Ello ocurre especialmente en regiones en que la utilización de los recursos hídricos tiene un carácter más intensivo y conflictivo. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص على المناطق التي يكون فيها استخدام المياه كثيفا الى أقصى حد ومحل نزاع. |
Primero y fundamental, proporciona un procedimiento para resolver la controversia, incluso en los casos en que de otro modo tal procedimiento no estaba disponible. | UN | فأولا، وفي المقام اﻷول، يوفر ذلك إجراء لتسوية النزاع، حتى في الحالات التي لا يكون فيها مثل هذا الاجراء متاحا. |
La prisión preventiva debe emplearse cuando sea legal, razonable y necesaria. | UN | ولا ينبغي استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة إلا في الحالات التي يكون فيها ذلك قانونياً ومعقولاً وضرورياً. |
No hay democracia auténtica sin que en ella sea posible manifestar la voluntad popu-lar a través de elecciones universales que respeten el pluralismo. | UN | وليست هناك ديمقراطية حقيقية يكون فيها من المستحيل التعبير عن اﻹرادة الشعبية في انتخابات شاملة تحترم فيها التعددية. |
El Estado Parte debe poner fin a la práctica de emplear personal masculino para trabajar en contacto directo con mujeres en las instituciones para mujeres. | UN | على الدولة أن توقف ممارستها المتمثلة في تعيين ذكور في وظائف يكون فيها الموظف على اتصال مباشر بالنساء في سجون النساء. |
Los Estados deberían abstenerse en cualquier caso de expulsar a una persona en circunstancias en la que no esté plenamente garantizado su derecho a la vida. | UN | ويجب على الحكومات في جميع الأوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها حقه في الحياة مضموناً تماماً. |
Este análisis se realiza en esferas en que el PNUD tiene una ventaja comparativa. | UN | يركز هذا التحليل على المجالات التي يكون فيها للبرنامج الإنمائي ميزة نسبية. |
Este plazo deberá ser mayor en los casos en que el presunto delincuente haya eludido la administración de la justicia. | UN | ويتعين أن تكون تلك الفترة أطول في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم قد أفلت من العدالة. |
No obstante, la ley también considera los casos en que una decisión es ejecutable sin tener en cuenta la vigencia jurídica. | UN | ولكن يأخذ القانون في الاعتبار أيضاً القضايا التي يكون فيها القرار قابلاً للتنفيذ بغض النظر عن سريانه القانوني. |
El artículo 415 específica las condiciones de la extradición, así como los casos en que ésta no es posible. | UN | وتنص المادة 415 على شروط خاصة للتسليم، أي على الحالات التي لا يكون فيها التسليم ممكنا. |
iv) si existen disposiciones de derecho internacional específicas que prohíban el empleo del arma o que limiten las circunstancias en que puede ser utilizada lícitamente. | UN | `4` ما إذا كانت هناك أحكام محددة في القانون الدولي تحظر استخدام السلاح أو تقيد الحالات التي يكون فيها استخدامه مشروعاً. |
en las localidades en que esta separación no sea posible, se dispondrá, dentro del propio establecimiento, de secciones totalmente independientes de modo que no pueda haber comunicación alguna entre los detenidos de uno y otro sexo. | UN | وفي المحافظات التي لا يكون فيها من الممكن الفصل بهذه الطريقة تخصص، داخل المؤسسة الواحدة، أقسام مستقلة كليا بحيث لا يمكن أن يكون هناك أي اتصال بين المحتجزين من الجنسين. |
5. Ninguna persona podrá ser condenada ni castigada cuando la única prueba de que se disponga contra ella sea su propia confesión. | UN | ٥ - لا يُدان أو يعاقب أي شخص في جميع الحالات التي يكون فيها اعترافه هو الدليل الوحيد ضده. |
En consecuencia, la brigada únicamente se utilizará en misiones en las que el factor tiempo sea esencial y cuando no haya otras fuerzas de mantenimiento de la paz que puedan atender esas necesidades. | UN | ونتيجة لذلك، يتعين أن يقتصر نشر اللواء على البعثات التي يكون فيها عامل الوقت مهما، وعندما لا تكون قوات حفظ السلاح اﻷخرى قادرة على الوفاء باحتياجات اﻷمم المتحدة. |
Se convino asimismo en que se examinaran en el comentario algunas situaciones en las que el proyecto de recomendación 219 resultaría útil. | UN | واتُّفق أيضا على أنه ينبغي أن يناقش التعليق الأمثلة المتعلقة بالحالات التي قد يكون فيها مشروع التوصية 219 مفيدا. |
Todos los gobiernos deberían abstenerse en todo momento de expulsar a personas en circunstancias en que no esté plenamente garantizado el respeto de su derecho a la vida. | UN | وينبغي لكافة الحكومات في جميع اﻷوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها احترام حقه في الحياة مضموناً تماماً. |
Las naciones no deben caer en el regionalismo económico ni en la formación de bloques comerciales, que podrían discriminar a los países que no sean miembros de ellos. | UN | وعلى الدول أن تتجنب الاقليمية الاقتصادية وتشكيل كتل تجارية، قد يكون فيها تمييز ضد البلدان غير اﻷعضاء. |
Representar a la Oficina Anticorrupción en los procesos judiciales donde se presentó como parte querellante. | UN | ويمثل مكتب مكافحة الفساد في الإجراءات القضائية التي يكون فيها المكتب طرفاً. باردي |
El artículo 17 de la nueva ley se ocupaba directamente de los casos en los que la intención del empleador fuese propiamente discriminatoria. | UN | وأشارت الى أن البند ٧١ من القانون الجديد يرمي الى معالجة الحالات التي يكون فيها لصاحب العمل غرض تمييزي مباشر. |
En algunos países la pobreza será endémica si además de la devastación causada por la guerra existe una gran escasez de recursos. | UN | وفي بعض الحالات التي يكون فيها الفقر منتشرا إضافة إلى ما أحدثته الحرب من أضرار، تكون الفجوة كبيرة جدا. |
Un magistrado puede rehusar ser asignado a un caso en el que probablemente gran parte de las pruebas sean las mismas que las presentadas en un caso en el que ya está participando. | UN | ويجوز للقاضي رفض التكليف بالنظر في قضية من المحتمل أن يكون فيها جزء كبير من الأدلة هو نفسه في قضية ينظر فيها بالفعل. |
El método se utiliza para evaluar la gravedad del riesgo en una situación en la que hay amenaza de violencia. | UN | وتستعمل الطريقة لغرض تقييم حجم التعرض للخطر في الحالة التي يكون فيها الشخص قد تعرّض للتهديد بالعنف. |
cuando el sueldo en el país de acogida es más bajo que en el país de origen, la remuneración puede ajustarse con carácter excepcional. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها المرتب في البلد المضيف أقل منه في البلد الأصلي، يمكن بشكل استثنائي تعديل مستوى المرتب. |