"يكون قادرا على" - Translation from Arabic to Spanish

    • estar en condiciones de
        
    • ser capaz de
        
    • que pueda
        
    • sea capaz de
        
    • que permita
        
    • es capaz de
        
    • con capacidad para
        
    • estar facultado para
        
    • tener la facultad de
        
    • esté en condiciones de
        
    • tener la posibilidad de
        
    • estaría en condiciones de
        
    • será capaz de
        
    • va a poder
        
    Estos elementos deben reflejarse en la composición del Consejo, que debe estar en condiciones de enfrentar los desafíos del siglo XXI. UN ويجب أن تتجسد في تكوين المجلس، الذي يجــب أن يكون قادرا على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Debe estar en condiciones de intervenir antes de que sea demasiado tarde para el pueblo afectado. UN ويجب عليه أن يكون قادرا على التدخل قبل فوات اﻷوان بكثير بالنسبة للمتضررين من تلك الكوارث.
    El Consejo debe ser capaz de responder adecuadamente a los nuevos desafíos y amenazas. UN وعلى المجلس أن يكون قادرا على التصدي بشكل ملائم للتحديات والتهديدات الجديدة.
    La declaración debe ser capaz de motivar en los hombres y mujeres de todas las edades, pero singularmente en los niños y en los jóvenes, un sentimiento de adhesión profunda a la significación del cincuentenario. UN ويجب على اﻹعلان أن يكون قادرا على التأثير، لا في الرجال والنساء من جميع اﻷعمار فحسب، بل في اﻷطفال والشباب بصورة خاصة، مع الشعور بفهم عميق ﻷهمية الذكرى الخمسين هذه.
    El desafío consiste en legar a la próxima generación un planeta que pueda sustentar por siempre la vida humana. UN ويتمثل هذا التحدي في أن نورث الجيل المقبل كوكبا يكون قادرا على أن يوفر الاستدامة للحياة البشرية الى اﻷبد.
    El PNUD considera que sería importante estar en condiciones de responder debidamente a crisis de esa índole en el futuro. UN ويعتبر البرنامج الإنمائي أنه من المهم أن يكون قادرا على الاستجابة على النحو اللازم في أزمات من هذا النوع في المستقبل.
    El PNUD considera que sería importante estar en condiciones de responder debidamente a crisis de esa índole. UN ويعتبر البرنامج الإنمائي أنه من المهم أن يكون قادرا على الاستجابة على النحو الملائم في مثل هذه الأزمات.
    Así pues, el UNFPA considera importante estar en condiciones de responder de manera apropiada y oportuna en el futuro. UN ويعتبر الصندوق بالتالي أنه من المهم أن يكون قادرا على توفير الاستجابة على النحو المناسب وفي حينها في المستقبل.
    Además, debe estar en condiciones de preparar e impartir capacitación en seguridad contra incendios al personal de la Misión y diseñar los planos de los edificios y los sistemas de evacuación. UN وعلاوة على ذلك، يجب أيضا على شاغل الوظيفة أن يكون قادرا على إعداد وتنفيذ التدريب على السلامة من الحرائق لأفراد البعثة، وإعداد مخططات المباني ونُظم الإخلاء.
    Sin embargo, el modelo de prestación de servicios deberá estar en condiciones de apoyar el modelo de prestación de apoyo sobre el terreno. UN غير أنه يجب على نموذج تقديم الخدمات أن يكون قادرا على دعم النموذج المتعلق بتقديم الدعم الميداني.
    La producción depende de las órdenes de los clientes: el sistema ha de ser capaz de responder rápidamente a la demanda. UN ويتوقف اﻹنتاج على طلبيات المستهلكين، وعلى النظام أن يكون قادرا على الاستجابة للطلب سريعاً.
    Sobre todo, un Consejo de Seguridad más eficiente debe ser capaz de asegurar que sus decisiones se apliquen. UN وقبل كل شيء، فإن مجلسا أكفأ يجب أن يكون قادرا على ضمان تنفيذ قراراته.
    Del mismo modo, debe ser capaz de proporcionar financiación catalítica para contribuir a abordar las causas del conflicto a mediano plazo. UN وبالمثل، ينبغي أن يكون قادرا على توفير التمويل المُحفِّز للمساعدة في معالجة أسباب الصراع على المدى المتوسط.
    El programa de desarrollo debe promover una cooperación internacional más eficaz que pueda paliar todas estas insuficiencias. UN إن خطة التنمية يجب أن تنهض بتعاون دولي أكثر فعالية، يكون قادرا على معالجة جميع أوجه القصور.
    Existe la necesidad de contribuir con mayor generosidad al fondo para que pueda ser solvente y viable. UN وهناك حاجة إلى زيادة التبرعات السخية لهذا الصندوق لكي يكون قادرا على الوفاء بالتزاماته والاستمرار في عمله.
    Estos principios tienen en cuenta la necesidad de protección del menor de edad por una parte y, por otra, el respeto de su voluntad en la medida en que sea capaz de discernir. UN وتراعي هذه المبادئ الحاجة إلى حماية القاصر من ناحية واحترام إرادته من ناحية أخرى، بقدر ما يكون قادرا على التمييز.
    Este servicio se ampliará a otros idiomas cuando se adquiera un sistema más sólido y confiable que permita utilizar todos los idiomas. UN ويتوقف توسيع نطاق هذه الخدمة لتشمل اللغات الأخرى، على اقتناء نظام قوي وموثوق يكون قادرا على التعامل مع كافة اللغات.
    En la medida en que un menor es capaz de discernir, podrá en principio hacer valer por sí mismo sus derechos fundamentales de carácter ideal. UN ويجوز للقاصر من حيث المبدأ المطالبة بنفسه بحقوقه اﻷساسية ذات الطابع المثالي، بقدر ما يكون قادرا على التمييز.
    También se necesitarán durante el período del mandato los servicios de un consultor local experto en derechos constitucionales y derecho penal, con capacidad para expresarse jurídicamente en criollo. UN كذلك سيتطلب اﻷمر خلال فترة الولاية خدمات خبير استشاري محلي واحد في ميدان الحقوق الدستورية والقانون الجنائي بحيث يكون قادرا على التعبير عن المصطلحات القانونية باللغة الكريولية.
    El Consejo de Seguridad no debe tener poder alguno respecto de la Corte ni debe estar facultado para suspender actuaciones durante 12 meses. UN وينبغي لمجلس اﻷمن ألا تكون له سلطات على المحكمة أو أن يكون قادرا على تعليق الاجراءات لمدة اثني عشر شهرا .
    Por una parte, hay preferencia por el establecimiento de una corte penal internacional independiente, sin influencia ni injerencia de los órganos políticos, lo que es claramente un requisito para que un órgano judicial sea independiente; por otra parte, se ha dicho que el Consejo de Seguridad, cuya responsabilidad primordial es mantener la paz y la seguridad, debería tener la facultad de remitir casos concretos a la Corte. UN ومن جهة أخرى، يوجد أولئك الذين يفضلون أن يروا محكمة جنائية دولية حرة من تأثيرات ومداخلات اﻷجهزة السياسية، ومن الواضح أن هذا يعتبر شرطا أساسيا لوجود هيئة قضائية مستقلة. كما يوجد أولئك الذين يقولون إن مجلس اﻷمن، الذي يحمل المسؤولية اﻷولى عن حفظ اﻷمن والسلم، ينبغي أن يكون قادرا على أن يحيل إلى المحكمة قضايا محددة.
    Además, es necesario que el país esté en condiciones de subordinar todos los otros objetivos de política macroeconómica al objetivo de una inflación estable, y que quiera hacerlo. UN وفضلا عن ذلك ينبغي أن يكون البلد مستعدا لإخضاع جميع أهداف سياسات الاقتصاد الكلي لهدف تحقيق الاستقرار في مستوى التضخم وأن يكون قادرا على ذلك.
    Entiende que el Director General debe tener la posibilidad de someter cuestiones a la consideración del Consejo de Seguridad y hacer exposiciones informativas ante ese órgano. UN فحسب فهمها ينبغي للمدير العام أن يكون قادرا على عرض القضايا على نظر مجلس الأمن وعلى إحاطته بها علما.
    Al final de agosto de 1998, el contratista notificó a la Organización que no estaría en condiciones de entregar el programa de computadora en el plazo previsto. UN وفي نهاية آب/أغسطس ١٩٩٨، أخطر المتعاقد المنظمة بأنه لن يكون قادرا على تسليم البرمجيات في الوقت المقرر.
    será capaz de ver si hay algo que le está afectando. Rotundamente no. Open Subtitles وسوف يكون قادرا على اكتشاف هذا الأمر. لن يحدث هذا مطلقا.
    No va a poder regresar hasta mañana, ¿no Fred? Open Subtitles انه لن يكون قادرا على العودة حتى يوم غد , اليس كذلك , فريد؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more