"يكون له تأثير" - Translation from Arabic to Spanish

    • tener un efecto
        
    • tener efectos
        
    • tener repercusiones
        
    • influir
        
    • repercutir
        
    • afectar
        
    • tener consecuencias
        
    • tendría efectos
        
    • que tenga un efecto
        
    • afectará
        
    • tener un impacto
        
    • sólo afecta
        
    • repercuta
        
    • repercutirá
        
    • tendrá efecto
        
    La demolición del hogar de la familia puede tener un efecto traumático duradero en los civiles, y los niños pueden verse particularmente afectados. UN وتدمير المسكن الأسري يمكن أن يكون له تأثير دائم الوطأة على المدنيين وقد يكون وقعه على الأطفال قاسيا بوجه خاص.
    Al hacerlo, el Centro ha demostrado cómo una inversión estratégica en pequeña escala puede tener un efecto multiplicador importante. UN وبذلك أوضح المركز الكيفية التي يمكن بها لاستثمار صغير استراتيجي أن يكون له تأثير مضاعف مهم.
    Para que un crecimiento económico fuerte demuestre tener efectos beneficiosos de carácter social ha de tener una influencia positiva en el empleo. UN فإذا أريد أن تكون للنمو الاقتصادي القوي آثار اجتماعية مفيدة، وجب أن يكون له تأثير إيجابي على العمالة.
    La aplicación del Convenio es sumamente compleja y puede tener repercusiones que afecten incluso al centro mismo del orden constitucional de los Estados que lo hayan ratificado. UN ويعد تطبيق الاتفاقية بالغ التعقيد وقد يكون له تأثير عميق قد يصل حتى إلى صميم النظام الدستوري للدول المصدقة.
    También se ha señalado que la propia distribución del ingreso puede influir considerablemente en los incentivos al ahorro y a la inversión. UN ولوحظ أيضا أن توزيع الدخل نفسه يمكن أن يكون له تأثير كبير على حوافز اﻹدخار والاستثمار.
    Este cambio no acarrearía consecuencias financieras y podría repercutir favorablemente en la presencia de las Naciones Unidas en Nairobi. UN ويمكن أن يكون له تأثير مفيد من حيث المكانة التي يتمتع بها وجود الأمم المتحدة في نيروبي.
    Sin embargo, el proyecto de resolución en su forma actual podría afectar la labor de la Oficina de Servicios de Conferencias y de Apoyo. UN وأضاف قائلا، ومع ذلك، فإن مشروع القرار بصورته الحالية قد يكون له تأثير سلبي على عمل مكتب خدمات المؤتمرات والدعم.
    Los padres u otras personas encargadas de cuidarlos son la fuente principal de la seguridad emocional y física de los niños, de modo que la separación de la familia puede tener consecuencias sociales y psicológicas devastadoras. UN ويعد اﻵباء أو غيرهم من مقدمي الرعاية اﻷولية المصدر الرئيسي ﻷمن الطفل النفسي والبدني ولهذا السبب فإن الانفصال اﻷسري قد يكون له تأثير اجتماعي ونفسي مدمر.
    La incertidumbre respecto de la duración del Tratado también podría tener un efecto negativo en la voluntad de los Estados poseedores de armas nucleares de aplicar nuevas medidas de desarme. UN كما أن عدم التيقن بشأن أجل المعاهدة يمكن أن يكون له تأثير سلبي على رغبة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في تنفيذ تدابير أخرى لنزع السلاح.
    Estoy persuadido de que una reunión a la brevedad posible entre el Presidente dos Santos y el Sr. Savimbi podría tener un efecto sumamente positivo en todo el proceso de paz. UN وإنني مقتنع بأن عقد اجتماع في أقرب وقت ممكن بين الرئيس دوس سانتوس والسيد سافيمبي يمكن أن يكون له تأثير إيجابي كبير على عملية السلم برمتها.
    A la inversa, el Acuerdo de Dayton puede tener un efecto positivo sobre el funcionamiento del Tribunal. UN وفي مقابل ذلك، فإن اتفاق دايتون قد يكون له تأثير إيجابي على عمل المحكمة.
    En materia penal, el Fiscal ha anunciado una investigación y eventuales enjuiciamientos en relación con los hechos ocurridos en la República Democrática del Congo, lo que podría poner fin a la impunidad y tener un efecto de disuasión. UN ومن الناحية الجنائية، أعلن المدعي العام فتح تحقيق والقيام بمقاضاة محتملة تتصل بالأحداث الحاصلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مما من شأنه أن يضع حدا لظاهرة الإفلات من العقاب وأن يكون له تأثير رادع.
    El apoyo que se preste por conducto del Fondo deberá tener un efecto directo y positivo en la sostenibilidad del proceso de consolidación de la paz. UN فالدعم المقدم عن طريق صندوق بناء السلام يجب أن يكون له تأثير مباشر وايجابي على استدامة عملية بناء السلام.
    La falta de fondos del OOPS está amenazando sus programas y puede tener efectos desastrosos si no se encuentra una solución. UN وإن عدم وجود تمويل للأونروا يهدد بالفعل برامجها وقد يكون له تأثير كارثي إذا لم يتم العثور على حل له.
    El Intersect puede tener efectos negativos en el cerebro. Espera, espera...espera. Open Subtitles التداخل ، يمكن أن يكون له تأثير سلبي على العقل
    No obstante, se observó que la asistencia alimentaria podría tener repercusiones negativas en la agricultura y el desarrollo rural sostenibles y en los agricultores en pequeña escala. UN بيد أنه قد لوحظ مع ذلك أن الدعم الغذائي يمكن أن يكون له تأثير سلبي على التنمية الزراعية والريفية المستدامة وبالنسبة لصغار المزارعين.
    Sin embargo, puede tener repercusiones desfavorables en los planos personal e institucional. UN ومع ذلك قد يكون له تأثير سلبي إلى حد ما على صعيد الأفراد والمنظمة.
    Ese caso ejemplificó cómo podían influir los principios internacionales de derechos humanos en el derecho europeo. UN وأوضحت تلك القضية كيف يمكن للقانون الدولي لحقوق الإنسان أن يكون له تأثير على قوانين الاتحاد الأوروبي.
    vi) Debe divulgarse cualquier cambio introducido en una norma de contabilidad que tenga un efecto importante en el ejercicio en curso, o que pueda repercutir significativamente en ejercicios subsiguientes, junto con los motivos de ese cambio. UN ' 6` ينبغي الإفصاح عن أي تغيير، في السياسة المحاسبية يكون له تأثير هام على الفترة الجارية أو قد يكون له تأثير هام على فترات لاحقة مع بيان أسباب التغيير.
    Cabe razonablemente esperar que las negociaciones serían prolongadas, lo que podría afectar a la fecha prevista de inicio del proyecto. UN ومن المعقول التوقع أن تكون المفاوضات طويلة، مما قد يكون له تأثير على الموعد المقرر لبدء المشروع.
    Los padres u otras personas encargadas de cuidarlos son la fuente principal de la seguridad emocional y física de los niños, de modo que la separación de la familia puede tener consecuencias sociales y sicológicas devastadoras. UN ويعد اﻵباء أو غيرهم من مقدمي الرعاية اﻷولية المصدر الرئيسي ﻷمن الطفل النفسي والبدني ولهذا السبب فإن الانفصال اﻷسري قد يكون له تأثير اجتماعي ونفسي مدمر.
    En consecuencia, ello no tendría efectos en el análisis estadístico. UN ومن ثم فإن هذا لن يكون له تأثير على التحليل الإحصائي.
    Además, confiamos en que la eliminación gradual del personal proporcionado gratuitamente, si se gestiona en forma apropiada, no afectará en forma negativa el funcionamiento del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, según el mandato conferido por la Asamblea General. UN وباﻹضافة إلى ذلك، نثق أن ﻹلغاء الموظفين المقدمين بالمجان، كما قضت بذلك الجمعية العامة، إذا ما تم تناوله بصورة مناسبة، لن يكون له تأثير مناوئ على قيام إدارة عمليات حفظ السلام بمهامها.
    Incluso la amenaza de discriminación como preocuparte si te para la policía cuando vas conduciendo, puede tener un impacto negativo en la salud. TED حتى التهديد بالتفرقة، كقلقك من احتمال أن توقفك الشرطة أثناء قيادتك السيارة، يمكن لهذا أن يكون له تأثير سلبى على صحتك.
    Destacando que toda violación de esos acuerdos y demás obligaciones no sólo afecta negativamente a la seguridad de los Estados partes, sino también puede poner en peligro la seguridad de otros Estados que confían en las limitaciones y los compromisos estipulados en esos acuerdos y demás obligaciones, UN وإذ تؤكد أن أي انتهاك لمثل هذه الاتفاقات والالتزامات اﻷخرى لن يكون له تأثير سيئ على أمن الدول اﻷطراف فحسب، وإنما يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول اﻷخرى المعتمدة على القيود والتعهدات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات والالتزامات اﻷخرى،
    Se espera que el cambio climático afecte los recursos hídricos y repercuta en gran medida en las sequías y la desertificación. UN ومن المتوقع أن يؤثر تغير المناخ على موارد المياه وأن يكون له تأثير قوي على الجفاف والتصحر.
    El cambio climático, sin embargo, repercutirá no sólo en el desarrollo, sino también en el goce pleno de los derechos humanos y la seguridad de los países. UN بيد أن تغير المناخ لن يكون له تأثير على التنمية فحسب، بل أيضا على التمتع الكامل بحقوق الإنسان وعلى أمن البلدان.
    Es un absurdo evidente afirmar que este bombardeo incesante, esta constante sacudida de las entrañas del planeta no tiene, no ha tenido ni tendrá efecto alguno sobre el medio ambiente y sobre esta Tierra que es de todos nosotros y de nuestros descendientes. UN ومن السخف القول بأن هذا القصف الذي لا يتوقف، وهذا الارتجاج العنيف لباطن كوكب اﻷرض لم يكن له ولن يكون له تأثير على البيئة أو على هذه اﻷرض، التي تخصنا جميعا كما تخص أحفادنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more