el propósito de la cerca de separación no debe ser marcar una frontera política. | UN | ولا يمكن أن يكون الغرض من سياج الفصل هو رسم حدود سياسية. |
La cuestión de las sanciones es delicada, sobre todo cuando el propósito subyacente de algunos Estados es utilizar esas medidas para destruir la infraestructura política, económica y social de otro Estado. | UN | وقال إن مسألة الجزاءات مسألة تتسم بالحساسية، وبخاصة عندما يكون الغرض اﻷساسي لبعض الدول هو استخدام تلك التدابير لتدمير البنية اﻷساسية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لدولة أخرى. |
el objeto principal de este examen debería ser el aprendizaje a partir de la experiencia adquirida. | UN | وينبغي أن يكون الغرض الرئيسي من هذا الاستعراض استخلاص العبرة من التجربة السابقة. |
Angola informó de que en su legislación se penalizaba la prostitución, pero no necesariamente cuando el fin era la explotación. | UN | وأفادت أنغولا بأن تشريعها يعاقب على الدعارة ولكن ليس بشرط أن يكون الغرض هو الاستغلال. |
Esas resoluciones podrían servir para enviar la firme señal de que quienes rechazan la paz serán aislados, mientras que quienes cooperan con el proceso de paz recibirán el reconocimiento internacional. | UN | ويجب أن يكون الغرض من هذين القرارين إرسال إشارة قوية مؤداها أن الذين يرفضون السلم سيتم عزلهم، بينما سيحظى الذين يتعاونون في عملية السلم بالاعتراف الدولي. |
i) Cuando la operación esté destinada a mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales, o | UN | ' ١ ' حينما يكون الغرض من العملية هو صون أو إعادة إحلال السلم واﻷمن الدوليين؛ |
Además, las sanciones deben tener como objetivo contribuir al arreglo político duradero del conflicto pertinente y reflejar el interés de la comunidad internacional y no el de un país o de un grupo de países. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يكون الغرض من الجزاءات المساهمة في إيجاد حل سياسي دائم للنزاع المعني، وتبيان مصالح المجتمع الدولي، وليس فقط مصالح بلد معين أو مجموعة من البلدان. |
Cabe presumir que la finalidad de esta junta tiene que ser determinar si se ha fundamentado o no la petición. | UN | ويفترض أن يكون الغرض من هيئة التحقيق تحري ما إذا كان للشكوى أساسٌ يُعتدّ به أم لا. |
el propósito sería mejorar las normas de supervisión y, al menos con carácter temporal, sería una alternativa a la elaboración de una convención especial. | UN | وينبغي أن يكون الغرض من ذلك هو تحسين معايير الرصد. ويمكن أن يكون ذلك بديلا، مؤقتا على الأقل، لوضع اتفاقية خاصة. |
Con frecuencia, el propósito de esas actividades es eliminar las distintas clases de barreras que se oponen a la transferencia de tecnología, cuando las hay. | UN | وكثيراً ما يكون الغرض من هذه الأنشطة إزالة مختلف أنواع الحواجز القائمة أمام نقل التكنولوجيا حيثما وجدت. |
Ese es precisamente, a nuestro juicio, el propósito del proceso de reforma de las Naciones Unidas. | UN | وهذا، على وجه الدقة، هو ما يجب أن يكون الغرض من عملية إصلاح الأمم المتحدة. |
el propósito de dichas medidas es, por ejemplo, asegurarse de que en caso de que exista una candidata calificada para un puesto, se le de preferencia con el propósito de corregir los desequilibrios de género. | UN | وينبغي أن يكون الغرض من هذه التدابير، على سبيل المثال، ضمان إعطاء الأفضلية للمرأة في حالة توفر المرشحة المؤهلة لوظيفة ما من أجل تصحيح الاختلال القائم في التوازن بين الجنسين. |
Estos tribunales se crean a menudo con el propósito de acelerar los procesos, lo que con frecuencia da lugar a que se impongan precipitadamente condenas a la pena capital. | UN | وكثيراً ما يكون الغرض من إنشاء هذه المحاكم هو تعجيل المحاكمات مما قد يؤدي إلى إصدار أحكام متسرعة بالإعدام. |
Toda persona tiene derecho, individual o colectivamente, a solicitar, recibir y utilizar recursos con el objeto expreso de promover y proteger, por medios pacíficos, los derechos humanos y las libertades fundamentales, en concordancia con el artículo 3 de la presente Declaración. | UN | لكل شخص، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في التماس وتلقي واستخدام موارد يكون الغرض منها صراحة هو تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بالوسائل السلمية، وفقاً للمادة ٣ من هذا اﻹعلان. |
Toda persona tiene derecho, individual o colectivamente, a solicitar, recibir y utilizar recursos con el objeto expreso de promover y proteger, por medios pacíficos, los derechos humanos y las libertades fundamentales, en concordancia con el artículo 3 de la presente Declaración. | UN | لكل شخص، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في التماس وتلقي واستخدام موارد يكون الغرض منها صراحة هو تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بالوسائل السلمية، وفقاً للمادة ٣ من هذا اﻹعلان. |
La definición de los actos culturales realizados con el fin de recaudar fondos está poco clara desde el punto de vista jurídico; en la Sede, esos actos se aprueban de forma individual. | UN | ويبدو أن تعريف المناسبات الثقافية التي يكون الغرض منها جمع التبرعات أقل دقة من الناحية القانونية. وفي المقر، تتم الموافقة على هذا النوع من المناسبات على أساس كل حالة على حدة. |
Apoyamos la creación de una red internacional de alerta para casos de emergencia con el fin de coordinar mejor los servicios de búsqueda y rescate nacionales con vistas a definir las funciones especializadas de los participantes nacionales en las operaciones internacionales de rescate. | UN | ونحن نؤيد إنشاء شبكة عالمية للإنذار بحالات الطوارئ، يكون الغرض منها تحسين تنسيق خدمات البحث والإنقاذ على المستوى الوطني، بغية تحديد الأدوار المتخصصة للوطنيين المشاركين في عمليات الإنقاذ الدولية. |
Debe servir para disuadir de la comisión de crímenes atroces; no obstante, en su estatuto no debe preverse la imposición de la pena de muerte. | UN | وينبغي أن يكون الغرض منها ردع مرتكبــي الجرائم الفظيعة، وينبغــي ألا تدرج عقوبـــة اﻹعدام في نظامها اﻷساسي. |
i) Cuando la operación esté destinada a mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales, o | UN | ' ١ ' حينما يكون الغرض من العملية هو صون أو إعادة إحلال السلم واﻷمن الدوليين؛ |
Una declaración, o más generalmente, un acto unilateral, no puede tener como objetivo producir efectos incompatibles con las obligaciones del derecho internacional general, en particular las normas de jus cogens. | UN | وأضاف أن الإعلان، أو الفعل الانفرادي عموما، لا يمكن أن يكون الغرض منه إحداث آثار تتعارض مع الالتزامات بمقتضي القانون الدولي العام، وخاصة مع الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة. |
Por otra parte, como la finalidad presunta de los impuestos que gravan los procesos es desalentar esos procesos, los ajustes fiscales en frontera supondrían una debilitación de los objetivos ambientales. | UN | ومن ناحية أخرى، ونظراً الى أنه يفترض أن يكون الغرض من الضرائب المفروضة على العمليات إثباط العمليات المستهدفة، فإن التعديلات الضريبية على الحدود تضعف اﻷهداف البيئية. |
Incluso cuando tengan por finalidad crear condiciones propicias para alcanzar un acuerdo de paz o favorecer la reconciliación nacional, la amnistía y demás medidas de clemencia se aplicarán dentro de los siguientes límites: | UN | لا يخرج العفو، وغيره من تدابير الرأفة عندما يكون الغرض منها تهيئة الظروف المؤاتية لاتفاق سلم أو تيسير المصالحة الوطنية، عن الحدود التالية: |
El Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para que solo se recurra a la prisión preventiva posterior a la condena como medida de último recurso y velar por que las condiciones de reclusión de los detenidos sean distintas a las impuestas a los presos que cumplen condena y estén orientadas únicamente a su rehabilitación y reinserción en la sociedad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة التي تكفل اللجوء إلى الحبس الاحتياطي كملاذ أخير وأن توفر للمحتجزين ظروفاً تختلف عن ظروف معاملة السجناء المدانين الذين يقضون عقوبتهم، وأن يكون الغرض الوحيد من احتجازهم هو إعادة تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع. |
49. En reuniones anteriores del Grupo ad hoc de Expertos se convino, en primer lugar, que todo procedimiento o mecanismo institucional para resolver cuestiones de aplicación debía tener carácter facilitador y no promover los enfrentamientos y, en segundo lugar, que esos procedimientos y mecanismos institucionales debían ayudar a las Partes a cumplir las obligaciones contraídas en la Convención. | UN | 49- وفي اجتماعات سابقة لفريق الخبراء المخصص، اتُفق أولاً على أن أية إجراءات أو أية آلية مؤسسية لتسوية المسائل المتعلقة بالتنفيذ ينبغي أن تكون ذات طابع تيسيري وغير قائمة على المواجهة، وأن يكون الغرض منها، ثانياً، مساعدة الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Esos créditos deberán destinarse principalmente a la dotación de personal y locales propios, a fin de lograr la autonomía respecto del Estado y sólo estar sujeta a un control financiero del Estado que respete su independencia. | UN | وينبغي أن يكون الغرض من هذه اﻷموال هو تزويدها بموظفين وأماكن خاصة بها لتكون مستقلة عن الحكومة وغير خاضعة لمراقبة مالية قد تؤثر على استقلالها. |
La Asamblea General debe encomendar a la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos y a la Oficina que procuren aplicar las recomendaciones de UNISPACE III con el objetivo final de promover los medios eficaces para utilizar las soluciones espaciales y abordar los desafíos regionales y mundiales. | UN | وينبغي للجمعية العامة إعطاء ولاية للجنة والمكتب لمتابعة تنفيذ توصيات المؤتمر بحيث يكون الغرض النهائي تعزيز الوسائل الفعالة لاستخدام حلول الفضاء لمواجهة التحديات الإقليمية والعالمية. |
" Cuando un tratado multilateral prevé así que sólo se admitirán reservas de categorías determinadas especialmente designadas, existe evidentemente una gran probabilidad, si no una verdadera presunción, de que las reservas formuladas en términos tomados del tratado estén destinadas a aplicarse a las categorías correspondientes a que éste se refiere, " aunque los Estados no sigan " escrupulosamente la pauta " prevista en la cláusula de reserva. | UN | " عندما تنص معاهدة متعددة الأطراف من ثم، على أن التحفظات الوحيدة التي ستكون مقبولة هي التحفظات التي من فئات محددة معينة خصيصاً، يتولد، بطبيعة الحال، احتمال قوي، إن لم يكن افتراضاً حقيقياً، بأن يكون الغرض من التحفظات المعرب عنها بعبارات مأخوذة من المعاهدة هو أن تطبق على الفئات المقابلة التي تستهدفها هذه المعاهدة " ، |