La puesta en marcha o el cierre de las misiones y las modificaciones de sus mandatos deben tener un efecto directo en los niveles de recursos. | UN | وقال إن بدء تشغيل البعثات أو إغلاقها، وما يطرأ من تغييرات في ولاياتها، ينبغي أن يكون لها أثر مباشر على مستويات الموارد. |
La creación de nuevas instituciones útiles y productivas puede tener un efecto multiplicador. | UN | وقد جرى الحال على أن المؤسسات الجديدة عندما تنشأ وتثبت جدواها وتحقق الفوائد المرجوة منها فقد يكون لها أثر سريع التراكم. |
El Comité recomendó, entre otras cosas, que el Gobierno de Estonia tomara las medidas necesarias para armonizar sus leyes con el Pacto y que revisara sistemáticamente las disposiciones jurídicas que pudieran tener efectos discriminatorios para las personas que no eran ciudadanas. | UN | وقد أوصت اللجنة، في جملة أمور، بأن تتخذ حكومة إستونيا التدابير اللازمة حتى تتمشى قوانينها مع العهد وأن تقوم في الوقت ذاته باستعراض منهجي للنصوص القانونية التي قد يكون لها أثر تمييزي ضد غير المواطنين. |
xii) Otras leyes que puedan tener repercusiones directas en el goce de los derechos humanos garantizado en instrumentos internacionales; | UN | ' ١٢ ' أية قوانين أخرى يمكن أن يكون لها أثر مباشر على إعمال حقوق الانسان المضمونة دوليا؛ |
Las decisiones que se adopten en esta etapa pueden repercutir notablemente en la evolución de las generaciones futuras de las distintas sociedades y de la comunidad internacional. | UN | والقرارات التي تتخذ في هذه المرحلة يمكن أن يكون لها أثر كبير للغاية على مسار مجتمعاتها والمجتمع الدولي ﻷجيال قادمة. |
África hace frente a un problema de deuda interna masiva que probablemente ha de tener consecuencias adversas en las perspectivas de desarrollo futuro de la región. | UN | وتواجه أفريقيا مشكلة ديون داخلية هائلة من المرجح أن يكون لها أثر عكسي على آفاق التنمية في المستقبل بالنسبة للمنطقة. |
Las sanciones económicas afectan en forma más dura a los pobres y pueden tener un impacto pernicioso sobre el trabajo de las organizaciones humanitarias. | UN | فالجزاءات الاقتصادية يقع تأثيرها اﻷكبر على الفقراء ويمكن أن يكون لها أثر ضار على عمل المنظمات اﻹنسانية. |
Por otra parte, pueden tener un efecto positivo en la producción de sustitutos ambientalmente preferibles y en el comercio de éstos. | UN | ويجوز من ناحية أخرى أن يكون لها أثر إيجابي في انتاج بدائل مفضلة بيئياً والاتجار دولياً بها. |
Asimismo, el tribunal puede ordenar a un menor que abandone la sala para evitar que oiga información que pueda tener un efecto negativo sobre él. | UN | وبالمثل، يمكن للمحكمة أن تأمر قاصرا ما بمغادرة قاعة المحكمة لتلافي سماعه معلومات قد يكون لها أثر سلبي عليه. |
La declaración del médico decía que el medicamento que estaba tomando el autor podía tener un efecto sedante y soporífico y que podría tener efectos adversos para la memoria y la capacidad de aprendizaje y concentración. | UN | وفي البيان، ذكر هذا الطبيب أن الأدوية التي كان يتناولها صاحب البلاغ يمكن أن يكون لها أثر مهدّئ واسترخائي ومسبب للذهول، ويمكن أن تؤثر تأثيراً ضاراً بالذاكرة، والقدرة على التعلم والتركيز. |
Miles de ciudadanos quedaron expuestos a gases venenosos que podrían tener efectos a largo plazo en la salud de las personas y en el medio ambiente. | UN | وتعرض اﻵلاف من المواطنين للغازات السامة التي قد يكون لها أثر دائم على صحة الناس وعلى البيئة. |
La declaración del médico decía que el medicamento que estaba tomando el autor podía tener un efecto sedante y soporífico y que podría tener efectos adversos para la memoria y la capacidad de aprendizaje y concentración. | UN | وفي البيان، ذكر هذا الطبيب أن الأدوية التي كان يتناولها صاحب البلاغ يمكن أن يكون لها أثر مهدّئ واسترخائي ومسبب للذهول، ويمكن أن تؤثر تأثيراً ضاراً بالذاكرة، والقدرة على التعلم والتركيز. |
Esas decisiones podrían tener repercusiones de amplio alcance y trascendencia en muchos aspectos, en especial en la forma en que llevamos a cabo las actividades en las Naciones Unidas y en las relaciones entre los Estados. | UN | ويمكن لتلك القرارات أن يكون لها أثر بعيد المدى على طريقة إدارة شؤون الأمم المتحدة وعلى العلاقات بين الدول. |
Se insistió en las situaciones que podrían tener repercusiones transfronterizas o crear conflictos entre los Estados. | UN | ويجري التركيز على الأوضاع التي يمكن أن يكون لها أثر عبر الحدود أو يمكن أن تؤدي إلى نـزاع بين الدول. |
Estos acontecimientos no pueden sino repercutir también en otras zonas del Oriente Medio. | UN | وهذه التطورات لا يمكن إلا أن يكون لها أثر على مناطق أخرى من الشرق اﻷوسط أيضا. |
La UNMIL se encuentra en un momento crucial para sus operaciones y el Grupo no respaldará ninguna decisión que pueda tener consecuencias negativas para el funcionamiento eficaz de la Misión. | UN | وأضافت أن البعثة تقف على منعطف بالغ الأهمية من عملياتها، وأن المجموعة لن تدعم أية قرارات قد يكون لها أثر سلبي على عمل البعثة بصورة فعالة. |
Sin embargo, advirtió que la crisis podría tener un impacto negativo significativo en 2010. | UN | غير أنه حذّر من أن الأزمة المالية قد يكون لها أثر سلبي في 2010. |
Se espera que los cursos prácticos tengan un efecto de multiplicación y que los participantes, a su vez, capaciten a otras personas al regresar a sus países. | UN | ومن المتوقع أن يكون لها أثر مضاعف إذ أن المشاركين سيدربون بدورهم آخرين. |
Otras medidas, como la de la Conferencia de examen de la Convención, deben tener una repercusión a largo plazo. | UN | وتدابير أخرى، مثل مؤتمر استعراض اتفاقية حظر اﻷسلحة اللاإنسانية، يجب أن يكون لها أثر على المدى البعيد. |
10. En un plano más general los países nórdicos acogen favorablemente la sugerencia de que se estudien sistemas de seguro, que pueden influir mucho en la prevención. | UN | 10 - على مستوى عام ترحب بلدان الشمال بالاقتراح الداعي إلى النظر في مشاريع تأمين يمكن أن يكون لها أثر كبير في المنع. |
El Comité Especial subraya que las faltas de conducta son inaceptables y que la reputación de las misiones de mantenimiento de la paz ante la población local puede incidir directamente en la eficacia operacional de estas misiones. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة على أن سوء السلوك أمر غير مقبول وأن سمعة بعثات عمليات السلام في أعين السكان المحليين قد يكون لها أثر مباشر في فعالية العمليات التي تقوم بها هذه البعثات. |
Se señaló que las condiciones estratégicas podían afectar al ritmo del desarme nuclear. | UN | وقد لوحظ أن الأحوال الاستراتيجية يمكن أن يكون لها أثر على وتيرة نزع السلاح النووي. |
Notificación de las medidas proyectadas que puedan causar un efecto perjudicial | UN | اﻹخطار المتعلق بالتدابير المزمع اتخاذها والتي يمكن أن يكون لها أثر ضار |
En su nueva etapa, es indispensable que los recursos del INSTRAW se destinen a actividades que tengan efectos considerables y cuantificables para el adelanto de la mujer. | UN | ومن الضروري أن يجري تركيز موارد عملية تنشيط المعهد على اﻷنشطة التي يكون لها أثر ملهم وملموس في مجال النهوض بالمرأة. |
La Conferencia Ministerial que se celebrará en Singapur examinará la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay, completará las tareas que hayan quedado inconclusas en la Reunión Ministerial de Marrakech y examinará las cuestiones que tengan repercusiones sobre el sistema de comercio multilateral establecido después de la Ronda Uruguay. | UN | كما ينبغي للمؤتمر الوزاري المقرر عقده في سنغافورة استعراض تنفيذ الاتفاقات الناجمة عن جولة أوروغواي، وإنجاز اﻷعمال غير المنجزة الناجمة عن اجتماع مراكش الوزاري، ودراسة المسائل التي من المحتمل أن يكون لها أثر على النظام التجاري المتعدد اﻷطراف في أعقاب جولة أوروغواي. |
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |