la justicia, pero que su ejercicio tropezaba con obstáculos de carácter práctico, como la desigual distribución geográfica de los tribunales, que favorecía a las zonas con mayor actividad económica, en detrimento de las zonas de elevada densidad demográfica. UN 20- وأفادت مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان بأن الدستور يكفل الحق في إمكانية الوصول إلى العدالة، بيْد أن هذا الحق تعترضه تحديات عملية شتى منها ما يعتري توزيع المحاكم من خللٍ جغرافي، إذ تتركز في المناطق التي تتسم بارتفاع نشاطها الاقتصادي، وليس في تلك المتَّسمة بكثافتها السكانية(33).
    47. La CEPU-CI indicó que la Constitución de Côte d ' Ivoire garantizaba el derecho a la salud, pero que el sistema sanitario era deficiente porque las infraestructuras a menudo eran insuficientes e inaccesibles a la población, sobre todo en el ámbito rural. UN 47- وأفاد ائتلاف الاستعراض الدوري الشامل - كوت ديفوار أن دستور كوت ديفوار يكفل الحق في الصحة لكن النظام الصحي تشوبه عيوب بسبب عدم كفاية الهياكل الأساسية في أحوال كثيرة وعدم تمكن السكان من الوصول إليها، ولا سيما في المناطق الريفية.
    República de Corea. La legislación nacional no garantizaría el derecho a la objeción de conciencia por convicción religiosa. UN ٣٤ - جمهورية كوريا - يقال إن التشريع الوطني لا يكفل الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية.
    Posteriormente, el 29 de marzo de 2005, el Comité ratificó su postura y determinó que el ordenamiento jurídico del Estado parte no garantizaba la doble instancia penal en la jurisdicción militar. UN وفي أعقاب ذلك، أيدت اللجنة في 29 آذار/مارس 2005 موقفها وحكمت بأن النظام القانوني الإسباني لا يكفل الحق في عرض القضية على هيئة من الدرجة الثانية في الدعاوى الجنائية أمام المحاكم العسكرية().
    9. Promulgar una nueva ley que garantice el derecho a la libertad de expresión, reunión y asociación, de conformidad con el derecho internacional humanitario (Noruega); UN 9- ضرورة سن قانون جديد يكفل الحق في حرية التعبير والاجتماع وتشكيل جمعيات وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان (النرويج)؛
    Además, el ejercicio del derecho a organizarse y la protección de la creación de una organización sindical se garantizan en el artículo 12 de la Constitución, que asegura el derecho a formar asociaciones sin fines de lucro y sindicatos. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن ممارسة الحق في التنظيم وحماية إنشاء المنظمات النقابية هي مضمونة في المادة 12 من الدستور، الذي يكفل الحق في تكوين جمعيات ونقابات لا تسعى إلى تحقيق الربح.
    Afirmó que en Egipto había 47.000 ONG que trabajaban sin injerencias ni restricciones, y que la nueva Constitución consagraba el derecho a la libertad de reunión y de asociación, y autorizaba a establecer ONG previa notificación, prohibía toda intervención en sus asuntos y disponía que solo podían disolverse por orden judicial. UN وقال إن ثمة 000 47 منظمة غير حكومية تعمل في مصر دون أي تدخل أو قيود، وإن الدستور الجديد يكفل الحق في حرية التجمع وتكوين الجمعيات، وينص على أن المنظمات غير الحكومية تُنشَأ بالإخطار، ويمنع أي تدخّل في شؤونها، ويقيّد حلّها بصدور أمر من المحكمة.
    Zambia ha implantado un marco jurídico y de política que garantiza el derecho al esparcimiento y a gozar del arte y la cultura. UN لزامبيا إطار قانوني وإطار سياسات عامة يكفل الحق في الترفيه والفن والثقافة.
    [El Gobierno de Noruega declara que] en virtud de la entrada en vigor de una enmienda a la Ley de Procedimiento Penal, que introduce el derecho a obtener una revisión del fallo condenatorio por un tribunal superior en todos los casos, la reserva formulada por el Reino de Noruega en relación con el artículo 14, párrafo 5 del Pacto seguirá aplicándose sólo en las siguientes circunstancias excepcionales: UN [تعلن حكومة النرويج أنه] على إثر بدء نفاذ تعديل لقانون الإجراءات الجنائية يكفل الحق في إعادة النظر في أي حكم يصدر بالإدانة أمام محكمة أعلى في جميع القضايا، لن يستمر تطبيق التحفظ الذي أبدته مملكة النرويج إلا في الظروف الاستثنائية التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more