Este proceso se complementa mediante el Equipo de Gestión de la Información, de reciente creación, que está destacado en Ammán. | UN | وفريق إدارة المعلومات الذي أُنشئ حديثا يكمِّل هذه العملية. |
El Marco de seguridad no complementa, altera ni interpreta ninguno de esos principios o tratados. | UN | ولا يكمِّل إطار الأمان هذا أيّا من تلك المبادئ أو المعاهدات، أو يغيّرها أو يفسرها. |
Este examen podría complementar la evaluación del Departamento que está haciendo la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | فاستعراض كهذا يمكن أن يكمِّل التقييم الجاري للإدارة الذي يقوم به مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
- Debería complementar y no duplicar otros mecanismos de derechos humanos, es decir, debería crear un valor añadido; | UN | - أن يكمِّل آليات حقوق الإنسان الأخرى ولا يشكل تكراراً لها، فبذلك يشكل قيمة مضافة؛ |
Recomendación 7. Los Estados miembros de la CEDEAO deben considerar, antes de que venza el plazo actual de la suspensión en 2004, la posibilidad de adoptar un instrumento jurídicamente vinculante que complemente la importante labor realizada hasta la fecha. | UN | التوصية 7 على الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أن تنظر، قبل انتهاء مدة الوقف الحالي في عام 2004، في اعتماد صك ملزم قانونا يكمِّل العمل المهم الذي تحقق حتى الآن. |
1. Decide establecer un grupo de trabajo abierto del Consejo de Derechos Humanos para estudiar la posibilidad de elaborar un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo al establecimiento de un procedimiento de comunicaciones complementario al procedimiento de presentación de informes de la Convención; | UN | 1- يقرر إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية تابع لمجلس حقوق الإنسان من أجل بحث إمكانية وضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل لإتاحة إجراء لتقديم البلاغات يكمِّل إجراء تقديم التقارير بموجب الاتفاقية؛ |
El Marco de seguridad no complementa, altera ni interpreta ninguno de esos principios o tratados. | UN | ولا يكمِّل إطار الأمان هذا أيّا من تلك المبادئ أو المعاهدات، أو يغيّرها أو يفسرها. |
La evaluación complementa las iniciativas adoptadas por el Departamento de Gestión para mejorar las prácticas de gestión y fortalecer la rendición de cuentas. | UN | وهو يكمِّل الجهود التي تبذلها إدارة الشؤون الإدارية لتحسين ممارسات الإدارة وتعزيز المساءلة. |
El Marco de seguridad no complementa, altera ni interpreta ninguno de esos principios o tratados. | UN | ولا يكمِّل إطار الأمان هذا أيّا من تلك المبادئ أو المعاهدات، أو يغيّرها أو يفسرها. |
El Marco de Seguridad no complementa, altera ni interpreta ninguno de esos principios o tratados. | UN | ولا يكمِّل إطار الأمان هذا أيًّا من تلك المبادئ أو المعاهدات، أو يغيّرها أو يفسرها. |
1. El presente Protocolo complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y se interpretará juntamente con la Convención. | UN | 1- هذا البروتوكول يكمِّل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، ويتعين تفسيره مقترنا بالاتفاقية. |
Sin embargo, los participantes pusieron de relieve que la cooperación podía complementar pero no sustituir las actividades emprendidas por cada país. | UN | وبالرغم من ذلك، أكدوا بأن التعاون الإقليمي يكمِّل الجهود الوطنية ولا يحل محلها. |
Sin embargo, declararon también que la cooperación regional podía complementar, pero no sustituir, los esfuerzos emprendidos por cada país; el fomento de los esfuerzos nacionales en curso era otro ámbito que merecía atención. | UN | غير أنهم أقروا كذلك بأن التعاون الإقليمي يمكن أن يكمِّل الجهود على الصعيد الوطني لا أن يحل محلها، ويعد دعم الجهود الوطنية الجارية مجالاً آخر ينبغي التركيز عليه. |
Además, podría complementar la labor del ESMAP en las economías emergentes. | UN | كما يمكن للأونكتاد أن يكمِّل أعمال برنامج المساعدة على إدارة قطاع الطاقة في الاقتصادات الناشئة؛ |
La definición de estos objetivos debe complementar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, al tiempo que se tiene en cuenta un marco sucesor posterior a 2015. | UN | وينبغي تحديد هذه الأهداف على نحو يكمِّل الأهداف الإنمائية للألفية ويسمح في الوقت ذاته بوضع إطار جديد لما بعد عام 2015. |
En la Conferencia, la comunidad internacional debe acordar un marco ambicioso y viable que complemente los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتفق خلال المؤتمر على إطار عمل طموح وقابل للتنفيذ بما يكمِّل الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin embargo, no ha dejado de apoyar las labores en el marco de la Convención sobre ciertas armas convencionales, pues considera que podrían establecerse normas para los Estados que no estén aun dispuestos a adherirse a la Convención sobre Municiones en Racimo, siempre que estas reglas ofrezcan una respuesta urgente que complemente a ese instrumento sin contradecirlo. | UN | غير أنها لم تتوقف عن دعم الأعمال الجارية في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية، وذلك من منطلق اعتقادها أنه يمكن أن توضع قواعد خاصة بالدول التي ليست مستعدة في الوقت الحاضر للانضمام إلى اتفاقية الذخائر العنقودية، شريطة أن توفر تلك القواعد حلاً عاجلاً يكمِّل هذا الصك ولا يتعارض معه. |
1. Decide establecer un grupo de trabajo abierto del Consejo de Derechos Humanos para estudiar la posibilidad de elaborar un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo al establecimiento de un procedimiento de comunicaciones complementario al procedimiento de presentación de informes de la Convención; | UN | 1- يقرر إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية تابع لمجلس حقوق الإنسان من أجل بحث إمكانية وضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل لإتاحة إجراء لتقديم البلاغات يكمِّل إجراء تقديم التقارير بموجب الاتفاقية؛ |
ii) El programa de trabajo del grupo complementara y evitara la duplicación del trabajo realizado por las comisiones regionales, los foros estadísticos subregionales, tales como el Grupo de Estadísticas de la Asociación de Asia Meridional para la Cooperación Regional y otros organismos estadísticos internacionales; | UN | ' 2` أن يكمِّل برنامج عمل الفريق العمل الذي قامت به اللجان الإقليمية والمنتديات الإحصائية الإقليمية الفرعية مثل المجموعة التابعة لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي المعنية بالإحصاء وغيرها من الوكالات الإحصائية الدولية، مع تجنب الازدواجية فيما بينهما؛ |
Dado que ese servicio se basaría en los compromisos de alcanzar la meta del 0,7% en la AOD a más tardar en 2015, sería un complemento de los compromisos tradicionales. | UN | ولما كان مرفق التمويل الدولي يعتمد على التعهدات ببلوغ نسبة 0.7 في المائة المستهدفة للمساعدة الإنمائية الرسمية في موعد أقصاه عام 2015، فإنه يكمِّل التعهدات التقليدية. |
Desde este punto de vista, las solicitudes de los países de servicios de asesoramiento regional y subregional se complementan y se refuerzan mutuamente. | UN | ومن هذا المنظور، فإن طلبات البلدان للخدمات الاستشارية الإقليمية ودون الإقليمية يكمِّل ويعضد بعضها بعضا. |
Esto complementaría las deliberaciones anuales oficiosas que cada uno de esos órganos organiza con los Estados partes. | UN | ومن شأن ذلك أن يكمِّل المناقشة غير الرسمية السنوية التي تنظمها كل هيئة من تلك الهيئات مع الدول الأطراف. |
De hecho, ambos informes son complementarios, y juntos nos brindan un panorama detallado de la situación mundial desde el punto de vista de esta Organización. | UN | والواقع أن كلا من التقرير يكمِّل الآخر، وهما معا يعرضان علينا صورة تفصيلية للوضع العالمي من منظور هذه المنظمة. |
20. El Grupo constató asimismo que el intercambio de programas e iniciativas repetibles serviría de complemento a los programas de estudio. | UN | 20- كما سلَّم الفريق العامل بأن تبادل البرامج والمبادرات المكررة من شأن أن يكمِّل المناهج الدراسية. |