Su delegación se adhiere al consenso, en el entendimiento de que el proyecto de instrumento no impedirá al Estado tipificar el delito, de acuerdo con su legislación nacional. | UN | وقد انضم وفدها إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن مشروع الاتفاقية لا يمنع دولة ما من تجريم هذه العمل بموجب تشريعاتها الوطنية. |
Recomendación Nº 10, en el entendimiento de que en los procesos intergubernamentales de la UNCTAD no hay actitudes de enfrentamiento, sólo diferencias de opiniones y enfoques. | UN | التوصية 10، على أن يكون مفهوماً ألاّ تكون هناك مواقف تصادمية بل مجرد اختلافات في الآراء والنُهُج في العمليات الحكومية الدولية للأونكتاد. |
Recomendación Nº 10, en el entendimiento de que en los procesos intergubernamentales de la UNCTAD no hay actitudes de enfrentamiento, sólo diferencias de opiniones y enfoques. | UN | التوصية 10، على أن يكون مفهوماً ألاّ تكون هناك مواقف تصادمية بل مجرد اختلافات في الآراء والنُهُج في العمليات الحكومية الدولية للأونكتاد. |
Expresó la esperanza de que el Grupo se centraría en las cuestiones problemáticas que figuraban entre corchetes, en la inteligencia de que las partes sin corchetes reflejaban un consenso frágil. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن الفريق العامل من التركيز على المسائل العويصة الموضوعة بين أقواس معقوفة، على أن يكون مفهوماً أن اﻷجزاء الخالية من اﻷقواس المعقوفة تعبّر عن توافق آراء هش. |
El Relator Especial seguía estimando que el tema se prestaba a la codificación por un órgano de expertos, en la inteligencia de que los Estados podrían entablar luego una negociación política basada en el producto de los trabajos de la Comisión. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يرى أن الموضوع قابل للتدوين في إطار هيئة خبراء، على أن يكون مفهوماً أن الدول يمكنها بعد ذلك أن تبدأ مفاوضات سياسية بشأن محصِّلة أعمال اللجنة. |
Debe también entenderse que los magistrados emitieron informes verbales para llegar a la resolución, aunque no se constataron de modo expreso. | UN | ولا بد أن يكون مفهوماً كذلك أن القضاة قدموا تقارير شفوية، لم تدون بشكل صريح، للوصول إلى القرار. |
Normalmente, los miembros de la Comisión hablarán al final, quedando entendido que los observadores gubernamentales también pueden ejercer su derecho de respuesta a las declaraciones formuladas por miembros de la Subcomisión. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادة في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أيضاً أن يمارسوا حقهم في الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
A continuación se indican algunos aspectos de las actividades gubernamentales relacionadas a modo de ejemplo, en el entendimiento de que estas actividades se pueden desarrollar aún más en el transcurso de un diálogo constructivo. | UN | وتنظر الفقرات التالية، على سبيل المثال، في عدد قليل من الجوانب ذات الصلة بالأنشطة الحكومية، على أن يكون مفهوماً أنه يمكن زيادة إيضاح هذه الجوانب في سياق حوار بنَّاء. |
Los jefes de delegación de las Partes pronunciarán alocuciones en el orden en que se hayan recibido las solicitudes de hacer uso de la palabra, en el entendimiento de que se concederá prioridad a los ministros. | UN | وستلقى كلمات رؤساء الوفود بناءً على الترتيب الذي وردت فيه طلباتهم للكلمة، على أن يكون مفهوماً أن الوزراء يعطون أولوية. |
En su primer período de sesiones, el Grupo Especial de Trabajo sobre el Papel de las Empresas en el Desarrollo eligió una Mesa compuesta por un Presidente, cinco Vicepresidentes y un Relator, en el entendimiento de que permanecería en funciones mientras existiere el Grupo Especial de Trabajo. | UN | انتخب الفريق العامل المخصص المعني بدور المشاريع في التنمية، في جلسته اﻷولى، مكتباً يتألف من رئيس وخمسة نواب للرئيس ومقرر، على أن يكون مفهوماً أن المكتب سيظل يعمل طوال مدة ولاية الفريق العامل المخصص. |
En su 49º período de sesiones, correspondiente a 1997, la Subcomisión estará en condiciones de formular recomendaciones concernientes a posibles modificaciones de la organización de las sesiones, en el entendimiento de que debe evitarse todo gasto adicional. | UN | وفي دورتها التاسعة واﻷربعين في عام ٧٩٩١ ستكون اللجنة الفرعية قادرة على وضع توصيات تتعلق بالتغييرات الممكنة في تنظيم اجتماعاتها، على أن يكون مفهوماً أنه ينبغي تجنب أية كلفة إضافية. |
# La Subcomisión ha establecido la práctica de elegir a un Presidente y a un Relator en el entendimiento de que el Presidente podrá actuar al mismo tiempo como Relator. | UN | # لقد صار من الممارسات الثابتة للجنة الفرعية أن تنتخب رئيساً ومقرراً على أن يكون مفهوماً أن الرئيس يمكن أن يعمل كمقرر في الوقت نفسه. |
En ello debemos basarnos y esa es la manera en que debemos proceder, siempre en el entendimiento de que cuando aprobemos un programa de trabajo en su totalidad éste abarcará también otras cuestiones. | UN | فهذا هو أساس عملنا وهذه هي الطريقة التي ينبغي لنا اتباعها، ولكن شريطة أن يكون مفهوماً من ذلك أنه عندما نأتي لاعتماد برنامج عمل ككل، تظل توحد قضايا أخرى تشكل جزءاً من برنامج العمل. |
En consecuencia, las Partes acordaron incluir el tema en el programa de la 22ª Reunión de las Partes en la inteligencia de que la Unión Europea seguiría celebrando debates oficiosos en el período entre reuniones. | UN | ولذلك، وافقت الأطراف على وضع هذه المسألة على جدول أعمال اجتماع الأطراف الثاني والعشرين، على أن يكون مفهوماً أن الاتحاد الأوروبي سيواصل المناقشات غير الرسمية بين الدورات. |
La Mesa aprobó provisionalmente la participación de otras Partes en la inteligencia de que remitirían sus credenciales a la Secretaría cuanto antes. | UN | ووافق المكتب موافقة مشروطة على مشاركة الأطراف الآخرين في الاجتماع على أساس أن يكون مفهوماً أنهم سيرسلون أوراق اعتمادهم إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن. |
iii) Las personas que, en el momento de su nombramiento, hayan estado viviendo en Austria durante más de un año, o que hayan desempeñado una actividad remunerada en Austria durante seis meses, como mínimo, a lo largo de los 12 meses anteriores a su nombramiento, en la inteligencia de que: | UN | `3` الأشخاص الذين كانوا وقت تعيينهم يعيشون في النمسا لأكثر من سنة واحدة، أو يعملون بأجر في النمسا لفترة إجماليها ستة أشهر أو أكثر خلال الإثني عشر شهرا التي تسبق تعيينهم، على أن يكون مفهوماً ما يلي: |
El documento se ocuparía principalmente de cuestiones ambientales actuales, particularmente en su relación con el desarrollo, en la inteligencia de que no sería objeto de debates ni de comentarios durante la primera parte del período de sesiones sino que más bien serviría para la preparación por los diversos países de la segunda parte del período, que se celebraría a principios de 1997. | UN | وستتناول الورقة أساساً المسائل البيئية الراهنة، وخاصة من حيث صلتها بالتنمية، على أن يكون مفهوماً أنها لن تكون موضع نقاش أو تعليقات أثناء الجزء اﻷول من الدورة، بل انها ستفيد باﻷحرى في عمليات الاستعداد الوطنية للجزء الثاني من الدورة الذي سيُعقد في أوائل عام ٧٩٩١. |
Los miembros del Grupo de Trabajo examinaron las propuestas del Secretario General contenidas en los párrafos 12 y 13 del documento UNCTAD/ISS/Misc.121 y acordaron recomendar la financiación de expertos en la inteligencia de que: | UN | نظر أعضاء الفرقة العاملة في المقترحات المقدمة من اﻷمين العام التي وردت في الفقرتين ٢١ و٣١ من الوثيقة UNCTAD/ISS/Misc.121، واتفق أعضاء الفرقة العاملة على التوصية بتمويل الخبراء على أن يكون مفهوماً: |
No obstante, debe entenderse que los procedimientos legales y de toma de decisiones del poder judicial no están sujetos a injerencias por parte del poder ejecutivo. | UN | بيد أنه يجب أن يكون مفهوماً أن الإجراءات القانونية للقضاء وإجراءاته المتعلقة باتخاذ القرارات لا تخضع لأي تدخل من فرع الحكومة التنفيذي. |
La formulación del articulado en este caso es totalmente neutra y debe entenderse, como resulta obvio, que parte de considerar su aplicación indistintamente tanto al varón como a la mujer. | UN | وفي هذه الحالة، تعتبر صياغة المواد محايدة تماما، وينبغي أن يكون مفهوماً بوضوح أنها قائمة على أساس تطبيقها على كل من الرجال والنساء. |
Los miembros de la Subcomisión hablarán normalmente al final, quedando entendido que los observadores gubernamentales también podrán ejercer su derecho de respuesta a las declaraciones formuladas por miembros de la Subcomisión. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادةً في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أن يمارسوا أيضاً حق الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
No obstante, su delegación se ha unido al consenso, entendiendo que el instrumento propuesto permitirá a las jurisdicciones nacionales penalizar las desapariciones forzadas de conformidad con sus sistemas jurídicos y procedimientos constitucionales respectivos. | UN | ومع ذلك انضم وفده إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن الصك المقترح سيتيح للنظم القضائية الوطنية تجريم الاختفاء القسري وفقاً لنظمها القانونية وإجراءاتها الدستورية. |
Respecto de los nuevos casos denunciados transmitidos por éste después del 15 de septiembre de 2005, se debe entender que es posible que los gobiernos interesados no hayan podido responder antes de que se aprobara este informe. | UN | وفيما يخص الحالات المُبلغ عنها حديثاً والتي أحالها الفريق العامل بعد 15 أيلول/سبتمبر 2005، يجب أن يكون مفهوماً أن الحكومات المعنية ربما لم يسعها الرد بشأنها قبل اعتماد هذا التقرير. |